Adhyaya 9
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

يعرض هذا الأدهيايا تتابعًا مترابطًا بين أمثلة الأخلاق وكشف مَجْدِ التيرثا. يُؤوى البرهمن الحزين Govindasvāmin عند التاجر الرحيم Samudradatta، بينما ينشأ ابنه Aśokadatta مُتقنًا للـśāstra (علوم النصوص) وللمهارة القتالية. ويستدعيه ملك كاشي Pratāpamukuṭa ليهزم ملكًا مصارعًا شديد البأس من الجنوب، فتترسخ شرعيته بين الناس وينال حظوة الملك. لاحقًا يسمع الملك وAśokadatta استغاثة رجلٍ مُسَمَّرٍ على وتد يعاني العطش؛ فيأمر الملك بإسقائه، مُبرزًا الرحمة كواجبٍ أخلاقيٍّ للسلطان. وفي أرض الحرق (śmaśāna) المأهولة بالـbhūta والـvetāla والـpiśāca، يلقى Aśokadatta امرأةً فاتنة تزعم أنها حبيبة ذلك المصلوب وتطلب كتفه لتصل إليه. فيدرك نيتها المفترسة، ويستولي على خلخالها المرصع (nūpura) ويخبر الملك بما جرى، فيُكرَّم ويُعقَد له حلف زواجٍ مع Madanalekhā. ويرغب الملك في خلخالٍ مماثل؛ فيعود Aśokadatta إلى أرض الحرق، ويستعمل طُعمًا (تقديم «لحمٍ عظيم») لاستدراج الـrākṣasī، فيحصل على الخلخال الثاني وعلى زوجةٍ ثانية Vidyutprabhā، ومعهما زهرة لوتس ذهبية (hemāmbuja) تدل على بحيرةٍ إلهية. ويُقاد إلى البحيرة المرتبطة بملك الـvetāla Kapālavisphoṭa، فيقاتل الكائنات المعادية، لكن سيد الـVidyādhara المسمى Vijñaptikautuka يتدخل كاشفًا سنن اللعنة: فقد صار الأخ Sukarṇa vetāla بسبب تماسٍّ متجاوز، كما أن حال Aśokadatta مرتبطٌ بالمشاركة في أثر تلك اللعنة. ويُبيَّن العلاج بأنه تيرثا أسمى قرب Chakratīrtha على شاطئ المحيط الجنوبي. عند الوصول، يكفي تماسُّ قطراتٍ تحملها الريح لتحرير Sukarṇa من حالة الـvetāla؛ ثم يغتسل Aśokadatta بنيةٍ مُعقودة (saṅkalpa) فينال هيئةً ربانية. ويُختَم الفصل بتسمية الموضع Vetalavaradā، وإعلان فعاليته العجيبة، وفرض شعائر منضبطة مثل piṇḍadāna للأسلاف؛ وتَعِدُ الفالا-شروتي بالتحرر لمن يقرأ أو يسمع.

Shlokas

Verse 1

ततः स विप्रः प्रत्यूषे पुत्रशोकेन पीडितः । अशोक दत्तसंयुक्तो भार्यया विललाप ह

ثم عند الفجر كان ذلك البرهمن، مثقلاً بحزن ابنه، ينوح مع زوجته، ومعهما أشوكَدَتّا.

Verse 2

विलपंतं समालोक्य गोविंदस्वामिनं द्विजाः । वणिक्समुद्रदत्ताख्यः समानिन्ये निजं गृहम्

ولما رأى الناسُ البرهمنَ جوفينداسفامين ينوح، جاء تاجرٌ يُدعى سامودرَدَتّا فأخذه إلى بيته.

Verse 3

समानीय समाश्वास्य दयायुक्तो वणिग्वरः । स्वधनानां हि सर्वेषां रक्षितारमकल्पयत्

وبعد أن أدخله وطيّب خاطره، جعل ذلك التاجرُ الفاضلُ الرحيمُ منه حارساً على جميع أمواله.

Verse 4

स्मरन्महायतिवचः पुत्रदर्शनलालसः । स तस्थौ वणिजो गेहे पुत्रभार्यासमन्वितः

وهو يذكر كلمات الزاهد العظيم، متلهفًا لرؤية ابنه، أقام في بيت التاجر مع زوجته.

Verse 5

अशोकदत्तनामा तु द्वितीयो विप्रनंदनः । शस्त्रे चैव तथा शास्त्रे बभूवातिविचक्षणः

وأما الابن الثاني للبراهمن، واسمه أشوكادَتّا، فقد صار بالغَ الحذق في السلاح وفي العلوم المقدسة معًا.

