
يروي هذا الأدهيايا حادثةً مُؤسِّسةً للنَّسَب، تتمحور حول الحكيم Ṛcīka وزواجه من امرأة وُصفت بأنها «حُسنُ العوالم الثلاثة» (trailokya-sundarī). بعد الزواج يمنح Ṛcīka نعمةً ويُجري طقس «الكارو المزدوج» (caru-dvaya) لتمييز التوهّج الروحي البراهمي (brāhmya tejas) عن التوهّج الكشاتري/المحارب (kṣātra tejas). ويربط كل قربانٍ مُقدَّس برمزٍ جسدي—احتضان شجرة الأشفَتّه (aśvattha) أو النياجرودها (nyagrodha)—ليُبيّن أن دقّة الإجراء الطقسي تُثمر نوع الذرية المقصودة. غير أنّ خرقًا للإجراء يقع حين تدفع الأم إلى تبديل نصيبي الكارو وما يتصل بهما من احتضان الشجر، مُقدِّمةً رغبتها على نظام الطقس. وأثناء الحمل تظهر علامات الشهوة/التمنّي (dohada) وسمات الجنين (garbha-lakṣaṇa) مائلةً إلى شؤون المُلك والحرب، فيُشخّص Ṛcīka أن الطقس قد انقلب. ثم تجري مُساومةٌ تحفظ للابن القريب هوية البراهمن، وتنقل شدّة القوة الكشاترية إلى الحفيد. ويختتم الفصل بولادة جامَدَغني (Jamadagni)، ثم بظهور راما (Paraśurāma) لاحقًا، حيث تُفهم قوته القتالية بوصفها أثرًا متسلسلًا لقوة الطقس وتنازل الأسلاف، جامعًا بين السببية الأخلاقية وإتقان الشعائر ومصير السلالة في خطاب الكشيترا (kṣetra).
Verse 1
सूत उवाच । ऋचीकोऽपि समादाय पुरुषैराप्तकारिभिः । तानश्वान्प्रजगामाथ यत्र गाधिर्व्यवस्थितः
قال سوتا: «إنَّ رِتشيكا أيضًا، وقد أخذ تلك الخيول بمعونة خَدَمٍ أكْفَاء، مضى بعد ذلك إلى الموضع الذي كان غادهي مُقيمًا فيه».
Verse 2
तस्मै निवेदयामास कन्यार्थं तान्हयोत्तमान् । गाधिस्तु तान्प्रगृह्याथ योग्यान्वाजिमखस्य च
ولأجل نيل الفتاة قدَّم إليه تلك الخيول الممتازة. فقبِلها الملك غادهي، ورآها صالحة كذلك لطقس «أشفاميدها» (قربان الحصان).
Verse 3
एकैकं परमं तेषां स जगामाथ पार्थिवः । ततस्तां प्रददौ तस्मै कन्यां त्रैलोक्यसुन्दरीम्
وتفقَّد الملك الخيول واحدًا واحدًا، فإذا كلُّ واحدٍ منها في غاية النفاسة. ثم زوَّجه تلك الفتاة، جمالًا مشهودًا في العوالم الثلاثة.
Verse 4
विप्राग्निसाक्षिसंभूतां गृह्योक्तविधिना न्वितः । ततो विवाहे निर्वृत्त ऋचीको मुनिसत्तमः
وبحضور البراهمة وبالنار المقدّسة شاهدًا، ووفقًا للنهج المبيَّن في شعائر الغِرهيَة، تمّ الزواج على وجهه. وبعد ذلك اكتمل سرور رِتشيكا—أفضل الحكماء—في ذلك القِران.
Verse 5
तस्याः संवेशने चैव निष्कामः समपद्यत । अथाब्रवीन्निजां भार्यां निष्कामः संस्थितो मुनिः
حتى في وقت المعاشرة الزوجية ظلَّ منزَّهًا عن الشهوة. ثم إنَّ ذلك المُنيّ—ثابتًا لا رغبة له—خاطب زوجته بكلامٍ مقدّس.
Verse 6
अहं यास्यामि सुश्रोणि काननं तपसः कृते । त्वं प्रार्थय वरं कंचिद्येनाभीष्टं ददामि ते
«يا ذاتَ الخصرِ الحسن، إني ماضٍ إلى الغابة لأجل التَّقشّف والنسك. فاسألي نعمةً ما؛ وبها أمنحك ما تشتهين.»
Verse 7
सा श्रुत्वा तस्य तद्वाक्यं निष्कामस्य प्रजल्पितम् । वाष्पपूर्णेक्षणा दीना जगाम जननीं प्रति
فلما سمعتْ كلامَ زوجِها الزاهدِ الذي لا شهوةَ له، انكسرتْ نفسُها وامتلأتْ عيناها بالدمع، ومضتْ إلى أمِّها.
