
يعرض الفصل 224 عرضًا تقنيًا متدرّجًا لطقس الشرادها (śrāddha) في نطاق البيت، بقصد إرضاء الأسلاف (pitṛ-parituṣṭi). يسأل المستفتي كيف يؤدي ربّ الأسرة الشعائر المؤسسة على المانترا؛ فيبيّن المعلّم دعوة البراهمة المؤهّلين واستحضار الـViśvedevā، وتقديم الأرغيا (arghya) مع الزهور وakṣata وخشب الصندل، ووضع الدربها (darbha) وبذور السمسم (tila) واستعمالهما على الوجه الصحيح. كما يفرّق بين sāvya (للآلهة) وapasavya (للأسلاف)، مع استثناءات مثل nāndīmukha-pitṛ. ويشرح ترتيب الجلوس والاتجاهات (بما في ذلك أسلاف جهة الأم)، ويجعل الدقة النحوية والطقسية في ألفاظ الاستدعاء—وخاصة استعمال vibhakti—ميزانًا لصحة الأداء. ثم يذكر قرابين الهومة (homa) لأغني (Agni) وسوما (Soma) بصيغها المناسبة، وأحكام التعامل مع الملح، والتحذير من المناولة المباشرة باليد لما فيها من إبطال للأثر. ويبيّن آداب الإطعام والدعاء لطلب الإذن، ثم ما بعد الطعام من تقديم piṇḍa، وإعداد veḍi، وقواعد التوزيع. ويُختَم بالبركات وdakṣiṇā وبالقيود على من يحق له مسّ أواني الطقس، مع التأكيد على وجوب إقامته نهارًا؛ فإن أُدّي في غير وقته بطل ثمره.
Verse 1
आनर्तौवाच । श्रुता मया महाभाग श्राद्धार्हा ब्राह्मणाश्च ये । ये च त्याज्यास्तथा पुत्रा बहवश्चैव सुव्रत
قالت آنَرْتا: «أيها الفاضل الكريم، لقد سمعتُ عن البراهمة الذين يَصلحون لتلقّي الشْرادْدها، وعن الذين ينبغي اجتنابهم؛ وكذلك سمعتُ عن أنواع كثيرة من الأبناء (فيما يتعلّق بالطقوس)—يا صاحب النذور السامية».
Verse 2
सांप्रतं कथयाऽस्माकं मन्त्रपूर्वश्च यो विधिः । गृहस्थेन सदा कार्यः पितॄणां परितुष्टये
«فالآن، تفضّل فأخبرنا بالكيفية التي تُؤدّى مقرونةً بالمانترا، والتي ينبغي لربّ البيت أن يداوم عليها، لتتحققَ رضى الپِتْرِ (الأسلاف) رضًى تامًّا».
Verse 3
भर्तृयज्ञ उवाच । प्रणम्यामंत्रिता ये च श्राद्रार्थं ब्राह्मणोत्तमाः । आनीय कुतपे काले तान्सर्वान्प्रार्थयेदि दम्
قال بهرتريَجْنَ: «بعد السجود والتحية، ودعوةَ خيرةِ البراهمة لأجل شعيرة الشرادها (Śrāddha)، فليُحضِرْهم المرء في الوقت اللائق، وقتَ كوتَپَ (kutapa-kāla)، ثم ليلتمسْ من الجميع باحترامٍ على هذا النحو».
Verse 4
आगच्छंतु महाभागा विश्वेदेवा महाबलाः । ये यत्र विहिताः श्राद्धे सावधाना भवंतु ते
«فليأتِ الوِشْوِدِيفَا (Viśvedevā) ذوو القوة العظمى—أيها الموقَّرون—. وليكن كلٌّ منهم يقِظًا في الشرادها (Śrāddha) بحسب الموضع والدور المعيَّن له.»
Verse 5
एवमभ्यर्च्य तान्सर्वांस्ततः कृत्वा प्रदक्षिणाम् । जानुनी भूतले न्यस्य ततश्चार्घं प्रदापयेत्
«فإذا عُبِدوا جميعًا على هذا النحو، ثم أُدّيت البرَدَكْشِنا (الطواف احترامًا)، فليضع المرء ركبتيه على الأرض تواضعًا، ثم ليقدّم الأَرْغْيَا (arghya)، ماءَ التكريم.»
