
يعرض الفصل 163 حادثة ذات طابعٍ قانونيٍّ جماعيّ وأخلاقيٍّ طقسيّ في موضع brahmasthāna المقدّس. إذ يعثر جماعةٌ من براهمة Nāgara على إناءٍ مملوءٍ بالثروة، فيجتمعون لإصدار حكمٍ بشأن الاستيلاء غير اللائق بدافع الطمع، وبشأن الخلل الإجرائي في إقامة prāyaścitta (الكفّارة/التطهير). ويُحطّ من منزلة Caṇḍaśarmā ويُعامل بوصفه bāhya (خارج الجماعة)، لأن الكفّارة فُرضت على نحوٍ غير منتظم: بقرار فردٍ واحد لا عبر المداولة الجماعية المقرّرة. يحاول Puṣpa ردّ المظلمة بتقديم المال، لكن المجلس يرفض تصوير الحكم على أنه مدفوعٌ بالثروة، ويؤكد بدلًا من ذلك سلطان النصوص (smṛti وpurāṇa) وصحّة الإجراء المؤسسي: ينبغي أن تُمنح الكفّارة بحضور مُجريين إضافيين وبمشاورةٍ صحيحة. وفي شدة الكرب يقدم Puṣpa على إيذاءٍ بالغٍ للنفس بوصفه قربانًا، حتى يظهر سُوريا Sūrya (Bhāsvat) فينهاه عن التسرّع ويمنحه العطايا: سيتطهّر Caṇḍaśarmā ويشتهر باسم «Brāhma Nāgara»، وينال نسله وأصحابه الشرف، ويُعاد جسد Puṣpa إلى عافيته. وهكذا يرسّخ الفصل هديًا ضد الطمع، ويبيّن سلطة الجماعة، واعتبار صحة إجراءات الكفّارة، مختتمًا بتصديقٍ إلهيٍّ يعيد الشرعية والاعتبار.
Verse 1
सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे दृष्ट्वा तद्वित्तभाजनम् । न केनापि ग्रहीतव्यं सर्वान्कामान्निरस्य च
قال سوتا: ثم إنّ جميع أولئك الناغارا، لما رأوا وعاءَ المال، عزموا قائلين: «لا يأخذه أحد»، وطرحوا كلَّ هوىً شخصيّ، فكفّوا أنفسهم وضبطوها.
Verse 2
ततस्ते समयं कृत्वा समानीय च मध्यगम् । तस्यास्येन ततः प्रोचुर्ब्रह्मस्थाने व्यवस्थि ताः
ثم عقدوا فيما بينهم اتفاقًا، وأتوا به إلى الوسط، ثم خاطبوه وهم قائمون في «موضع براهما»؛ أي مركز المجلس المقدّس.
Verse 3
अनेन लोभयुक्तेन तिरस्कृत्य द्विजोत्तमान् । पुष्पवित्तमुपादाय प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम्
«إنّ هذا الرجل، وقد ساقه الطمع، قد أهان خِيارَ الدِّوِجَة (المولودين مرتين). وبشأن مالِ بوشپا، نُعلن هنا البرَايَشْچِتّا (كفّارةَ التطهير)».
Verse 4
तथा चैव तु षड्भागो गृहीतो विभवस्य च । तस्मादेष समस्तानां बाह्यभूतो भविष्यति
«وفوق ذلك، لقد أُخذ حقًّا سُدُسُ الثروة. لذلك سيكون منبوذًا لدى الجماعة كلّها، مطرودًا ومُبعَدًا عن الجميع».
Verse 5
नागराणां द्विजेद्राणां यथान्यः प्राकृतस्तथा
بين الناغارا وأشرف ذوي الميلادين، سيُعَدّ كأيّ رجلٍ عاديّ، لا فرق بينه وبين غيره.
Verse 6
अद्यप्रभृति चानेन यः संबंधं करिष्यति । सोऽपि बाह्यस्तु सर्वेषां नागराणां भविष्यति
ومن اليوم فصاعدًا، من أقام معه صلةً أو علاقةً، فهو أيضًا سيُقصى من قِبَل جميع الناغارا.
Verse 7
भोजनं वाथ पानीयं योऽस्य सद्मनि कर्हिचित् । करिष्यति स चाऽप्येवं पतितः संभविष्यति
ومن قدّم له في بيته طعامًا أو حتى ماءً للشرب في أي وقت، فإنه هو أيضًا سيصير ساقطًا على النحو نفسه.