Verse 8
प्रोवाच वचनं तस्य सा निष्कामपते स्तदा । वरदानं तथा तेन यथोक्तं द्विजसत्तमाः
ثم أخبرتْ أمَّها بكلامِ زوجِها الزاهدِ، وبالعطيةِ التي وعد بها كما نطق بها تمامًا—يا خيرَ ذوي الولادتين.
Verse 9
अथ श्रुत्वैव सा माता यथा तज्जल्पितं तया । सुतया ब्राह्मणश्रेष्ठास्ततो वचनमब्रवीत्
فلما سمعتِ الأمُّ ما قالته ابنتُها على وجهِه، قالت هذه الكلمات—يا أسبقَ البراهمة.
Verse 10
यद्ययं पुत्रि ते भर्ता वरं यच्छति वांछितम् । तत्प्रार्थय सुतं तस्माद्ब्राह्मण्येन समन्वितम्
«إن كان زوجُكِ، يا ابنتي، يمنحُكِ العطيةَ التي تشتهين، فاسأليه عندئذٍ ابنًا متحلّيًا بفضائل البراهمة الحقّة.»
Verse 11
मदर्थं चैकपुत्रं च निःशेषक्षात्त्रतेजसा । संयुक्तं याचय शुभे विपुत्राऽहं यतः स्थिता
«ولأجلي أنا أيضًا، أيتها المباركة، اسألي ابنًا واحدًا مشتمِلًا على كامل بهاء قوة الكشاتريا، فإني ما زلتُ بلا ابن.»
Verse 12
सा श्रुत्वा जननीवाक्यमृचीकं प्राप्य सुव्रता । अब्रवीज्जननी वाक्यं सर्वं विस्तरतो द्विजाः
فلما سمعتْ كلامَ أمِّها، تقدّمتْ تلك السيدةُ العفيفةُ ذاتُ النذر إلى رِشيكا، وأخبرته—على التمام وبالتفصيل—بكل ما قالته أمُّها، يا معشرَ البراهمة.
Verse 13
स तस्याश्च वचः श्रुत्वा चकाराथ चरुद्वयम् । पुत्रेष्टिं विधिवत्कृत्वा नमस्कृत्य स्वयंभुवम्
فلما سمع قولَها صنع حينئذٍ قِسمين من القَرو (caru)، وهما قربانٌ مقدّس. وبعد أن أجرى شعيرةَ البوترِشتي (putreṣṭi) على وجهها، انحنى ساجدًا لسفايَمبهو (Svayaṃbhū)، الربّ المولود بذاته.
Verse 14
एकस्मिन्योजयामास ब्राह्म्यं तेजोऽखिलं च सः । क्षात्रं तेजस्तथान्यस्मिन्सकलं द्विजसत्तमाः
في إحدى الحصّتَين أودعَ كاملَ بهاء قوةِ البراهمة؛ وفي الأخرى أودعَ كذلك، على التمام، بهاءَ قوةِ الكشاتريا، يا خيرَ ذوي الولادتين.
Verse 15
भार्यायै प्रददौ पूर्वं ब्राह्म्यं च चरुमुत्त मम् । अब्रवीत्प्राशयित्वैनमश्वत्थालिंगनं कुरु
أولًا أعطى زوجته «الكارو» الممتاز المفعم بقوة البراهمة، وقال: «بعد أن تُطعِمَها منه، عانِق شجرة الأشفَتّه (aśvattha)».
Verse 16
ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं ब्राह्म्यतेजःसमन्वितम् । द्वितीयश्चरुको यश्च तं त्वं मात्रे निवे दय
ثم ستنال ابنًا صالحًا موهوبًا ببهاء البراهمة. وأما «الكارو» الثاني فلتقدّمه لأمّك.
Verse 17
अब्रवीच्च ततस्तां तु ऋचीको मुनिसत्तमः । त्वमेनं चरुकं प्राश्य न्यग्रोधालिंगनं कुरु
ثم قال لها رِتشيكا، أفضل الحكماء: «أنتِ، بعد أن تأكلي هذا الكارو، عانِقي شجرة النياجرودها (البانيان).»
Verse 18
ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं संयुक्तं क्षात्रतेजसा । निःशेषेण महाभागे न मे स्याद्वचनं वृथा
ثم ستنالين ابنًا صالحًا مقترنًا ببهاء الكشترية. هكذا تمامًا، أيتها السعيدة الحظ—لن تكون كلمتي باطلة.