Verse 6
मंत्रेणानेन राजेंद्र सपुष्पाक्षतचंदनैः । अर्घमेनं प्रगृह्णंतु मया दत्तं द्विजोत्तमाः । पादप्रक्षालनार्थाय प्रकुर्वंतु मम प्रियम्
«أيها الملك، بهذا المانترا، ومع الزهور والأكشَتَ (حبوب غير مكسورة) والصندل، فليتقبّل أفضلُ ذوي الميلادين هذا الأَرْغْيَا الذي قدّمته. ولأجل غسل أقدامهم، فليفعلوا ما يسرّني.»
Verse 7
एवमुक्त्वा महीपृष्ठे अनुलिप्ते ततः परम् । साक्षतान्प्रक्षिपेद्दर्भान्विश्वेदेवान्प्रकीर्तयन्
«وبعد أن قال ذلك، ثم على الأرض المُهَيَّأة والمطلية على الوجه الصحيح، فليضع عشب الدَّرْبها (darbha) مع الأكشَتَ، وهو يذكر أسماء الوِشْوِدِيفَا (Viśvedevā) تلاوةً.»
Verse 8
अपसव्यं ततः कृत्वा दर्भांस्तिलसमन्वितान् । द्विगुणान्प्रक्षिपेद्भूमौ पितॄनुद्दिश्य चात्मनः
ثم بعد اتخاذ هيئة الأپَسَڤْيَا (جعل الخيط المقدّس إلى اليمين)، يضع على الأرض عشب الدربها ممزوجًا بالسمسم بقدرٍ مضاعف، مُهديًا ذلك إلى بيتْرِه، أسلافه هو.
Verse 9
एवं सर्वाः क्रियाः कार्या दैविका सव्यपूर्विकाः । पैतृकाश्चापसव्येन मुक्त्वा नांदीमुखान्पितॄन्
وهكذا تُؤدَّى جميع الطقوس الإلهية مبتدِئةً بهيئة السَّڤْيَا؛ أمّا طقوس الأسلاف فتُقام بهيئة الأپَسَڤْيَا، ما عدا بيتْرَ نانديموخا.
Verse 10
सर्वे पूर्वामुखाः स्थाप्या युग्माश्च शक्तितो नृप । पितरो मातृपक्षीयाः स्थाप्याश्चोदङ्मुखास्तथा
أيها الملك، ينبغي ترتيب جميع المواضع (للاستحضار والقرابين) مواجهةً للشرق، وبأزواج قدر الاستطاعة. أمّا بيتْرُ جهة الأم فيُوضَعون كذلك مواجهةً للشمال.
Verse 11
एकैकं वा त्रयो वाऽपि स्युरेकैकं वा पृथक्पृथक । पैतृकान्स्थाप्प चक्रेण पितॄणां परितुष्टये
سواء وُضِعوا واحدًا واحدًا، أو ثلاثةً معًا، أو فُرِّق كلٌّ على حدة—فليُرتَّب أسلاف جهة الأب في نظامٍ دائري، لتتمّ رضى البيتْر رضًى كاملًا.
Verse 12
षष्ठ्या विभक्त्या तु तेषामासनं च प्रदापयेत् । ऋजुभिः साक्षतैर्दर्भैः सोदकैर्दक्षिणांगतः
وبصيغة الحالة السادسة (الإضافة/الملكية) يُقدَّم لهم مقعدهم. ومع عشب الدربها المستقيم، ومع الأَكْشَتَا (حبّ الأرز غير المكسور) والماء، يُمضى قاصدًا جهة الجنوب.
Verse 13
विषमौ द्विगुणैर्दर्भैः सतिलैर्वामपार्श्वतः । पाणौ तोयं परिक्षिप्य न दर्भांस्तु कथं चन
على الجانب الأيسر يُرتَّب الأمر على الهيئة المقرَّرة غير المتساوية، مع مضاعفة عشب الدَّربها وإضافة السِّمسم. وبعد رشّ الماء على الكفّ، لا يجوز بحالٍ من الأحوال أن يُوضَع الدَّربها أو يُمسَّ على غير وجهه الصحيح.