Verse 8
एवमुक्त्वा ततस्तेन दत्तं तालत्रयं द्विजाः । ब्रह्मस्थाने द्विजश्रेष्ठाः कृत्वा पुष्पसमं च तम्
فلما قال ذلك، قبلَ البراهمةُ منه مقاديرَ التالا الثلاثة؛ وفي مَقامِ براهما المقدّس جعلَ أولئك السادةُ من ذوي الميلادين الأمرَ «مساويًا لبُشْبَة»، أي حسموه لصالح بُشْبَة.
Verse 9
अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निवेशनम् । चंडशर्मा स चोद्विग्नः पुष्पपार्श्वं तदा गतः
ثم إنّ أولئك البراهمة جميعًا رجعوا إلى مساكنهم؛ وأمّا چَندَشَرما، وقد اضطرب قلبه، فمضى في ذلك الحين إلى جانب بُشْبَة.
Verse 10
एतेषामेव सर्वेषां संमतेन मया तव । प्रायश्चित्तं तदा दत्तं तथा पि पतितः कृतः
بموافقة كل هؤلاء الرجال، وصفت لك الكفارة؛ ومع ذلك، فقد أُعلنت ساقطًا ومنبوذًا.
Verse 11
तस्मादहं पतिष्यामि सुसमिद्धे हुताशने । नैव जीवितुमिच्छामि स्वजनैः परिवर्जितः
ولذلك سألقي بنفسي في النار المشتعلة؛ إذ نبذني أهلي، فلا أرغب في العيش بعد الآن.
Verse 12
पुष्प उवाच । न विषादस्त्वया कार्यः कार्येऽस्मिद्विजसत्तम । वित्तार्थं दूषितस्त्वंहि यतो ब्राह्मणसत्तमैः
قال بوشبا: 'لا تحزن في هذا الأمر، يا خير المولودين مرتين. فقد لوثك البراهمة فقط من أجل المال.'
Verse 13
नागरांस्तोषयिष्यामि तानहं विविधैर्धनैः । याचयिष्यंति यन्मात्रं तव गात्रविशुद्धये
'سأرضي هؤلاء المواطنين بشتى أنواع الثروات. ومهما طلبوا لتطهير جسدك، سأقدمه.'
Verse 14
तावन्मात्रं प्रदास्यामि तेभ्यो हि तव कारणात् । एवमुक्त्वा समागत्य ब्रह्मस्थानं त्वरान्वितः
'من أجلك، سأعطيهم ذلك القدر بالضبط.' وبعد أن قال هذا، وصل مسرعًا إلى براهماستانا.
Verse 15
चातुश्चरणमानीय मध्यगास्येन सोऽब्रवीत् । चंडशर्मा द्विजो यश्च मदर्थे पतितः कृतः
فلمّا جمعهم في وسط المجلس تكلّم بصوتٍ موجَّهٍ إلى الجميع: «ذلك البراهمن تشاندَشَرما، الذي جُعِل ساقطَ المنزلة من أجلي…»
Verse 16
युष्माभिर्वित्तलोभेन तद्वित्तं वो ददाम्यहम् । समस्तं मद्गृहे यच्च क्रियतां वचनं द्विजैः
«ولأنكم طمعتم في المال، فإني الآن أهبكم ذلك المال بعينه. وكل ما في بيتي—كله بلا استثناء—فليتصرف فيه البراهمة بحسب قولهم (يأخذون ويُدبّرون).»
Verse 17
अथ ते कुपिताः प्रोचुः सर्व एव द्विजोत्तमाः । सीत्कारान्विविधान्कृत्वा क्रोध संरक्तलोचनाः
ثم إنّ أولئك البراهمة الأفاضل جميعًا غضبوا وتكلموا؛ مُطلقين أصوات فحيحٍ شتّى، وقد احمرّت عيونهم من السخط.
Verse 18
धिग्धिक्पापसमाचार जिह्वा ते शतधा ततः । किं न याति यदेवं त्वं प्रजल्पसि विगर्हितम्
«تبًّا لك، تبًّا لك يا صاحب السلوك الآثم! ليت لسانك ينشقّ في الحال إلى مئة قطعة. لِمَ لا يسقط، وأنت تتفوه بكلامٍ مُستنكرٍ كهذا؟»
Verse 19
पतितोऽयं कृतो ऽस्माभिर्नैव वित्तस्य कारणात् । प्रायश्चित्तं यतो दत्तमेकेनापि दुरात्मना
«إنّ هذا الرجل قد جعلناه نحن “ساقطًا”، لا لسبب المال أبدًا؛ وإنما لأنّ الكفّارة (prāyaścitta) قد قُبِلَت/أُعطِيَت من رجلٍ خبيثٍ واحدٍ وحده.»