Verse 6

तथान्यास्वपि विद्यासु नास्ति तत्सदृशो भुवि । कृतविद्यो द्विजसुतः प्रख्यातो नगरेऽभवत्

وكذلك في سائر فنون المعرفة لم يكن له نظير على وجه الأرض؛ فذاك ابنُ البراهمن، وقد اكتمل علمه، ذاع صيته في المدينة.

Verse 7

अत्रांतरे नरपतिं प्रतापमुकुटाभिधम् । काशीदेशाधिपो मल्लः कश्चिदभ्याययौ बली

وفي تلك الأثناء، تقدّم مصارعٌ قويّ، وهو حاكمٌ من أرض كاشي، زاحفًا على الملك المسمّى براتاباموكوتا.

Verse 8

प्रतापमुकुटो राजा मल्लस्यास्य जयाय सः । बलिनं द्विजपुत्रं तमाह्वयामास भृत्यकैः

فالملك براتاباموكوتا، طلبًا للنصر على ذلك المصارع، استدعى بواسطة خدمه ذلك الابنَ القويَّ للبراهمن.

Verse 9

तमागतं समालोक्य प्रतापमुकुटोऽब्रवीत् । अशोकदत्त सहसा मल्लमेनं बलोत्कटम्

فلما رآه مقبلاً قال الملك براتاباموكوطا على الفور: «يا أشوكادتّا! اصرع هذا المصارع، شديدَ البطش بقوة الجسد».

Verse 10

दुर्जयं जहि संग्रामे त्वं वै वलवतां वरः । दाक्षिणात्यमहामल्लपतावस्मिञ्जिते त्वया

«اقتُل في ساحة القتال هذا العدوَّ العسيرَ الغلبة؛ فأنت حقًّا خيرُ الأقوياء. فإن غُلِبَ هذا السيدُ على عظماء مصارعي الجنوب على يدك…»

Verse 11

यदिष्टं तव तत्सर्वं दास्याम्यहं न संशयः । इति तस्य वचः श्रुत्वा वलवान्द्विजनंदनः

«كلُّ ما تشتهيه، سأمنحك إيّاه كلَّه، لا ريب في ذلك.» فلما سمع قوله، ابنُ البراهمة القويّ…

Verse 12

दाक्षिणात्यमहामल्लनृपतिं समताडयत् । ताडितो द्विजपुत्रेण मल्लः स बलिना बली

فضرب الملكَ الذي كان يقود عظماء مصارعي الجنوب. فلما ضُرِبَ على يد ابنِ البراهمة، غُلِبَ ذلك المصارع—وإن كان قويًّا—بقوةٍ أشدّ منه.

Verse 13

सद्यो विवृत्तनयनः परासुर्न्यपतद्भुवि । द्विज पुत्रस्य तत्कर्म देवैरपि सुदुष्करम्

ففي الحال انقلبت عيناه، وفارقته الحياة، فسقط على الأرض. إن فعلَ ابنِ البراهمة ذاك لعسيرٌ جدًّا حتى على الدِّيفات (الآلهة).

Verse 14

प्रतापमुकुटो दृष्ट्वा प्रसन्नहृदयोऽभवत् । दत्त्वा वहुधनान्ग्रामान्समीपेऽस्थापयत्तदा

فلما رأى ذلك ابتهج براتاباموكوطا في قلبه. ثم بعدما وهبه قرى كثيرة غنية، أسكنه قريبًا منه.

Verse 15

स कदाचिन्महाराज सहितो द्विजसूनुना । संध्यायां विजने देशे चचार तुरगेण वै

وذات مرة، كان ذلك الملك العظيم مع ابن البراهمن، فركبا الخيل عند الغسق وسارا في موضع موحش.

Verse 16

द्विजसूनुसखस्तत्र दीनां वाणीमथाशृणोत् । राजन्नल्पापराधोऽहं शत्रुप्रेरणयासकृत्

هناك سمع رفيق ابن البراهمن صوتًا حزينًا يقول: «يا أيها الملك، إن ذنبي يسير؛ إنما زللت مرة واحدة بتحريض عدوّ.»

Verse 17

दण्डपालेन निहितः शूले निर्घृणचेतसा । दिनमद्य चतुर्थं मे शूलस्थस्यैव जीवतः

«لقد غرزني جلادٌ قاسي القلب على وتد. واليوم هو اليوم الرابع وأنا ما زلت حيًّا، مثبتًا على هذا الوتد.»

Verse 18

प्राणाः सुखेन निर्यांति न हि दुष्कृतकर्मणाम् । भृशं मां बाधते तृष्णा तां निवारय भूपते

«إن من اقترف السيئات لا تخرج أنفاسه بسهولة. عطشٌ شديد يعذبني؛ يا أيها الملك، فادفعه عني.»