Verse 19
एवमुक्त्वा ऋचीकस्तु स विसृज्य च तेजसी । सुहृष्टो ब्राह्मणश्रेष्ठः स्वयं च महितोऽभवत्
وهكذا تكلّم رِتشيكا ثم أطلق (ومنح) القوتين معًا. فابتهج أرفعُ البراهمة، ونال هو نفسه تكريمًا عظيمًا.
Verse 20
ते चैव तु गृहे गत्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना । ऊचतुश्च मिथस्ते च सत्यमेतद्भविष्यति
ثم رجعا إلى البيت وقلوبهما في باطنها فرِحة، وتحادثا قائلين: «حقًّا، سيكون هذا صدقًا واقعًا».
Verse 21
ततो माता सुतां प्राह आत्मार्थे सकलो जनः । विशेषं कुरुते कृत्ये सामान्ये च व्यवस्थिते
ثم قالت الأم لابنتها: «لأجل منفعة المرء لنفسه، فإن الناس جميعًا يُميّزون تمييزًا خاصًّا في الفعل، وإن كان الأمر في أصله عامًا وقد استقرّ».
Verse 22
तत्तवार्थं कृतोऽनेन यश्चरुश्चारुलोचने । यस्तस्मिन्विहितोऽनेन मन्त्रग्रामो भविष्यति । विशेषेण महाभागे सत्यमेतन्मयोदितम्
يا ذاتَ العيونِ الحسناء، إنَّ هذه القُربانَةَ المقدَّسة (كارو) قد أُعِدَّت لتحقيق المقصد الحقّ، وقد وُضِعَت لها على يده جماعةُ المانترا كلُّها على وجهها. يا ذاتَ الحظّ العظيم، أُصرِّح لك تفصيلاً: إنّ ما أقولُه حقٌّ لا ريب فيه.
Verse 23
तस्माच्च चरुकं मह्यं त्वं गृहाण शुचिस्मिते । आत्मीयं मम यच्छस्व वृक्षाभ्यां च विपर्ययः । क्रियतां च महाभागे येन मे स्यात्सुतोत्तमः
فلذلك، يا ذاتَ الابتسامةِ الطاهرة، خُذي هذا الكارو من أجلي. وأعطيني ما هو لكِ، ولْيُنجَزِ القلبُ/التبديلُ المطلوبُ بين الشجرتين. يا عظيمةَ الحظّ، ليُعمَلْ بذلك كي أنالَ ابنًا فاضلًا.
Verse 24
राज्यकर्मणि दक्षश्च शूरः परबलार्दनः । त्वदीयो द्विजमात्रोऽपि तव तुष्टिं करिष्यति
سيكون حاذقًا في شؤون المُلك وواجبات السلطان، شجاعًا، ساحقًا لقوى الأعداء. وإن كان لا يعدو أن يكون دْوِجًا (ثنائيَّ الميلاد) بالولادة، فإنه مع ذلك سيُرضيك ويُقرّ عينك.
Verse 25
अथ सा विजने प्रोक्ता तया मात्रा यशस्विनी । अकरोद्व्यत्ययं वृक्षे चरौ च द्विजसत्तमाः
ثمّ، بعد أن لُقِّنَت سرًّا من أمّها ذات المجد، أجرت التبديل المقرَّر في الشعيرة—فيما يخصّ الشجرة وقُربان الكارو (caru)—مع خيرة البراهمة.
Verse 26
ततः पुंस वने स्नाते ते शुभे चारुलोचने । दधाते गर्भमेवाथ भर्तुः संयोगतः क्षणात्
ثمّ، أيتها المباركة ذات العينين الجميلتين، لما اغتسل الرجل في الغابة، حملت في الحال—باتحادها بزوجها، في تلك اللحظة نفسها.
Verse 27
ततस्तु गर्भमासाद्य सा च त्रैलोक्यसुन्दरी । क्षात्त्रेण तेजसा युक्ता तत्क्षणात्समपद्यत । मनो राज्ये ततश्चक्रे हस्त्यश्वारोहणोद्भवे
ولكن ما إن حبلت تلك الحسناء التي تفوق جمالُها العوالم الثلاثة، حتى اتّصفت في الحال ببهاءٍ كبهاء الكشترية (kṣatriya). ثم مالت نفسُها إلى المُلك، وإلى مساعي الفروسية وركوب الفيلة والخيول.