Verse 20
स्मृतयो दूषितास्तेन पुराणानि विशेषतः । स्थानं चैवास्म दीयं च कर्म चैतत्प्रकुर्वता
بسببه تلوَّثت السِّمْرِتي (Smṛti)، ولا سيّما البورانا (Purāṇa)؛ كما أُفسِد مقامُنا اللائق، وحقُّنا المستحق، بل والطقسُ نفسه، على يدِ من يفعل على هذا النحو.
Verse 21
प्रायश्चित्तं प्रदातव्यं चतुर्भिरपरैः सह । संमन्त्र्य मनुना प्रोक्तमेतदेव द्विजोत्तमाः
يجب أداء الكفّارة (prāyaścitta) مع أربعةٍ آخرين. وبعد التشاور، صرّح مانو (Manu) بهذا بعينه، يا خِيارَ ذوي الولادتين.
Verse 22
त्वदीयं पातकं चास्य शरीरेऽद्य व्यवस्थितम् । एकाकिना यतो दत्तं तेनायं पतितः स्थितः
إن خطيئتك قد استقرّت اليوم على جسده أيضًا؛ ولأن ذلك قد فُعِل منك وحدك، فهو باقٍ في حال السقوط (patita).
Verse 23
सूत उवाच । एवमुक्त्वा द्विजाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । पुष्पोपि च समुद्विग्नो वैलक्ष्यं परमं गतः
قال سوتا (Sūta): لما قالوا ذلك، مضى جميع البراهمة (Brāhmaṇas) كلٌّ إلى مسكنه؛ وأما بوشبا (Puṣpa) فكان مضطربًا اضطرابًا شديدًا، فسقط في غاية الحرج والانكسار.
Verse 24
जगामाथ निजावासं निःश्वसन्नुरगो यथा
ثم مضى إلى مسكنه، يزفر زفراتٍ كالحية.
Verse 25
ततः स चिन्तयामास यावन्नो साहसं कृतम् । तावत्सिद्धिर्मनुष्याणां न कथंचित्प्रजायते
ثم تأمّل قائلاً: «ما دامت زلّتنا المتهوّرة لم تُصلَح ولم تُكفَّر، فإن نجاح البشر لا ينشأ على أي وجهٍ كان».
Verse 26
तस्मादहं करिष्यामि चण्डशर्मकृते महत् । कृतघ्नता यथा न स्यात्प्रोक्तं चैव यतो बुधैः
لذلك سأقوم بعملٍ عظيمٍ من أجل تشانداشارمان (Caṇḍaśarman)، لئلا أقع في إثم الجحود؛ كما قرّره الحكماء حقًّا.
Verse 27
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
لِقاتلِ البراهمن، وشاربِ الخمر، والسارق، وناقضِ النذرِ المقدّس—قد وضع الأخيارُ والحكماءُ وسائلَ للتكفير. أمّا الجاحدُ للنعمة فلا كفّارةَ له البتّة.
Verse 28
एवं निश्चित्य मनसा सूर्यवारेण सप्तमी । यदाऽयाता द्विजश्रेष्ठास्तदा चाष्टोत्तरं शतम्
وهكذا عزم في قلبه؛ فلمّا وافق اليومُ السابعُ القمريّ (سَبتَمي) يومَ الأحد، وحضر خيرةُ البراهمة، جرى الطقسُ على العدد المقدّس: مئةٍ وثمانية (108).
Verse 29
प्रदक्षिणाः कृतास्तेन पुष्पादित्यस्य धीमता । तीक्ष्णं शस्त्रं समादाय पूर्वोक्तविधिना ततः । छित्त्वाछित्त्वा निजांगानि जुहुयाज्जातवेदसि
وأدّى ذلك الحكيمُ طوافَ التبجيل (برَدَكشِنا) حول بوشباديتيا (Puṣpāditya). ثم أخذ سلاحًا حادًّا، ووفقًا للنهج المذكور آنفًا، كان يقطع أعضاءه مرارًا وتكرارًا ويقدّمها قُربانًا في نارِ جاتافيداس (أغني).
