Adhyaya 3
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

يروي سوتا تسلسلاً من الحوارات حيث يستشير هيمالايا الحكيم فاسيشثا في كيفية ردم هوّة هائلة مخيفة (فيفارا). ولأن الجبال فقدت قدرة الطيران منذ أن قطع إندرا أجنحتها في الأزمنة السحيقة، طُلِبَت وسيلة عملية. يقترح فاسيشثا نانديفردهن، ابن هيمالايا، ومعه رفيقه القريب أربودا—وهو ناغا عظيم القوة قادر على الصعود السريع. يتردد نانديفردهن أولاً واصفاً المنطقة بالقسوة وانعدام الأمان الاجتماعي، لكن فاسيشثا يطمئنه بأن حضوره المُطهِّر سيُقيم هناك الأنهار والتيـرثات والآلهة، ويجعل النبات والحيوان مباركين، كما سيُستقدم ماهيشڤرا (شيفا) أيضاً. ويوافق أربودا بشرط أن يذيع صيت الموضع باسمه. ينفّذ أربودا الأمر فيملأ/يفرج الهوّة كما وُجِّه، فيرضى فاسيشثا. ويطلب أربودا كمنحٍ أن تُشتهر الشلالات/النبع الطاهر على القمة باسم «ناغا تيرثا»، وأن يمنح الاغتسال هناك ارتقاءً إلى مراتب أسمى؛ كما تُذكر فوائد الخصوبة للنساء. وتُبيَّن أعمالٌ زمنية: العبادة في نابهاس شُكلا-بانتشمي، والاغتسال في شهر ماغها، والتصدّق بالسمسم (تيلا-دانا)، وإقامة شرادها في يوم بانتشمي. يمنح فاسيشثا هذه الثمار، ويؤسس آشرماً، ويُظهر بنسكه (تاباس) مجرى نهر/ساقية «غوماتي». ويُختَم ببيان الثمرة: حتى أصحاب الذنوب العظام ينالون مصيراً أرفع بالاغتسال، ورؤية وجه فاسيشثا تُقرَن بالتحرر من تكرار الولادة، وتُؤكَّد أروندَتي جديرةً بتبجيلٍ خاص.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रुत्वा हिमाचलो वाक्यं वसिष्ठस्य महात्मनः । चिन्तयामास तत्कार्यं विवरस्य प्रपूरणे

قال سوتا: لما سمع هِماچَلا كلام فَسِشْطَه العظيم النفس، أخذ يتأمّل تلك المهمة: كيف يملأ ذلك الشِّقّ العميق.

Verse 2

चिरं विचार्य तमृषिमिदमाह नगोत्तमः । क उपायो नगानां वै तत्र गंतुं वदस्व मे

وبعد تأمّلٍ طويل قال أفضلُ الجبال لذلك الرِّشي: «ما الوسيلةُ لكي تذهبَ الجبالُ إلى هناك؟ أخبرني.»

Verse 3

पक्षच्छेदस्तु शक्रेण सर्वेषां च पुरा कृतः । तस्मादस्य मुनिश्रेष्ठ कार्यस्य पश्य निश्चयम्

«في سالف الزمان قطع شَكْرَةُ (إندرا) أجنحةَ جميع الجبال. فلذلك، يا أفضلَ الحكماء، تأمّل وحدِّد السبيلَ اليقين لإنجاز هذا العمل.»

Verse 4

वसिष्ठ उवाच । अस्त्युपायो नगानां तु तत्र नेतुं महानग । तवायं तनयस्तत्र विख्यातो नंदिवर्द्धनः

قال فَسِشْطَه: «يا أيها الجبل العظيم، إنّ للجبال وسيلةً حقًّا لتُساق إلى هناك. وابنك، المشهور هناك باسم نَنْدِفَرْدَهَنَة، هو الذي سيتمّ ذلك.»

Verse 5

तस्यार्बुद इति ख्पातो वयस्यः परमं प्रियः । नागः प्राणभृतां श्रेष्ठः खेचरोऽपि च वीर्यवान्

«وله رفيقٌ مشهور يُدعى أَرْبُدَة، وهو أحبّ الناس إليه: ناغا، أسمى الأحياء، وهو أيضًا سائرٌ في السماء، ذو بأسٍ عظيم.»