Verse 19

इति दीनां समाकर्ण्य वाचं राजा द्विजा त्मजम् । अशोकदत्तनामानं धैर्यवंतमभाषत

فلما سمع الملكُ تلك الكلمات المفعمة بالضيق، خاطب ابنَ البراهمن، المسمّى «أشوكادتّا»، الثابتَ القلبِ الشجاع.

Verse 20

अस्मै निरपराधाय शूलप्रोताय जंतवे । तृष्णार्दिताय दातव्यं द्विजसूनो त्वया जलम्

«لهذا الكائن البريء، المطعون على الوتد والمعذَّب بالعطش—يا ابنَ البراهمن—عليك أن تسقيه ماءً.»

Verse 21

इत्यादिष्टो नरेन्द्रेण सहसा द्विजनन्दनः । जलपूर्णं समादाय कलशं वेगवान्ययौ

فلما أُمِرَ من الملك، تناول ابنُ البراهمن على الفور جرّةً مملوءةً بالماء، ومضى مسرعًا.

Verse 22

तच्छ्मशानं समासाद्य भूतवेतालसंकुलम् । शूलप्रोताय वै तस्मै जलं दातुं समुत्सुकः

ولما بلغ أرضَ المحرقة، المكتظّة بالأرواح والفيتالات، اشتدّ شوقه أن يسقي من كان مطعونًا على الوتد.

Verse 23

ददर्शाथ स्थितां नारीं नवयौवनशालिनीम् । उदैक्षत महाकांतिं मूर्तामिव रतिं द्विजः

ثم رأى الفتى البراهمني امرأةً قائمةً هناك، متألّقةً بفتوّةٍ غَضّة؛ فأبصر بهاءها العظيم كأنّ «راتي» نفسها قد تجسّدت.

Verse 24

तामालोक्य ततः प्राह धैर्यवान्द्विजनंदनः । कासि भद्रे वरारोहे श्मशाने विजने स्थिता

فلما رآها قال ابنُ البراهمة الثابتُ القلب: «مَن أنتِ أيتها السيدةُ اللطيفةُ ذاتُ القوامِ البهيّ، تقفين وحدكِ في هذا المحرقةِ المقفرة؟»

Verse 25

अस्याधस्तात्किमर्थं त्वं शूलप्रोतस्य तिष्ठसि । इति तस्य वचः श्रुत्वा सा प्राह रुचिरानना

«لِمَ تقفين تحت هذا الرجل المطعون على الخازوق؟» فلما سمعت كلامه أجابت المرأةُ الحسناءُ الوجه.

Verse 26

पुरुषो वल्लभोऽयं मे शूले राज्ञा समर्पितः । धनं यथा च कृपणः पश्य प्राणान्न मुंचति

قالت: «هذا الرجل حبيبي. لقد سلّمه الملكُ إلى الخازوق؛ وانظر، كالبخيل المتشبّث بماله، لا يترك نَفَسَ الحياة.»

Verse 27

आसन्नमरणं चैनमनुयातुमिह स्थिता । तृषितो याचते वारि मामयं व्यथते मुहुः

«أنا واقفة هنا لأتبعه إذ يدنو الموت. يابسٌ من العطش يطلب ماءً، ويؤلمني مرارًا بما به من وجع.»

Verse 28

शूलप्रोतो द्धतग्रीवं मुमूर्षुं प्राणनायकम् । नास्मि पाययितुं शक्ता जलमेनमधःस्थिता

«هو مطعونٌ على الخازوق، رافعٌ عنقه، يحتضر—وهو سيّدُ حياتي. وأنا واقفةٌ أسفلَه لا أستطيع أن أسقيه هذا الماء.»

Verse 29

अशोकदत्तस्तच्छ्रुत्वा करुणावरुणालयः । तत्कालसदृशं वाक्यं तां वधूमब्रवीत्तदा

فلما سمع كلامها، تكلّم أشوكادَتّا—مأوى الرحمة—في الحال إلى العروس الفتية بكلام يوافق ذلك الظرف العاجل.

Verse 30

अशोकदत्त उवाच । मातर्मत्स्कंधमारुह्य देह्यस्मै शीतलं जलम् । सा तथेति तमाभाष्य तरुणी त्वरयान्विता

قال أشوكادَتّا: «يا أمّاه، اركبي على كتفي وقدّمي لهذا ماءً بارداً.» فقالت الفتاة: «ليكن كذلك»، ثم أسرعت ونفّذت في الحال.

