
يأتي هذا الفصل في صورة حكاية تعليمية يرويها الإله Īśvara جوابًا لِـUttānapāda، مع تصريحٍ بأن الإصغاء بخشوعٍ وانتباه يطهّر الذنوب. يخرج الملك الصالح القوي Citrasena، ملك Kāśī، للصيد مع ملوكٍ حلفاء، غير أنّ الغبار والاضطراب في الغابة يفرّقانه عن حاشيته. وقد أنهكه الجوع والعطش، فيبلغ بحيرةً إلهية، فيغتسل، ويؤدي طقس tarpaṇa تقدمةً للـpitṛ (الأسلاف) وللـdeva، ثم يعبد Śaṅkara بزهور اللوتس. ويرى غزلانًا كثيرة مصطفّةً على هيئات شتّى، وبينها الزاهد العظيم Ṛkṣaśṛṅga جالسًا. فيظنّها فرصة صيد، فيرمي سهمًا فيصيب الحكيم من غير قصد. يتكلم الزاهد بلسان البشر، فيفزع الملك ويعترف بأن الفعل غير متعمّد، ويعرض إحراق نفسه ككفّارة، إذ يدرك فداحة ذنب brahmahatyā. يرفض Ṛkṣaśṛṅga هذا العلاج محذّرًا من أنه سيضاعف الموت في شبكة الأسرة التي تعتمد على الملك، ويأمره بدلًا من ذلك أن يحمله إلى āśrama والديه وأن يعترف أمام الأم بوصفه «قاتل الابن»، ليصفا له طريق السكينة. يحمل الملك الزاهد، لكن أثناء التوقفات المتكررة يفارق Ṛkṣaśṛṅga الحياة بتركيزٍ يوغيّ. فيقيم الملك الشعائر الجنائزية وفق الأصول ويندب، تمهيدًا للتعاليم اللاحقة عن جبر الخطأ وتحمل المسؤولية الأخلاقية.
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । आश्रमे वसतस्तस्य स दीर्घतपसो मुनेः । कनीयांस्तनयो देव कथं मृत्युमुपागतः
قال أُتّانابادا: يا ربّ، حين كان يقيم في أشرم ذلك الناسك ذي التقشّف الطويل، ديرغهاتاباس، كيف لقي ابنه الأصغر حتفه؟
Verse 2
ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा कथां दिव्यां महीपते । श्रवणादेव यस्यास्तु मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
قال الإيشڤارا: أيها الملك، أَصغِ بقلبٍ واحد إلى هذه الحكاية الإلهية؛ فبمجرد سماعها يتحرّر المرء من جميع الآثام.
Verse 3
काशीराजो महावीर्यो महाबलपराक्रमः । चित्रसेन इति ख्यातां धरण्यां स नराधिप
كان هناك ملكٌ لكاشي عظيمُ البأس، شديدُ القوّة والبأس. وكان مشهورًا في الأرض باسم تشيتراسينا، سيّدًا بين الناس.
Verse 4
तस्य राज्ये सदा धर्मो नाधर्मो विद्यते क्वचित् । वेदधर्मरतो नित्यं प्रजा धर्मेण पालयन्
في مملكته كان الدارما قائمًا دائمًا، ولم يوجد الأدارما في موضعٍ قطّ. وكان مواظبًا على شريعة الفيدا، يحمي رعيّته بالدارما.
Verse 5
स्वधर्मनिरतश्चैव युद्धातिथ्यप्रियः सदा । क्षत्रधर्मं समाश्रित्य भोगान्भुङ्क्ते स कामतः
كان ثابتًا على واجبه، محبًّا دائمًا للقتال ولإكرام الضيف. وبالاعتصام بدارما الكشاتريا، كان يتمتّع باللذّات المشروعة على قدر رغبته.
Verse 6
कोशस्यान्तो न विद्येत हस्त्यश्वरथपत्तिमान् । इतिहासपुराणज्ञैः पण्डितैः सह संकथाम्
لم يكن لخزانته حدّ، وكان يملك الفيلة والخيل والعربات وجند المشاة. وكان يتحاور مع العلماء الحكماء العارفين بالإتيهاسا والبورانا.
Verse 7
कथयन्राजते राजा कैलास इव शङ्करः । एवं स पालयन्राज्यं राजा मन्त्रिणमब्रवीत्
وكان الملك، وهو يتحدّث، يشرق كشانكرا على كايلاسا. وهكذا، وهو يدبّر شؤون المملكة، خاطب الملك وزيره.
Verse 8
मृगयायां गमिष्यामि तिष्ठध्वं राज्यपालने । गम्यतां सचिवैः प्रोक्ते गतोऽसौ वसुधाधिपः
«سأمضي إلى الصيد؛ فاثبتوا على حراسة المملكة وصونها». فلما قال الوزراء: «ليكن؛ امضِ»، انطلق ذلك سيّد الأرض.
Verse 9
अश्वारूढाश्च धावन्तो राजानो मण्डलाधिपाः । छत्रैश्छत्राणि घृष्यन्तोऽनुजग्मुः काननं प्रति
راكبين الخيل ومسرعين في العدو، تبعه الملوك—سادة الأقاليم—نحو الغابة، ومظلاتهم الملكية تتلامس وتحتكّ بعضها ببعض.