Verse 14
यो हस्ते चासनं दद्याच्चेद्दार्भं बुद्धिवर्जितः । पितरो नासने तत्र प्रकुर्वंति निवेशनम्
إن أعطى المرءُ، وهو خالٍ من الفهم السديد، مقعدَ الدَّربها إلى اليد على غير وجهه، فإن الآباءَ (الپِتْرِ) لا يتخذون ذلك المقعد موضعَ جلوسٍ لهم هناك.
Verse 15
आवाहनं प्रकर्तव्यं विभक्त्या च द्वितीयया । येनागच्छंति ते सर्वे समाहूताः पृथक्पृथक्
ينبغي أداء الأَوَاهَنَة (الاستدعاء) باستعمال الحالة الإعرابية الثانية (النصب)، وبهذا فإن الجميع—وقد دُعوا كلٌّ على حدة—يأتون حقًّا.
Verse 16
अन्यया च विभक्त्या चेत्पितॄनावाहयेत्क्वचित् । नागच्छंति महाभागा यद्यपि स्युर्बुभुक्षिताः
ولكن إن استُدعِيَ الآباءُ (الپِتْرِ) بصيغةٍ إعرابيةٍ أخرى في أي موضع، فإن أولئك العظماء لا يأتون، وإن كانوا جياعًا حقًّا إلى القرابين.
Verse 17
विश्वेदेवास आगत मंत्रेणानेन पार्थिव । तेषामावाहनं कार्यमक्षतैश्च शिरोंऽतिकात्
أيها الملك، بهذا المانترا «Viśvedevāsa āgata» تُستَدعى جماعةُ الفِشْوِدِيفا (Viśvedevas). ويُؤدَّى استدعاؤهم بالأَكْشَتَا، أي الأرزّ غير المكسور، يُقدَّم من فوق الرأس.
Verse 18
उशंतस्त्वेति च तिलैः पितॄनावाहयेत्ततः । आयंतु न इति जपेत्ततः पार्थिवसत्तम
ثمّ، ببذور السِّمسِم وبالصيغة التي تبتدئ بـ «uśantas tv…»، ينبغي استدعاء البِتْرِ (Pitṛs) أسلاف الأرواح. وبعد ذلك، يا خيرَ الملوك، يُتلى: «āyaṃtu na» — «ليأتوا إلينا».
Verse 19
शन्नो देवीति मंत्रेण स्वाहाकारसमन्वितम् । पितॄणामर्घपात्रेषु तथैव च जलं क्षिपेत्
وبمانترا «śanno devī…» مقرونةً بقول «svāhā»، يُسكَب الماء كذلك في أوعية الأَرْغْيَة (argha) المُعَدّة للـPitṛs.
Verse 20
यवोऽसि यवयास्मद्द्वेत्यक्षतांस्तत्र निक्षिपेत् । चंदनं गंधपुष्पाणि धूपं दद्याद्यथाक्रमम् । सपवित्रेषु हस्तेषु दद्यादर्घ्यं समाहितः
وعند تلاوة المانترا: «أنتَ الشعير؛ وبالشعير اطردْ (الشرّ) عنّا»، تُوضَع هناك حبوب الأَكْشَتَا (akṣata) غير المكسورة. ثمّ، على الترتيب، تُقدَّم عجينة الصندل والزهور العطرة والبخور. وبيدين مُطهَّرتين بخاتم پاڤيترا (pavitra) ومع ذهنٍ مُجْمَع، تُقدَّم قُربان الأَرْغْيَة (arghya).
Verse 21
या दिव्या इति मन्त्रेण स्वाहाकारसमन्वितम् । पितॄणामर्घपात्रेषु तथैव च जलं क्षिपेत्
وبالمانترا التي تبتدئ بـ «yā divyā…» مقرونةً بقول «svāhā»، يُسكَب الماء كذلك في أوعية الأَرْغْيَة (argha) الخاصة بالـPitṛs.