Verse 31

आनम्रवपुषस्तस्य स्कंधं पद्भ्यां रुरोह वै । द्विजसूनुर्ददर्शाथ शोणितं नूतनं पतत्

ولما انحنى بجسده، صعدت بقدميها إلى كتفه. عندئذٍ رأى ابنُ البراهمن دماً طريّاً يقطر ساقطاً.

Verse 32

किमेतदिति सोपश्यदुन्नम्य सहसा मुखम् । भक्ष्यमाणं तया तत्स विज्ञाय द्विजनंदनः

وقال في نفسه: «ما هذا؟» ثم رفع وجهه فجأة، فرأى أنها تلتهمه؛ فعرف ابنُ البراهمن الحقيقة.

Verse 33

अशोकदत्तो जग्राह तस्याः पादं सनूपुरम् । ततोऽगान्नूपुरं त्यक्त्वा बद्धरत्नं विहाय तत्

أمسك أشوكادَتّا بقدمها ومعها خلخالها. فهربت، تاركةً الخلخال ومُخلِّفةً وراءها ذلك الحُليَّ المرصَّع بالجواهر.

Verse 34

प्रत्युप्तानेकरत्नाढ्यं तदादायच नूपुरम् । अशोकदत्तः प्रययौ तच्छ्मशानान्नृपांतिकम्

فأخذ الخلخال المرصَّع بكثيرٍ من الجواهر، وغادر أشوكادتّا أرضَ المحرقة متوجّهًا إلى حضرة الملك.

Verse 35

स्मशानवृत्तं तत्सर्वं स नृपाय निवेद्य वै । महार्घ्यरत्नप्रत्युप्तं नूपुरं च ददौ तदा

فأخبر الملك بكل ما جرى في أرض المحرقة، ثم قدّم له الخلخال المرصَّع بجواهر نفيسة لا تُقدَّر بثمن.

Verse 36

ज्ञात्वा तद्वीरचरितं वीरैरन्यैः सुदुष्करम् । ददौ मदनलेखाख्यां सुतां तस्मै महीपतिः

فلما علم الملك بتلك المأثرة البطولية، وهي عسيرة حتى على سائر الأبطال، وهبه ابنته المسماة ماداناليخا.

Verse 37

कदाचिदथ ताद्दिव्यं नूपुरं वीक्ष्य भूपतिः । अस्य नूपुरवर्यस्य तुल्यं वै नूपुरांतरम्

وذات مرة، لما رأى الملك ذلك الخلخال الإلهي، قال في نفسه: «أيوجد خلخال آخر يساوي هذا الخلخال الفاضل؟»

Verse 38

कुतो वा लभ्यत इति सादरं समचिंतयत् । अशोकदत्तस्तु तदा विज्ञाय नृपकांक्षितम्

وتأمّل باهتمام: «من أين يُنال مثل هذا؟» عندئذٍ فهم أشوكادتّا ما يتمناه الملك، فتهيّأ للجواب.

Verse 39

नृपुरांतरसि द्ध्यर्थं चिंतयामास चेतसा । श्मशाने नूपुरमिदं यतः प्राप्तं मया पुरा

طلبًا لوسيلةٍ ينجح بها في دخول الديار الداخلية لمدينة الملك، أخذ يتفكّر في قلبه: «هذا الخلخال قد حصلتُ عليه قديمًا من أرض المحرقة.»

Verse 40

तां नूपुरांतरप्राप्त्यै कुत्र द्रक्ष्यामि सांप्रतम् । इत्थं वितर्क्य बहुधा नि श्चिकाय महामतिः

«أين أراها الآن لأستردّ الخلخال؟» وهكذا، بعد تفكيرٍ من وجوهٍ شتّى، حسم ذلك الذكيّ الرأي على قرارٍ ثابت.

Verse 41

विक्रेष्यामि महामांसं समेत्य पितृकाननम् । तत्र राक्षसवेतालपिशाचादिषु सर्वशः

«سأبيع كمياتٍ عظيمة من اللحم، ذاهبًا إلى غابة الأسلاف، بستان الآباء. هناك، بين الرّاكشاسا والفيتالا والبيشاشا وأمثالهم—في كل ناحية—سيتوافدون.»

Verse 42

मंत्रैराहूयमानेषु साप्यायास्य ति राक्षसी । तामागतां बलाद्गृह्य तद्ग्रहीष्यामि नूपुरम्

«وحين يُستدعون بالمانترا، ستأتي تلك الرّاكشاسي أيضًا. فإذا حضرت، قبضتُ عليها قهرًا واستعدتُ ذلك الخلخال.»

Verse 43

राक्षसानां सहस्रं वा पिशाचानां तथायुतम् । वेतालानां तथा कोटिर्न लक्ष्यं बलिनो मम

«ألفٌ من الرّاكشاسا، أو عشرةُ آلافٍ من البيشاشا، أو حتى كروْرٌ من الفيتالا—لا أحد منهم يضاهيني، فأنا شديدُ القوّة.»