Verse 30
ततः पूर्णाहुतिं यावत्कायशेषेण यच्छति । तावत्प्रत्यक्षतां गत्वा स प्रोक्तो भास्वता स्वयम्
ثم ما دام يواصل حتى القربان الأخير—مقدِّمًا بما تبقّى من جسده—فإن المُنير (إله الشمس) كان يتجلّى له عيانًا ويخاطبه بنفسه.
Verse 31
पुष्प मा साहसं कार्षीः परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । भूय एव महाभाग ब्रूहि किं ते ददाम्यहम्
«يا بُشْپا، لا تُقدِم على هذه الشدّة المتهوّرة. إنّي راضٍ عنك، يا من لا إثم عليه. والآن أيضًا، أيّها السعيد الحظّ—قل: ماذا أمنحك؟»
Verse 32
पुष्प उवाच । चण्डशर्मा द्विजेन्द्रोऽयं मदर्थे पतितः कृतः । समस्तैर्नागरैर्देव तं तैर्नय समानताम्
قال بُشْپا: «يا ديفا، إنّ هذا السيّد من البراهمة، تشَنْدَشَرْما، قد جُعِل ساقطًا من أجلِي. يا ديفا، فبجميع أولئك الناغارا، وبواسطتهم، أَعِدْه إلى مقام المساواة من جديد.»
Verse 33
शास्त्रं दृष्ट्वा प्रदत्तं मे प्रायश्चित्तं महात्मना । तथापि दूषितः क्षुद्रैः समस्तैरसहिष्णुभिः
«مع أنّ ذلك العظيم النفس نظر في الشاسترا وعيّن لي كفّارة (براياشِتّا)، فقد ظللتُ مُلوَّث السمعة بوشاية أولئك الصغار جميعًا، غير المتسامحين.»
Verse 34
भगवानुवाच । एकस्यापि वचो नैव शक्यते कर्तुमन्यथा । नागरस्य द्विजश्रेष्ठ समस्तानां च किं पुनः
قال المبارك: «إنّ كلمة ناغارا واحد لا يمكن جعلها على غير ما هي عليه، يا أفضل البراهمة؛ فكيف بكلمة الجميع مجتمعين؟»
Verse 35
परमेष द्विजः पूतश्चंडशर्मा भविष्यति । ब्राह्मोऽयं नागरः ख्यातः समस्ते धरणीतले
يا أيها الأسمى، إنَّ تشانداشارما سيُطهَّر حقًّا ويصير براهمنًا. وهذا الناغرا سيشتهر باسم «براهمَا» في أرجاء الأرض كلها.
Verse 36
एतस्य ये सुताश्चैव भविष्यंति धरातले । विख्यातिं तेऽपि यास्यंति मान्याः पूज्या महीभृताम्
وأيُّ أبناءٍ يولدون له على ظهر الأرض، فسيبلغون هم أيضًا الشهرة، ويغدون مُكرَّمين جديرين بالعبادة، حتى لدى الملوك.
Verse 37
ये चापि बांधवा श्चास्य सुहृदश्च समागमम् । करिष्यंति समं तेऽपि भविष्यंति सुशोभनाः
وكذلك أقرباؤه وأصدقاؤه ذوو المودّة—الذين سيجتمعون معه—سيصيرون هم أيضًا حَسَني الهيئة، مشرقين بهاءً.
Verse 38
त्वं चापि मत्प्रसादेन संपूर्णांगो भविष्यसि
وأنت أيضًا، بفضلي ورحمتي، ستغدو كامل الأعضاء، تامَّ الجسد.
Verse 39
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । पुष्पोऽपि चाक्षतांगत्वं तत्क्षणात्समपद्यत
وبعد أن قال سَهَسْرَامْشُو (إله الشمس) ذلك، غاب عن الأنظار. وأمّا بُشْپَا فقد نال في تلك اللحظة عينها جسدًا سليمًا كاملًا بلا أذى.
Verse 163
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागररखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मनागरोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम त्रिषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا تنتهي السورةُ الثالثةُ والستون بعد المئة، المسماة «سردُ وصفِ خبرِ نشأةِ براهمةِ ناغارا»، ضمن «مهاطميا كْشِترا هاطكيشڤرا»، في «ناغارا-خَنْدَ» السادس من «شري سْكاندا مهاپورانا»، في «إكاشيتي-ساهسري سَمهِتا».