Verse 28
युद्धवार्त्तास्तथा चक्रे देवासुरगणोद्भवाः । शृणोति च तथा नित्यं विलासेषु मनो दधे । अनुष्ठानं ततश्चक्रे मनोराज्यसमुद्भवम्
وكذلك خاضت في حديث الحروب—الناشئة عن جموع الآلهة والأَسُرَة—وكانت تُصغي إلى تلك الأخبار على الدوام، مُثبِّتةً قلبها على لذّات المُلك. ثم شرعت في نُسُكٍ وممارساتٍ طقسية وُلِدت من تلك الأوهام الملكية.
Verse 29
पितुर्गृहात्समानीय जात्यानश्वांस्तथा गजान् । रक्तानि चैव वस्त्राणि काश्मीराद्यं विलेपनम्
وجلبت من بيت أبيها خيولًا أصيلةً وفيلةً أيضًا، وثيابًا حمراء، وأدهانًا للتزيّن كالعُصفران (الزعفران) وما شابهه—
Verse 30
तद्दृष्ट्वा चेष्टितं तस्या राज्यार्हं बहुभोगधृक् । ब्राह्मणार्हैः परित्यक्तं समाचारैश्च कृत्स्नशः
فلما رأى سلوكها—مما يليق بالسيادة ومثقلًا بكثرة اللذّات—أدرك أنه قد تُرِك تركًا تامًّا ما يليق بالبراهمة من العادات والآداب، وما استقام من سنن السلوك.
Verse 31
अब्रवीच्च ततः क्रुद्धो धिक्पापे किमिदं कृतम् । व्यत्ययो विहितो नूनं चरुकस्य नगस्य च
ثم قال غاضبًا: «تبًّا لكِ أيتها الآثمة! ما هذا الذي صنعتِ؟ لا ريب أنّ انقلابًا قد فُعِل—في القَرو (caru) وحتى في ‘الناغا’ (الشجرة) أيضًا».
Verse 32
क्षत्रियार्हं द्विजाचारैः सकलैः परिवर्जितम्
«(هذه السِّمة/الرغبة) تليق بالكشترية، لكنها خالية تمامًا من سلوك الدِّوِجَة (المولودين مرتين) ومن جميع مراعاتهم».
Verse 33
चीरवल्कलसंत्यक्तं स्नानजाप्यविवर्जितम् । संयुक्तं विविधैर्गन्धैर्मृगनाभिपुरःसरैः
«(إنه) قد ترك الثياب الخشنة ولباس اللِّحاء، لكنه لا يترك الاغتسال وتلاوة الجَپَة. وهو مقرون بروائح شتّى، تتقدّمها رائحة المسك (mṛganābhi)».
Verse 34
तव माता शमस्था सा जपहोमपरायणा । तीर्थयात्रापरा चैव वेदश्रवणलालसा
«أمّك راسخة في السكينة (شَمَة)، مواظبة على الجَپَة والهُوما. وهي كذلك مُقبلة على حجّ التيِرثات (tīrtha)، متلهّفة لسماع الفيدا».
Verse 35
तस्मात्ते क्षत्रियः पुत्रो भविष्यति न संशयः
لذلك فإن ابنك سيكون من طبقة الكشترية؛ لا شكّ في ذلك.
Verse 36
मातुश्च ब्राह्मणश्रेष्ठो ब्रह्मचर्यकथापरः । भविष्यति सुतश्चिह्नैर्गर्भलक्षणसंभवैः
وكذلك لأمّك سيولد ابنٌ—براهمنٌ فاضل، مواظبٌ على الحديث في شأن البراهمتشَرْيَة—تدلّ عليه العلامات الناشئة كسماتٍ للحمل.
Verse 37
यस्मादुदीरितः पूर्वं श्लोकोऽयं शास्त्रचिन्तकैः । यादृशा दोहदाः सन्ति सगर्भाणां च योषिताम्
فإن هذا البيت قد أُنشد من قبلُ على ألسنة المتأملين في الشاسترا، يصف أيَّ أنواعِ الشهوات والرغبات (دوهدا) تنشأ لدى النساء الحوامل.
Verse 38
तादृगेव स्वभावेन तासां पुत्रोऽत्र जायते । सैवमुक्ता भयत्रस्ता वेपमाना कृतांजलिः
وهكذا، وبحسب تلك الطبيعة عينها، يولد لهنّ ابنٌ على وفقها. فلمّا خوطبت بذلك، ارتعدت خوفًا، وهي ترتجف، ووقفت ويداها مطويتان بخشوع.
Verse 39
बाष्पपूर्णेक्षणा दीना वाक्यमेतदुवाच ह । सत्यमेतत्प्रभो वाक्यं यत्त्वया समुदाहृतम्
وبعينين ممتلئتين بالدموع، وهي كئيبة، قالت هذه الكلمات: «يا مولاي، إن ما نطقتَ به حقٌّ وصدق».