Verse 44

इति निश्चित्य मनसा श्मशानं सहसा ययौ । विक्रीणानो महामांसं मंत्रैराहूय राक्षसान्

فلما عزم في قلبه، أسرع حالًا إلى موضع الحرق. وعارض لحمًا عظيمًا للبيع، واستدعى الرَّاكشَسَة بالمانترا.

Verse 45

गृहाणेत्युच्चया वाचा चचार श्रावयन्दि शः । विक्रीयते महामांसं गृह्यतांगृह्यतामिति

وصاح بصوت عالٍ وطاف، مُسمِعًا الجهات: «خذوا! لحمٌ عظيمٌ للبيع—خذوا، خذوا!»

Verse 46

तत्र राक्षसवेतालाः कंकालाश्च पिशाचकाः । अन्ये च भूतनिवहाः समाजग्मुः प्रहर्षिताः

فهناك اجتمع مسرورين الرَّاكشَسَة والفيتالا، وكذلك أرواح الهياكل والبيشاتشا، وجموعٌ أخرى من الكائنات.

Verse 47

भक्षयिष्यामहे सर्वे मांसमिष्टतमं त्विति । तत्रागच्छत्सु सर्वेषु रक्षःकन्यासमावृता

وقالوا: «سنأكل جميعًا هذا اللحم، وهو أحبُّ ما نشتهي!» وبينما كانوا جميعًا يأتون إلى هناك، جاءت هي محاطةً بفتياتٍ من الرَّاكشَسَة.

Verse 48

आययौ राक्षसी सापि मांसभक्षणलालसा । गवेषयंस्तदा विप्रस्तां समुद्वीक्ष्य राक्षसीम्

وجاءت تلك الرَّاكشَسِي أيضًا، متلهفةً لالتهام اللحم. حينئذٍ رأى البراهمن، وهو يفتش عنها، تلك الرَّاكشَسِي رؤيةً واضحة.

Verse 49

सेयं दृष्टा पुरेत्येष प्रत्यभिज्ञानमाप्तवान् । तामाह द्विजपुत्रोऽन्यद्देहि मे नूपुरं त्विति

فلما عرفها تذكّر وقال: «هي بعينها التي رأيتها من قبل في المدينة». ثم قال ابنُ البراهمة لها: «أعطيني خلخالًا آخر».

Verse 50

सा तस्य वचनं श्रुत्वा प्रीता वाक्यमथाऽब्रवीत् । ममैव च त्वया नीतं पुरा वीरेंद्र नूपुरम्

فلما سمعت كلامه سُرّت وقالت: «ذلك الخلخال كان لي حقًّا، وقد حملته أنت من قبل، يا بطلَ السادة».

Verse 51

गृहाण रत्नरुचिरं द्वितीयमपि नूपुरम् । इत्युक्त्वा नूपुरं तस्मै स्वसुतां च ददौ प्रियाम्

«خُذْ هذا الخلخالَ الثاني أيضًا، المتلألئ بالجواهر.» ثم أعطته الخلخال، ووهبته كذلك ابنتها الحبيبة.

Verse 52

विद्युत्केश्या तदा दत्तां प्रियां विद्युत्प्रभाभिधाम् । विप्रः संप्राप्य मुमुदे रूपयौवनशालि नीम्

ولما نالَ البراهمةُ الفتاةَ الحبيبة التي وهبتها له آنذاك فيديُوتكيشي، واسمُها فيديُوتبرابها، فرحَ سرورًا، إذ كانت موفورةَ الجمال وبهاءَ الشباب.

Verse 53

विद्युत्केशी तु जामात्रे हेमाब्जमपि सा ददौ । विद्युत्प्रभां नूपुरं च हेमाब्जमपिलभ्य सः

ثم إن فيديُوتكيشي أعطت صهرَها أيضًا زهرةَ لوتسٍ من ذهب. وهكذا نالَ فيديُوتبرابها، والخلخال، وزهرةَ اللوتس الذهبية كذلك.