Verse 6

स वा ऊर्ध्वगतिः क्षिप्रं क्षणान्नेष्यत्यसंशयः । लीलया सर्वकृत्येषु तं विदित्वाऽहमागतः

«إنه سريعُ الصعود إلى العُلا، وسيحملهم في لحظةٍ—لا ريب. ولمّا علمتُ إتقانه لكل شأنٍ بيسرٍ كأنه لعبٌ، جئتُ لأشير عليك.»

Verse 7

आदेशो दीयतामस्य दुःखं कर्तुं च नार्हसि । अवश्यं यदि भक्तोऽसि तत्र प्रेषय सत्वरम्

أصدر له الأمر؛ ولا يليق بك أن تُوقعه في الضيق. فإن كنت حقًّا مخلصًا للواجب، فأرسله إلى هناك على الفور.

Verse 8

सूत उवाच । वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा हिमवान्पुत्रवत्सलः । दुःखेन महताऽविष्टश्चिंतयामास भूधरः

قال سوتا: لما سمع هيمفان كلام فاسيشتها—وهو شديد المحبة لابنه—غمره حزن عظيم، فأخذ يتفكّر تفكّرًا عميقًا.

Verse 9

मैनाकस्तनयोऽस्माकं प्रविष्टः सागरे भयात् । ज्येष्ठं तु सर्वथा चाथ वसिष्ठो नेतुमागतः । किं कृत्यमधुनाऽस्माकं कथं श्रेयो भविष्यति

«ابنُنا مَيْنَاكَ دخل البحرَ خوفًا. وها هو فاسيشتها قد جاء عازمًا على أخذ الأكبر. فماذا نصنع الآن، وكيف يُصان خيرُنا وسلامُنا؟»

Verse 10

इतः शापभयं तीव्रमितो दुःखं च पुत्रजम् । वरं पुत्रवियोगोऽस्तु न शापो द्विजसंभवः

«من جهةٍ خوفٌ شديد من اللعنة، ومن جهةٍ أخرى حزنٌ مولودٌ من فراق الابن. فالأَولى فراقُ الابن على أن تقع لعنةٌ صادرةٌ عن براهمن.»

Verse 11

स एवं निश्चयं कृत्वा नंदिवर्धनमुक्तवान् । गच्छ त्वं पुत्र मे वाक्याद्वसिष्ठस्याश्रमं प्रति

فلما عزم على ذلك قال لننديفردهن: «اذهب يا بُنيّ—بحسب كلمتي—إلى أشرم فاسيشتها.»

Verse 12

तत्रास्ति विवरो रौद्रस्तं प्रपूरय सत्वरम् । अर्बुदं नागमादाय मित्रं प्राणभृतां वरम्

هناك هوّةٌ مروِّعة—فاملأها سريعًا. وخُذْ معك أربودا الناغا، ذلك الصديق، خيرَ الأحياء.

Verse 13

नंदिवर्द्धन उवाच । पापीयान्स विभो देशः फलमूलैर्विवर्जितः । पालाशैः खादिरैराढ्यो धवैः शाल्मलिभिस्तथा

قال ننديفردهن: «يا مولاي، إن تلك الناحية شديدة القسوة، خالية من الثمار والجذور. لكنها غزيرة بأشجار بالاشا وخديرا، وكذلك بأشجار دهافا وشالملي».

Verse 14

सुनिष्ठुरैर्नृपशुभिर्भिल्लैश्च विविधैरपि । नद्यो वहंति नो तत्र दुष्टा लोकाश्च वासिनः । नार्होऽहं पर्वतश्रेष्ठ तत्र गंतुं कथंचन

«تلك الناحية مملوءة برجالٍ غلاظٍ قساة: ملوكٍ سَفَلةٍ وقبائلَ بهِلّا على أنواعٍ شتّى. هناك لا تجري الأنهار، وسكّانها أشرار. يا خيرَ الجبال، لستُ أهلًا للذهاب إلى هناك بأيّ وجه.»

Verse 15

अथोवाच वसिष्ठस्तं संत्रस्तं नंदिवर्द्धनम् । मा भीः कार्या त्वया तत्र देशे दौष्ट्यात्कथंचन

ثم قال فاسيشثا لننديفردهن المرتاع: «لا تخف البتّة بسبب شرّ تلك الأرض.»