Verse 40
अतीतानागतं वेत्ति विना लिंगैर्भवानिह । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्याद्ब्राह्मणः सुतः । क्षत्रियस्य तु पुत्रस्य भवान्नार्हः कथंचन
هنا تعرف الماضي والمستقبل حتى من غير علاماتٍ ظاهرة. فامنحني نعمتك، ليكون ابني براهمنًا. أمّا أنت فليس لك بحالٍ أن ترتبط بابنٍ من الكشاتريا.
Verse 41
ऋचीक उवाच । यत्किंचिद्ब्रह्मतेजः स्यात्तन्न्यस्तं ते चरौ मया । क्षात्त्रं तेजश्च ते मातुर्व्यत्ययं च कथंचन । करोमि वाधमो लोके शास्त्र स्य च व्यतिक्रमम्
قال رِتشيكا: «كل ما كان من بهاءٍ براهمنيّ فقد أودعته في قَروك، قربانك الطقسي. وأمّا جلال الكشاتريا الذي لأمّك فأُحدث فيه انقلابًا. وهكذا أصير ملومًا في العالم وأتجاوز حكم الشاسترا.»
Verse 42
पत्न्युवाच । यद्येवं भृगुशार्दूल मम पौत्रोऽत्र यो भवेत् । क्षात्त्रं तेजोऽखिलं तस्य गात्रे भूया त्त्वयाऽहृतम्
قالت الزوجة: «إن كان الأمر كذلك، يا نمرَ آلِ بهريغو، فليكن الحفيد الذي سيولد في نسلي تُسترجَع من جسده على يدك كلُّ بهاء الكشاتريا.»
Verse 43
पुत्रस्तु ब्राह्मणश्रेष्ठो भूयादभ्यधिकस्तव
«ولكن ليكن ابنُك أسمى البراهمة، بل أرفع منك منزلة.»
Verse 44
ऋचीक उवाच । एवं भवतु मद्वाक्यात्पुत्रस्ते ब्राह्मणः शुभे । पौत्रः सुदुर्द्धरः संख्ये संयुक्तः क्षात्त्रतेजसा
قال رِتشيكا: «ليكن الأمر كذلك بكلمتي، أيتها المباركة. سيكون ابنك براهمنًا، وسيكون حفيدك عصيًّا على القهر في ساحة القتال، مقرونًا ببهاء الكشاتريا.»
Verse 45
ततः सत्यं वरं लब्ध्वा प्रसन्नवदना सती । मातुर्निवेदयामास तत्सर्वं कांत जल्पितम्
ثمّ لما نالت تلك النعمة الحقّة، وكانت المرأة الصالحة مشرقة الوجه بالسرور، أخبرت أمَّها بكل ما تفوّه به حبيبها.
Verse 46
ततः सा दशमे मासि संप्राप्ते गुरुदैवते । नक्षत्रे जनयामास पुत्रं बालार्कसन्निभम्
ثمّ في الشهر العاشر، حين أقبل النجم الذي يتولّاه غورو (بريهاسبتي/المشتري)، ولدتْ ابناً يلمع كالشمس عند طلوع الصباح.
Verse 47
ब्राह्म्या लक्ष्म्या समोपेतं निधानं तपसां शुचि । जमदग्निरिति ख्यातो योऽसौ त्रैलोक्यविश्रुतः । तस्य पुत्रोभवत्ख्यातो रामोनाम महायशाः
مُتَّسِماً ببركة البراهمة، طاهراً، وكأنه كنزٌ للزهد والتقشّف، اشتهر باسم «جامَدَغْني» المذيع الصيت في العوالم الثلاثة. وكان ابنه المشهور «راما» ذا مجدٍ عظيم.
Verse 48
एकविंशतिदा येन धरा निःक्षत्रिया कृता । क्षात्त्रतेजःप्रभावेन पितामहप्रसादतः
وبه جُعِلَتِ الأرضُ «بلا كشتريا» إحدى وعشرين مرّة، بقوّة بهاء الكشتريا وبفضل رضى سَلَفِه الأعلى.
Verse 166
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्या संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये परशुरामोत्पत्तिवर्णनंनाम षट्षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي، في «سكندا مهابورانا» المقدّس—ضمن «إكاشيتي-ساهسري سمهيتا»—في «ناغرا خَنْدَة» السادس، في «ماهَاتْمْيَا حاطَكيشْوَرا كْشِتْرَة»، الفصل المسمّى «سردُ مولدِ باراشوراما»، وهو الفصل 166.