Verse 54

श्वश्रूमाभाष्य सहसा पुनः प्रायान्नृपांतिकम् । ततः प्रतापमुकुटो नूपुरप्राप्तिनंदितः

وبعد أن كلّم حماتَه على عَجَلٍ، انطلق ثانيةً في الحال إلى حضرة الملك. ثم إنّ براتاباموكوطا، وقد غمرته البهجة لنيله خلخال الكاحل،

Verse 55

शौर्यधैर्यसमायुक्तं प्रशशंस द्विजात्मजम् । अथ विद्युत्प्रभां विप्रः सोऽब्रवीद्रहसि प्रियाम्

وأثنى على ابنِ البراهمن، لما اتّصف به من الشجاعة والثبات. ثم تكلّم البراهمن سرًّا إلى محبوبته فيديُوتبرابها قائلاً:

Verse 56

मात्रा तव कुतो लब्धमेतद्धेमांबुज प्रिये । एतत्तुल्यानि चान्यानि यतः प्राप्स्ये वरानने

«يا حبيبتي، من أين حصلت أمُّك على هذه السوسنة الذهبية؟ ومن أيّ موضع أستطيع أن أنال أشياء أخرى تماثلها، يا حسناء الوجه؟»

Verse 57

द्विजात्मजं ततः प्राह पतिं विद्युत्प्रभा रहः । प्रभो कपालविस्फोटनाम्नो वेतालभूपतेः

ثم قالت فيديُوتبرابها لزوجها، ابنِ البراهمن، سرًّا: «يا سيدي، إنّ هناك ملكًا من ملوك الفيتالا يُدعى كابالافيسفوطا…»

Verse 58

अस्ति दिव्यं सरः किंचिद्धेमांबुजपरिष्कृतम् । तव श्वश्र्वा जलक्रीडां वितन्वं त्येदमाहृतम्

«يوجد غديرٌ إلهيٌّ مزدانٌ بزنابق ذهبية. وقد جاءت حماتُك بهذا من هناك حين كانت تلهو في الماء.»

Verse 59

इति श्रुत्वा वचस्तत्र मां नयेति जगाद सः । ततः सा सहसा विप्रं निन्ये तत्कांचनं सरः

فلما سمع تلك الكلمات قال هناك: «قُدْني (إلى هناك)». فقادته هي على الفور، ذلك البرهمن، إلى تلك البحيرة الذهبية.

Verse 60

ततः स हेमपद्मानामाजिहीर्षुर्द्विजात्मजः । तद्विप्रकारिणः सर्वान्वेतालादींस्ततोऽवधीत्

ثم إن ابنَ البرهمن، وقد اشتاق إلى أخذ تلك اللوتسات الذهبية، قتل جميع من عادى البرهمن، مبتدئًا بالفيتالا (vetālas).

Verse 61

स्वयं कपालविस्फोटं निहताशेषसैनिकम् । ददर्श वेतालपतिं तं च हंतुं प्रचक्रमे

ورأى بنفسه كابالا-فيسفوطا، سيدَ الفيتالا، وقد قُتلت جموعُه كلها؛ فشرع كذلك في قتله.

Verse 62

अत्रांतरे महातेजा नाम्ना विज्ञप्तिकौतुकः । विद्याधरपतिः प्राप्य विमानेनैनमब्रवीत्

وفي تلك الأثناء أقبل ذو البأس العظيم، سيدُ الفيديادهارا، المسمّى فيجْنَپْتي-كاوتوكا، على متن فيمانا سماوية، وخاطبه.

Verse 63

अशोकदत्तं विप्रेंद्र साहसं मा कृथा इति । तदाकर्ण्य द्विजसुतो विमानवरसंस्थितम्

وقال: «يا أشوكَدَتّا، يا خيرَ البرهمنة، لا تُقدِم بتهوّر». فلما سمع ابنُ البرهمن ذلك، نظر إلى الجالس في الفيمانا البهيّة.

Verse 64

ददर्श प्रभया युक्तं विद्याधरपतिं दिवि । तस्य दर्शनमात्रेण शापामुक्तो द्विजा त्मजः

رأى في السماء سيّدَ الفيديادهارا متلألئًا بالنور؛ وبمجرد رؤيته تحرّر ابنُ البراهمن من اللعنة.

Verse 65

संत्यज्य मानुषं रूपं दिव्यं रूपमवाप्तवान् । विमानवरमारूढं दिव्याभरणभूषितम्

تخلّى عن هيئته البشرية ونال هيئةً إلهية؛ وارتقى فيمانا فاخرة وتزيّن بحُليّ سماوية.

Verse 66

शापान्मुक्तं सुकर्णं तं प्राह विज्ञप्ति कौतुकः । अयं सुकर्ण ते भ्राता गालवस्य महामुनेः

ثم خاطب فيجْنَبْتي-كوتوكا ذلك سوكرنا وقد تحرّر من اللعنة: «هذا سوكرنا أخوك، من نسل الموني العظيم غالافا».

Verse 67

शापाद्वेतालतां प्राप तत्कन्यास्पर्शपातकी । त्वं च शप्तः पुरा तेन तत्पापस्यानु मोदकः

«وبسبب لعنةٍ صار فِيتالا، إذ وقع في الإثم بلمس تلك الفتاة؛ وأنت أيضًا لُعِنتَ قديمًا على يده لأنك رضيتَ بذلك الذنب».