Verse 22
तिलोऽसि सोमदैवत्यो गोसवे देवनिर्मितः । प्रत्नवद्भिः पृक्तः स्वधया पितॄनिमांल्लोकान्प्रीणाहि नः स्वधेति प्रक्षिपेत्तिलान्
وعند تلاوة: «أنتَ السِّمسِم، وإلهُك سوما (Soma)؛ خَلَقَكَ الآلهةُ لقُربان الغوسَڤا (gosava)؛ ومُزِجتَ بالأسلاف الأقدمين بواسطة السْوَدْها (svadhā)—يا سْوَدْها، أَشْبِعي Pitṛs أسلافَنا في هذه العوالم»، عندئذٍ تُلقى بذور السِّمسِم في القُربان.
Verse 23
यादिव्येति च मन्त्रेण ततो ह्यर्घ्यं प्रदापयेत् । पितृपात्रे समादाय अर्घ्यपात्राणि कृत्स्नशः
ثمَّ بتلاوةِ تعويذة «yā divyā…» ينبغي أن تُقدَّمَ أُرغْيَا (ماءُ الإهداء)، آخذًا إناءَ الأسلاف (Pitṛ) ومُرتِّبًا جميعَ أواني الأُرغْيَا ترتيبًا كاملًا على الوجهِ اللائق.
Verse 24
अधोमुखं च तत्पात्रं मन्त्रवत्स्थापयेत्ततः । आयुष्कामस्तु तत्तोयं लोचनाभ्यां न वीक्षयेत्
وبعد ذلك يُوضَعُ ذلك الإناءُ مقلوبًا (فمُه إلى أسفل) مع تلاوةِ المانترا. أمّا من يبتغي طولَ العمر فلا ينبغي له أن ينظر إلى ذلك الماء بعينيه.
Verse 25
ततस्तु चन्दनादीनि दीपांतानि समाददेत् । ततः पाकं समादाय पृच्छेद्विप्रान्द्विजो त्तमान्
ثمّ يأخذ القرابين ابتداءً من الصندل وما شابهه إلى المصباح. وبعد ذلك، آخذًا الطعام المطبوخ المُعَدّ لشرادها (śrāddha)، على الثنائيّ الولادة أن يسأل البراهمةَ الأفاضل باحترام (طلبًا للإقرار وبيان الطريقة).
Verse 26
अहमग्नौ करिष्यामि होमं पितृसमुद्भवम् । अनुज्ञा दीयतां मह्यमपसव्याश्रितस्य भोः
«سأُجري في النار هُوما ناشئًا لأجل الأسلاف (Pitṛ). فامنحوني الإذن، أيها الموقَّرون—فإني قائمٌ على هيئة الأَبَسَفْيَا (apasavya) اللائقة بطقوس الأجداد.»
Verse 27
कुरुष्वेति च तैः प्रोक्ते गत्वाग्नि शरणं ततः । अग्नये कव्यवाहनाय स्वाहेति प्रथमाहुतिः
فلمّا قالوا له: «افعل»، تقدّم حينئذٍ إلى ملجأ النار (أغني). وتكون الأُهوتي الأولى بقوله: «لأغني، حاملُ الكافْيَا (kavyavāhana)، سْفَاهَا».
Verse 28
सोमाय पितृमते स्वधेति च ततः परम् । हुतमन्नं च शेषं च श्राद्धार्हेभ्यः प्रदीयते
ثم يُقَدَّم القربان بقول: «إلى سوما، المُرضي للآباء (الپِتْرِ) — سْفَدْها». والطعام الذي أُلقي في النار قربانًا، وما بقي منه، يُعطى لمن يستحقون طقس الشرادها (śrāddha).
Verse 29
इष्टमन्नं ततो दत्त्वा पात्रमालभ्य संजपेत् । विप्रांगुष्ठं समादाय पाकमध्ये निधाय च
ثم بعد أن يُعطى الطعام المرغوب، يُلمَس الإناء ويُتلى الذِّكر همسًا بما يليق. ثم يُؤخذ إبهامُ البراهمة ويُوضَع كذلك في وسط الطعام المطبوخ.