Verse 16

तव मूर्ध्नि सदा वासो मम तत्र भविष्यति । तीर्थानि सरितो देवाः पुण्यान्यायतनानि च

«على قمّتك سيكون مقامي هناك دائمًا. وهناك أيضًا ستنشأ معابرُ مقدّسة (تيرثا)، وأنهارٌ طاهرة، وآلهةٌ، ومزاراتٌ مباركة تُطهِّر.»

Verse 17

वृक्षाश्च विविधाकाराः पत्रपुष्पफलान्विताः । सदा तत्र भविष्यंति मृगाश्च विहगाः शुभाः

ستكون هناك دائمًا أشجارٌ شتّى الأشكال، مثقلةٌ بالأوراق والأزهار والثمار؛ وستسكن هناك أيضًا الوحوش والطيور المباركة.

Verse 18

अहमेवानयिष्यामि तवार्थे च महेश्वरम् । तदा स्थास्यंति वै तत्र सर्वे देवाः सवासवाः

لأجلك أنا بنفسي سأجلب ماهيشڤارا إلى هناك. وحينئذٍ حقًّا ستقيم جميع الآلهة—مع فاسافا (إندرا)—في ذلك الموضع.

Verse 19

सूत उवाच । वसिष्ठस्य वचः श्रुत्व संहृष्टो नंदिवर्द्धनः । अर्बुदं नागमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह

قال سوتا: لما سمع ننديفردهنَة كلام فاسيشثا ابتهج سرورًا. ثم دنا من أربودا، سيد الأفاعي، وقال هذه الكلمات.

Verse 20

तत्र यावोऽद्य भद्रं ते वयस्य विनयान्वित । एतत्कार्यमहं मन्ये सांप्रतं द्विजसंभवम्

لنذهب إلى هناك اليوم—البركة لك يا صديقي الوديع المهذّب. أرى أن هذا الأمر في هذا الوقت مناسب، ومنبثقٌ من مقصدٍ براهمنيٍّ قائمٍ على الدharma.

Verse 21

अर्बुद उवाच । अहं तत्रागमिष्यामि स्नेहात्ते पर्वतात्मज । तत्रैव च वसिष्यामि त्वया सार्द्धमसंशयम्

قال أربودا: محبةً لك، يا مولود الجبل، سأجيء إلى هناك. وسأقيم هناك معك أيضًا، بلا ريب.

Verse 22

किं त्वहं प्रणयाद्भ्रातर्वक्ष्यामि यद्वचः शृषु । प्रणयान्नान्यथा कार्यं यद्यहं तव संमतः

لكن يا أخي، بدافع المودّة سأذكر طلبًا واحدًا—فاصغِ إلى كلماتي. وبحقّ رابطة المحبّة بيننا، لا ينبغي أن يُفعل الأمر على غير ذلك، إن كنتَ ترضاني وتقبلني.

Verse 23

मन्नाम्ना ख्यातिमायातु नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम् । ततः सोऽपि प्रतिज्ञाय आरूढस्तस्य चोपरि । प्रणम्य पितरौ चैव प्रतस्थे मुनिना सह

«ليأتِ الصيت باسمي؛ لا أبتغي شيئًا غير ذلك.» ثم إنه هو أيضًا، بعد أن تعهّد، ركب فوقه. وبعد أن انحنى ساجدًا لوالديه، انطلق مع الحكيم الناسك.

Verse 24

दिव्यैर्वृक्षैः शुभैः पूर्णैर्नदीनिर्झरसंकुलैः । मधुरैर्विहगैर्युक्तो मृगैः सौम्यैः समन्वितः

وكان ذلك الموضع مملوءًا بأشجار سماوية مباركة، مزدحمًا بالأنهار والشلالات المتدفقة؛ يرنّ فيه تغريد الطيور العذب، وتزيّنه غزلان وديعة هادئة—فيلمع كأنه مشهدٌ مقدّس.

Verse 25

मुक्तोऽर्बुदेन तत्रैव विवरे मुनिवाक्यतः । समस्तस्तत्रानासाग्रं गतः पर्वतसत्तमः

هناك بعينه، في ذلك الشقّ، أطلقه أربودا امتثالًا لكلمة الناسك. فخرج «الجبلُ الأسمى» (حيّةُ الجبل) كاملًا، وبلغ فمَ ذلك الممرّ.