Verse 68

तवायमल्पपापस्य शापो मद्दर्शनावधिः । कल्पिस्ततेन मुनिना शापांतो नास्य कल्पितः

«أما أنت، وإثمك يسير، فهذه اللعنة لا تدوم إلا إلى أن تراني. وأما هو، فلم يجعل ذلك الموني للّعنة نهايةً ولا أجلاً».

Verse 69

तदेहि मुक्तशापोसि सुकर्ण स्वर्गमारुह । ततः सुकर्णस्तं प्राह विद्याधरकुलाधिपम्

«هلمَّ يا سوكارṇa، فقد تحرّرتَ من اللعنة؛ فاصعد إلى سڤَرغا (السماء).» عندئذٍ خاطب سوكارṇa سيّدَ عشيرةِ الفيديادهارا.

Verse 70

विद्याधरपते भ्रात्रा विना ज्येष्ठेन सांप्रतम् । सर्वभोगयुतं स्वर्गं नैव गंतुं समुत्सहे

قال سوكارṇa: «يا سيّدَ الفيديادهارا، من دون أخي الأكبر في هذه الساعة لا تطاوعني نفسي أن أذهب إلى سڤَرغا، وإن كانت مملوءةً بكل نعيم.»

Verse 71

शापस्यांतो यथा भूयान्मम भ्रातुस्तथा वद । तमुवाच महातेजास्तथा विज्ञप्तिकौतुकः

«أخبرني كيف تنتهي لعنةُ أخي.» فلما رُفِع إليه هذا الالتماس، أجاب ذو البهاء، وقد حرّكه الاهتمامُ بالطلب.

Verse 72

दुर्निवारमिमं शापमन्यः को वा निवारयेत् । किं तु गुह्यतमं किंचित्तव वक्ष्यामि सांप्रतम्

«هذه اللعنة عسيرةُ الدفع؛ فمن ذا الذي يقدر على كفّها سواي؟ ومع ذلك فسأبوح لك الآن بتعليمٍ هو من أعمق الأسرار، لأجلك.»

Verse 73

ब्रह्मणा सनकादिभ्यो मुनिभ्यः कथितं पुरा । सर्वतीर्थाश्रये पुण्ये दक्षिणस्यो दधेस्तटे

«قديماً حدّث به براهماُ الحكماءَ مثل سَنَكا: على الساحل الجنوبي للمحيط موضعٌ مقدّس، ملجأُ جميع التيـرثات (tīrtha)، عظيمُ البركة والفضل.»

Verse 74

चक्रतीर्थसमीपे तु तीर्थमस्तिमहत्तरम् । महापातकसंघाश्च यस्य दर्शनमात्रतः

قربَ تشاكراتيرثا يوجد تيرثا أعظمُ بكثير؛ فبمجرد رؤيته تُمحى جموعٌ من الكبائر.

Verse 75

नश्यंति तत्क्षणादेव न जाने स्नानजं फलम् । तत्र गत्वा तव ज्येष्ठो यदि स्नायान्महत्तरे

تهلك في تلك اللحظة عينها؛ ولا أستطيع أن أقدّر ثمرة الاغتسال هناك. فإن ذهب أخوك الأكبر واغتسل في ذلك التيرث الأسمى…

Verse 76

वेतालत्वं त्यजेन्नूनं तदा गालवशापजम् । सुकर्णस्तद्वचः श्रुत्वा भ्रात्रा वेतालरूपिणा

حينئذٍ لا ريب أنه يترك حالَ كونه فيتالا، المولود من لعنة غالافا. فلما سمع سوكارنا هذا القول، ومعه أخوه المتشكل بهيئة فيتالا…

Verse 77

सहितः सहसा प्रायाद्दक्षिणस्योदधेस्तटम् । दक्षिणं चक्रतीर्थाख्यादुत्तरं गंधमादनात्

…فانطلقا معًا مسرعين إلى الساحل الجنوبي للمحيط: جنوبَ الموضع المسمّى تشاكراتيرثا وشمالَ غندهامادانا.

Verse 78

ब्रह्मणा सनकादिभ्यः कथितं तीर्थमभ्यगात् । तत्तीर्थकूलमासाद्य भ्रातरं चेदमब्रवीत्

بلغ ذلك التيرث الذي قصّه براهما على سَنَكا وسائر الحكماء. فلما وصل إلى ضفته خاطب أخاه بهذه الكلمات:

Verse 79

भ्रातर्गालवशापस्य घोरस्यास्य निवृत्तये । तीर्थेऽस्मिन्नचिरात्स्नाहि सर्वतीर्थोत्तमोत्तमे

«يا أخي، لإنهاء لعنة غالافا (Gālava) الرهيبة، اغتسل سريعًا في هذا المَعبر المقدّس—فهو الأسمى، والأفضل بين جميع التيـرثات (tīrtha).»