Verse 30
पृथिवी ते पात्रमादाय वैष्ण व्या च ऋचा तथा । स्वहस्तेन न वै दद्यात्प्रत्यक्षं लवणं तथा
باتخاذ الأرض نفسها إناءً للقربان، ومع تلاوة الرِّك المقدّسة الفايشنفية (Vaiṣṇavī ṛc)، لا ينبغي في طقس الشرادها أن يُسلَّم الملح مباشرةً باليد نفسها.
Verse 31
स्वहस्तेन च यद्दत्तं प्रत्यक्षलवणं नृप । तच्छ्राद्धं व्यर्थतां याति धृते दत्तेर्द्धभुक्तके । तृप्ताञ्ज्ञात्वा ततो विप्रानग्रे त्वन्नं परिक्षिपेत्
أيها الملك، إن قُدِّم الملح مباشرةً باليد نفسها صار طقس الشرادها بلا ثمرة. فإذا قُدِّم الطعام وأُكِل نصفه، ثم عُلم أن البراهمة قد ارتضَوا وشبعوا، فحينئذٍ يُوضَع ما بقي من الطعام أمامهم على الوجه المأثور.
Verse 32
अग्निदग्धाश्च ये जीवा येप्यदग्धाः कुले मम । भूमौ दत्तेन तृप्यंतु तृप्ता यांतु परां गतिम्
لتَشْبَعْ كائناتُ سلالتي—مَن أُحرِقوا بالنار ومَن لم يُحرَقوا—بما يُقدَّم على الأرض؛ فإذا شبعوا وارتضَوا، فليبلغوا المقام الأعلى.
Verse 33
सकृत्सकृज्जलं दत्त्वा गायत्रीत्रितयं जपेत् । मधुवातेति संकीर्त्य ततः पृच्छेद्द्विजोत्तमान्
بعد أن يقدّم الماء مرةً ثم مرةً أخرى، فليتْلُ ثلاثَ غاياتري؛ ثم يذكر العبارةَ الفيدية «مَدْهُوڤَاتَا»، وبعد ذلك يسألُ أرفعَ البراهمة عن رضاهم.
Verse 34
तृप्ताः स्थ इति राजेन्द्र अनुज्ञां प्रार्थयेत्ततः । बन्धूनां भोजनार्थाय शेषस्यान्नस्य भक्तिमान्
«أأنتم راضون؟»—بعد أن يسأل هكذا، أيها الملك، فليطلب الإذن بعد ذلك؛ وبالتعبّد، فليُستعمل ما بقي من الطعام لإطعام الأقارب.
Verse 35
उच्छिष्टसन्निधौ पश्चात्पितृवेदिं समाचरेत् । पितृविप्रासनस्थानां नोच्छिष्टं द्विजसन्निधौ
ثم بعد ذلك، في الموضع القريب من بقايا الطعام، ليُقم طقسُ مِذبحِ الأسلاف (پِتْرَ-ڤِيدِي). ولكن بحضرة البراهمة لا تُبقَ بقايا قرب مقاعد/مواضع الأسلاف والبرهمة.
Verse 36
ततो वेदिं समाधाय पैतृकीं दक्षिणाप्लवाम् । तस्यां दर्भान्समाधाय कुर्याच्चैवावनेजनम्
ثم بعد ذلك، بعد أن يُهيَّأ مِذبحُ الأسلاف إعدادًا صحيحًا، مائلاً إلى جهة الجنوب، تُرتَّب عليه حشيشة الدَّرْبها، ويُؤدَّى طقسُ الغَسل والتطهير.