Verse 26

विमुक्तो विवरे तस्मिन्नर्बुदेन महात्मना । परिपूर्णे महारौद्रे संतुष्टो मुनिपुंगवः

فلما أُطلق في تلك المغارة على يد أربودا العظيم النفس—وإن كان الموضع فسيحًا مهيبًا—رضيَ سيّدُ الحكماء واطمأنّ.

Verse 27

ब्रवीच्चार्बुदं नागं वरं वरय सुव्रत । परितुष्टोऽस्मि ते भद्र कर्मणानेन पन्नग

قال لأربودا الناغا: «اختر نعمةً، يا ثابتَ النذر. إني راضٍ عنك، أيها الحيّةُ النبيلة، بهذا الفعل منك».

Verse 28

अर्बुद उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्त्वं तुष्टो महामुने । अवश्यं यदि दातव्यं तच्छृणुष्व द्विजोत्तम

قال أربودا: «هذا وحده هو عطاؤنا—أنك راضٍ، أيها الحكيم العظيم. ولكن إن كان لا بدّ من منح نعمة، فاسمع، يا أفضلَ ذوي الولادتين».

Verse 29

यच्चैतच्छिखरे ह्यस्मिन्निर्झरं निर्मलोदकम् । नागतीर्थमिति ख्यातिं भूतले यातु सर्वतः

«وليَشْتَهِرْ هذا النبعُ الصافي الطاهر على هذه القمّة في أرجاء الأرض كلّها باسم “ناغا-تيرثا”.»

Verse 30

अत्रैवाहं वसिष्यामि मित्रस्नेहात्सदा मुने । तत्र स्नात्वा दिवं यातु मानवस्त्वत्प्रसादतः

«سأقيم هنا دائمًا، أيها الموني، بدافع الصداقة والمودّة. وبفضلك، فليبلغِ السماءَ من اغتسل هناك من الناس.»

Verse 31

अपि वंध्या च या नारी स्नानमात्रं समाचरेत् । सा स्यात्पुत्रवती विप्र सुखसौभाग्यसंयुता

«حتى المرأةُ العاقر، إن اكتفت بالاغتسال هناك، أيها البرهمن، صارت ذاتَ بنين، موفورةَ السعادةِ واليُمن.»

Verse 32

वसिष्ठ उवाच । या वंध्यास्मिञ्जले पूर्णे स्नानमात्रं करिष्यति । सापि पुत्रमवाप्नोति सर्वलक्षणलक्षितम्

قال فاسيشثا: «إن المرأة العاقر إذا اكتفت بالاغتسال في هذا الماء المفعم بالقداسة، نالت هي أيضًا ابنًا موسومًا بكل علامات اليُمن.»

Verse 33

नभसः शुक्लपंचम्यां फलैः पूजां करोति च । अपि वर्षशता नारी सा भविष्यति पुत्रिणी

«وإن هي في اليوم الخامس من النصف المضيء من شهر نَبْهَس أقامت العبادة بالثمار، فإن المرأة التي بقيت بلا ولد مئة عام ستُرزق بالذرية.»

Verse 34

येऽत्र स्नानं करिष्यंति ह्यस्मिंस्तीर्थे च भक्तितः । यास्यंति ते परं स्थानं जरामरणवर्जितम्

من اغتسل هنا في هذا التيرثا المقدّس بخشوعٍ وعبادة، بلغ المقام الأعلى، منزّهًا عن الشيخوخة والموت.

Verse 35

श्राद्धं चात्र करिष्यंति पंचम्यां ये समाहिताः । मासे नभसि तीर्थस्य फलं तेषां भविष्यति

وأمّا الذين يؤدّون هنا شعيرة الشرادها (śrāddha) في اليوم الخامس (pañcamī) من شهر نَبْهَس بقلوبٍ جامعة، فسينالون الثمرة الكاملة لهذا التيرثا.