Verse 80

तस्मिन्न वसरे विप्रास्तस्य तीर्थस्य शीकराः । न्यपतंस्तस्य गात्रेषु वायुना वै समाहृताः

في تلك اللحظة بعينها، أيها البراهمة، سقطت على أطرافه قطرات من ذلك التيـرثا (tīrtha)، جمعها الهواء وحملتها الريح.

Verse 81

स तच्छीकरसंस्पर्शात्त्यक्त्वा वेतालतां तदा । तदेव मानुषं भावं द्विजपुत्रत्वमाप्तवान्

وبمجرد ملامسة تلك القطرات، طرح حالته كـ«فيتالا» (vetāla) آنذاك، واستعاد طبيعته البشرية، فعاد ابنًا لبراهمن.

Verse 82

ततः संकल्प्य सहसा तस्मिंस्तीर्थोत्तमोत्तमे । मनुष्यत्वनिवृत्त्यर्थं निममज्ज द्विजात्मजः

ثم عزم في الحال، فانغمس ابنُ البراهمن في ذلك التيـرثا (tīrtha) الأسمى، طالبًا الخلاص حتى من حال البشرية نفسها.

Verse 83

उत्तिष्ठन्नेव सहसा दिव्यं रूपमवाप्तवान् । विमानवरमारूढो देवस्त्रीपरिवारितः

وما إن نهض حتى نال في الحال هيئةً إلهية؛ واعتلى فيمانا (vimāna) بهيًّا، تحيط به حوريات سماويات.

Verse 84

सर्वाभरणसंयुक्तः सह भ्रात्रा सुदर्शनः । श्लाघमानश्च तत्तीर्थं नमस्कत्य पुनःपुनः

مُتَحَلِّيًا بكلِّ الحُلِيّ، ومع أخيه، مدحَ سُدارشَنَا المتلألئ ذلك التيرثا المقدّس، وسجد له مرارًا وتكرارًا.

Verse 85

विज्ञप्तिकौतुकं चापि पुरस्कृत्य दिवं ययौ । तदाप्रभृति तत्तीर्थं वेतालवरदाभिधम्

مُكْرِمًا التماسَه الشاكر وعجبه، مضى إلى السماء. ومنذ ذلك الحين اشتهر ذلك التيرثا باسم «فيتالا-فارادا»، واهب النعمة التي تُخلِّص من حال الفيتالا.

Verse 86

वेतालत्वं विनष्टं यच्छीकरस्पर्शमात्रतः । य इदं तीर्थमासाद्य चक्रतीर्थस्य दक्षिणे

كانت حالةُ الفيتالا تُمحى بمجرّد ملامسة قطراته. ومن يصل إلى هذا التيرثا الواقع جنوبَ تشاكرا-تيرثا،

Verse 87

स्नानं कदाचित्कुर्वंति जीवन्मुक्ता भवंति ते । एतत्तीर्थसमं पुण्यं न भूतं न भविष्यति

من اغتسل هنا ولو مرةً واحدة صار «جيفن-موكتا»؛ مُتحرّرًا وهو حيّ. ولم يوجد في الماضي، ولن يوجد في المستقبل، ثوابٌ يماثل ثواب هذا التيرثا.

Verse 88

घोरां वेतालतां त्यक्त्वा दिव्यतां स यदाप्तवान्

بعد أن طرح حالةَ الفيتالا المروِّعة، نال السموَّ الإلهي.

Verse 89

अत्र संकल्प्य च स्नात्वा वेतालवरदे शुभे । पितृभ्यः पिंडदानं च कुर्याद्वै नियमान्वितः

هنا، بعد أن يعقد المرء نيةً مقدّسة ويغتسل في تيرثا «فيتالافارادا» المبارك، ينبغي له—مع التزام الآداب والضوابط—أن يقدّم قربان «بيṇḍa» للـ«بيتṛ» (أرواح الأسلاف).

Verse 90

एवं वः कथितं विप्रास्तस्य तीर्थस्य वैभवम् । वेतालवरदाभिख्या यथा चास्य समागता

وهكذا، أيها البرهمنة، قد رُويت لكم عظمة ذلك المَعبر المقدّس، وكيف اشتهر أيضًا باسم «فيتالافارادا».

Verse 91

यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा स मुच्यते

من يتلو هذا الفصل—أو حتى من يسمعه—ينال التحرّر.