Verse 37
विभक्त्या पूर्वया पश्चात्पिंडान्दद्याद्यथाक्रमम् । भूयोऽप्यत्र जलं दद्यात्पितृतीर्थेन पार्थिव । सूत्रं च प्रतिपिण्डे वै दयात्तेषु पृथक्पृथक्
وبحسب التقسيم المقرّر، تُقدَّم قُرَصُ البِنْدَة (piṇḍa) على الترتيب. ثم مرةً أخرى، أيها الملك، يُقدَّم الماء هناك على هيئة «پِتْرَ-تِيرْثَ» (طريقة السكب للأسلاف)؛ ويُوضَع خيطٌ مستقلّ على كل قُرصة، واحدةً واحدة.
Verse 38
यः सूत्रं पूर्वपिण्डेषु सततं विनियोजयेत् । स विरोधं चरेत्तेषां त्रोटनाच्च परस्परम्
مَن يُداوم على وضع الخيط الطقسي على كُرات القُربان (بيṇḍا) السابقة على التوالي يُحدث بينها تعارضًا متبادلاً، ويؤول الأمر إلى الانقطاع والتفرّق بعضها عن بعض.
Verse 39
ततः संपूजयेत्सर्वान्पिंडान्यद्वद्द्विजोत्तमान् । आचम्य प्रक्षाल्य तथा हस्तौ पादौ च पार्थिव
ثم ينبغي أن يُكرَّم جميعُ البيṇḍا تكريمًا لائقًا، وأن يُعظَّم كذلك أسمى البراهمة. وبعد الأچمن (ارتشاف ماء التطهير) والغَسل، فليُغسَل أيضًا اليدان والقدمان، أيها الملك.
Verse 40
नमस्कृत्य पितॄन्पश्चात्सुप्रोक्षितं ततः परम् । कृत्वा सव्येन राजेन्द्र याचयित्वा वराशिषः
بعد السجود للـPitṛ (أرواح الأسلاف)، ثم رشّ القُربان بماءٍ مُقدَّس على الوجه المشروع، أيها الملك الأفضل، فليُتَابَع وفق السنن بالجانب الأيسر (سَڤيينا) ولتُطلَب البركاتُ الميمونة.
Verse 41
अक्षय्यसलिलं देयं षष्ठ्या चैव ततः परम् । पवित्राणि समादाय ऊर्ध्वं स्वधेति कीर्तयेत् । अस्तु स्वधेति तैरुक्ते पिंडोपरि परिक्षिपेत्
يُقدَّم «الماء غير النافد» (أكشَيّا-سَليلا)، ثم بعد ذلك أيضًا في الجزء/الخطوة السادسة. ومع أخذ الـpavitra (الخواتم/الخيوط الطقسية) يُجهر بقول «سْفَدْها». فإذا أجابوا «أَسْتُ سْفَدْها» —«ليكن كذلك، سْفَدْها»— فليُرشّ ذلك فوق البيṇḍا.
Verse 42
ततो मधु समादाय पायसं च तिलोदकम् । ऊर्जस्वेति च मन्त्रेण पितॄणामुपरिक्षिपेत् ओ
ثم يُؤخذ العسلُ والبَايَسَة (أرزٌّ حلوٌ باللبن) وماءُ السِّمسم، ويُرشّ ذلك لِـPitṛ مع تلاوة مانترا «أورجَسْفَ» أي «لتقوَ وتَمْتَلِئْ حيويةً».
Verse 43
उत्तानमर्घपात्रं तु कृत्वा दद्याच्च दक्षिणाम् । हिरण्यं देवतानां च पितॄणां रजतं तथा
بعد أن يُوضَع إناء الأَرْغْيَا (arghya) مقلوبَ الفم إلى أعلى، ينبغي أيضًا تقديم الدَّكْشِنَا (dakṣiṇā) كعطاء تكريمي: ذهبٌ للآلهة، وفضّةٌ كذلك للـپِتْرِ (Pitṛs) أي الأسلاف.
Verse 44
ततः स्वस्त्युदकं दद्यात्पितृपूर्वं च सव्यतः । न स्त्रीभिर्न च बालेन नान्ये नैव च केनचित्
ثم يُقدَّم «ماء السَّوَسْتِي» (svasti-udaka) لمباركة العافية، بادئًا بالـپِتْرِ (Pitṛs) ومن الجهة اليسرى (savyataḥ). ولا يجوز أن تقوم به النساء، ولا طفل، ولا أيّ أحدٍ آخر بدل المؤدّي المؤهَّل.