Verse 36

सूत उवाच । एवं दत्त्वा वरं तस्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । नंदिवर्द्धनमभ्येत्य वाक्यमेतदुवाच ह

قال سوتا: هكذا بعدما منحَهُ فاسيشثا الحكيمُ المباركُ نعمةً، دنا من نانديفردهنَة وتكلّم بهذه الكلمات.

Verse 37

वरं च व्रियतां वत्स परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । विनयात्सौहृदात्सर्वं दास्यामि यत्सुदुर्ल्लभम्

اختر نعمةً يا بُنيّ الحبيب؛ فقد سُرِرتُ بك، أيها البريء من العيب. وبسبب تواضعك ومودّتك سأمنحك حتى ما هو بالغُ العُسر في نيله.

Verse 38

नंदिवर्द्धन उवाच । तवास्तु वचनं सत्यं पूर्वोक्तं मुनिसत्तम । सांनिध्यं जायतामत्र अवश्यं तव सर्वदा

قال ننديفردهنه: ليكن قولُك السابق حقًّا، يا خيرَ الحكماء. ولتقم هنا ملازمتُك الدائمة—حتماً وعلى الدوام.

Verse 39

यथाहमर्बुदेत्येवं ख्यातिं गच्छामि भूतले । प्रसादाच्चैव ते भूयादेतन्मे मनसि स्थितम्

وبفضل نعمتك، ليكن لي صيتٌ في الأرض باسم «أربودا» نفسه؛ فهذا ما استقرّ ثابتاً في قلبي.

Verse 40

सूत उवाच । एवमस्त्विति तं प्रोच्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । चक्रे स्वमाश्रमं तत्र तस्य वाक्येन नोदितः

قال سوتا: ثم قال له «فليكن كذلك»، فأقام الحكيم المبارك فَسِشْتَهُ أشرمَه هناك، استجابةً لطلبه.

Verse 41

पनसैश्चंपकैराम्रैः प्रियंगुबिल्वदाडिमैः । नानापक्षिसमायुक्तो देवगन्धर्वसेवितः

وكان الموضع مُزداناً بأشجار الجاك فروت، والشمباكا، والمانجو، والبرييانغو، والبِلفا، والرمان؛ عامراً بأنواع الطيور، وتؤمّه الدِّيفات والگندهرفات للخدمة والزيارة.

Verse 42

तस्थौ तत्र मुनिश्रेष्ठो ह्यरुंधत्या समन्वितः । गोमतीमानयामास तपसा मुनिसत्तमः

هناك أقام أفضلُ الحكماء من المونِي، مصحوبًا بأروندَتِي؛ وبقوة تَبَسِه وزهده استدعى خيرُ الرِّشي نهرَ غوماتي إلى ذلك الموضع.

Verse 43

यस्यां स्नात्वा दिवं यांति अतिपापकृतो नराः । माघमासे विशेषेण मकरस्थे दिवाकरे

من اغتسل في تلك الغوماتي، فإن حتى من أثقلته الخطايا العظيمة يمضي إلى السماء—وخاصة في شهر ماغها، حين يكون قرص الشمس في مَكَرَة (الجدي).

Verse 44

येत्र स्नानं करिष्यंति ते यास्यंति परां गतिम्

من يُجري الاغتسال الطقسي في ذلك الموضع المقدّس ينال الغاية العظمى، المقام الأعلى.

Verse 45

माघमासे विशेषेण तिलदानं करोति यः । तिलसंख्यानि वर्षाणि स्वर्गे तिष्ठति मानवः

من يتصدّق—وخاصة في شهر ماغها—بحبّات السمسم، يمكث في السماء عددًا من السنين بقدر عدد حبّات السمسم التي قدّمها.

Verse 46

बहुना किमिहोक्तेन स्तानमात्रं समाचरेत्

ما جدوى الإكثار من القول هنا؟ ليقم المرء بالاغتسال المقدّس فحسب؛ فذلك وحده كافٍ.

Verse 47

वसिष्ठस्य मुखं दृष्ट्वा पुनर्जन्म न विद्यते । अरुंधती पूजनीया पूजनीया विशेषतः

مَن أبصر وجه فاسيشثا (Vasiṣṭha) فلا عودةَ له إلى الميلاد من جديد. وأروندَهَتي (Arundhatī) جديرةٌ بالعبادة—بل هي على الخصوص أحقُّ بالتبجيل.