Verse 45
श्राद्धीयविप्रपात्रं च स्वयमेव प्रचालयेत्
وكذلك الإناء أو الترتيب المُعَدّ للبراهمن المتلقّي في شعيرة الشرادها (śrāddha) ينبغي أن يتولّاه المرء بنفسه وحده، إدارةً وتدبيرًا.
Verse 46
ततः कृतांजलिर्भूत्वा प्रार्थयेत्पार्थिवोत्तम । अघोराः पितरः सन्तु अस्मद्गोत्रं विवर्द्धताम्
ثم، وقد ضمّ كفّيه بخشوع، أيها الملك الأسمى، فليدعُ قائلاً: «ليكن آباؤنا، الـپِتْرِ، مسالمين غير مُرعِبين (أَغُورَا)؛ ولْيَزْدَدْ غوترا (gotra) نسبُنا ازدهارًا».
Verse 47
दातारो नोऽभिवर्धंतां वेदाः सन्ततिरेव नः । श्रद्धा च नो मा व्यगमद्बहुधेयं च नोऽस्त्विति
«ليكثر فينا أهل العطاء؛ ولْتَثْبُتْ فينا الفيدا (Veda) وتعلّمها، ولْتَدُمْ ذريّتنا. ولا تفارقنا الشَّرَدْهَا (śraddhā) أي الإيمان الخاشع، ولْيَكُنْ لنا وفرةٌ نُفيض بها على الآخرين».
Verse 48
अन्नं च नो बहु भवेदतिथींश्च लभेमद्दि । याचितारश्च नः सन्तु मा च याचिष्म कश्चन
ليكن لنا طعامٌ وافر، ولْنُرزَق ضيوفًا نُكرمهم. وليكن من يسألنا (لنُعطي)، ولا يُبتلى أحدٌ منا يومًا بالاضطرار إلى التسوّل.
Verse 49
एता एवाशिषः सन्तु विश्वेदेवाः प्रीयंतां ततः । स्वस्त्यर्थमुदकं दद्यात्पितृपूर्वं च सव्यतः
لتتحقق هذه البركات بعينها، وليرضَ آلُ الـViśvedevas. ثم لأجل اليُمن، يُقدَّم ماءُ الإراقة—ابتداءً بالـPitṛs (الأسلاف) ومن الجهة اليسرى (savyataḥ).
Verse 51
पादावमर्दनं कृत्वा आसीमांतमनुव्रजेत् । बलिं च निक्षिपेत्तस्माद्भोजनं च समाचरेत्
بعد أن يُؤدَّى تدليكُ القدمين خدمةً، يُرافَق باحترامٍ حتى الحدّ اللائق. ثم تُوضَع قُربانُ البَلي (bali)، وبعد ذلك يُتناوَل الطعام على الوجه المرسوم.
Verse 52
मौनेन दृश्यते सूर्यो यावत्तावन्नराधिप
يا سيّدَ الناس، ما دامَتِ الشمسُ في مرأى العين، فليلتزم المرءُ الصمتَ طوال تلك المدّة.
Verse 53
यश्चैवास्तमिते सूर्ये भुंक्ते च श्राद्धकृन्नरः । व्यर्थतां याति तच्छ्राद्धं तस्माद्भुंजीत नो निशि
من كان يُقيم شعيرة الـŚrāddha ثم أكل بعد غروب الشمس، صار ذلك الـŚrāddha بلا ثمرة. لذلك لا ينبغي الأكل ليلًا.
Verse 224
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धविधिवर्णनंनाम चतुर्विंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي، في «شري سكَندا مهابورانا»—ضمن المجموع ذي الواحد والثمانين ألف شلوكة—في الكتاب السادس «ناغارا خَنْدَة»، في «مهاطميا» حقل هاطكيشڤرا (Hāṭakeśvara-kṣetra)، في قسم شعائر الشرادها (Śrāddha)، الفصل المسمّى «وصف كيفية إجراء الشرادها»، وهو الفصل 224.