Verse 10
रजस्तत्रोत्थितं भौमं गजवाजिपदाहतम् । तेनैतच्छादितं सर्वं सदिङ्मार्तण्डमंलम्
هناك ارتفع غبار الأرض، أثارته أقدام الفيلة والخيل. وبه غُطّي كلّ شيء، حتى الجهات، بل وحتى قرص الشمس.
Verse 11
न तत्र दृश्यते सूर्यो न काष्ठा न च चन्द्रमाः । पादपाश्च न दृश्यन्ते गिरिशृङ्गाणि सर्वतः
هناك لم يُرَ الشمس، ولا الجهات، ولا حتى القمر. ولم تُرَ الأشجار ولا قمم الجبال من أي ناحية.
Verse 12
परस्परं न पश्यन्ति निशार्द्धे वार्षिके यथा । तत्रासौ सुमहद्यूथं मृगाणां समलक्ष्यत
لم يكونوا يرون بعضهم بعضًا، كما في وسط ليلة ممطرة. وهناك لاحظ هو حينئذٍ قطيعًا عظيمًا من الأيائل.
Verse 13
अधावत्सहितः सर्वैः स राजा राजपुत्रकैः । वृन्दास्फोटोऽभवत्तेषां शीघ्रं जग्मुर्दिशो दश
فاندفع ذلك الملك ومعه جميع الأمراء؛ غير أنّ جماعتهم تفرّقت في اضطراب، وسرعان ما تشتّتوا إلى الجهات العشر.
Verse 14
एकमार्गगतो राजा चित्रसेनो महीपतिः । एकाकी स गतस्तत्र यत्र यत्र च ते मृगाः
وسلك الملك تشيتراسينا، سيد الأرض، طريقًا واحدًا؛ ومضى وحده حيثما مضت تلك الأيائل.
Verse 15
प्रविष्टोऽसौ ततो दुर्गं काननं गिरिगह्वरम् । वल्लीगुल्मसमाकीर्णं स्थितो यत्र न लक्ष्यते
ثم دخل غابةً وعرةً عسيرة الاجتياز، شعابَ الجبال وأحراجًا كثيفة، مكتظّة بالمتسلّقات والأدغال؛ موضعًا لا يُرى فيه الواقف بسهولة.
Verse 16
अदृश्यांस्तु मृगान्मत्वा दिशो राजा व्यलोकयत् । कां दिशं नु गमिष्यामि क्व मे सैन्यसमागमः
ولمّا ظنّ الملك أنّ الظباء قد غابت عن النظر، أخذ يتلفّت إلى الجهات كلّها: «إلى أيّ جهة أمضي الآن؟ وأين ألتقي بجيشي من جديد؟»
Verse 17
एवं कष्टं गतो राजा चित्रसेनो नराधिपः । वृक्षच्छायां समाश्रित्य विश्राममकरोन्नृपः
وهكذا وقع الملك تشيتراسينا، سيّد الناس، في شِدّةٍ وكرب؛ فآوى إلى ظلّ شجرةٍ واستراح هناك.
Verse 18
क्षुत्तृषार्तो भ्रमन्दुर्गे कानने गिरिगह्वरे । ततोऽपश्यत्सरो दिव्यं पद्मिनीखण्डमण्डितम्
وبينما كان يهيم في تلك الغابة الوعرة ذات شعاب الجبال، يعذّبه الجوع والعطش، أبصر حينئذٍ بحيرةً سماويةً مزدانةً بعناقيد من نباتات اللوتس.
Verse 19
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । ततो दृष्ट्वा स राजेन्द्रः सम्प्रहृष्टतनूरुहः
وكانت البحيرة غاصّةً بالإوزّ وببطّ الكاراندافا، تزيدها طيور التشاكرافاكا بهاءً؛ فلمّا رآها سيّد الملوك اقشعرّ بدنه فرحًا وابتهاجًا.
Verse 20
कमलानि गृहीत्वा तु ततः स्नानं समाचरत् । तर्पयित्वा पितृदेवान्मनुष्यांश्च यथाविधि
ثم أخذ زهور اللوتس وأدّى الاغتسال الطقسي؛ ووفق السنّة المقرّرة قدّم سكبَ الماء قربانًا لإرضاء الأسلاف (الـPitṛs) والآلهة (الـDevas) وكذلك الناس.
Verse 21
आच्छाद्य शतपत्रैश्च पूजयामास शङ्करम् । ययौ पानीयममलं यथावत्स समाहितः
غطّى موضع العبادة بزنابقَ ذاتِ مئةِ بتلة، وعبدَ شَنْكَرَا؛ ثمّ، وهو ساكنُ القلبِ حاضرُ الذهن، مضى إلى ماءٍ طاهرٍ فشرب على الوجهِ المشروع.
Verse 22
उत्तीर्य सलिलात्तीरे दृष्ट्वा वृक्षं समीपगम् । उत्तरीयमधः कृत्वोपविष्टो धरणीतले
ولمّا خرج من الماء إلى الشاطئ ورأى شجرةً قريبة، بسط رداءه الأعلى تحته وجلس على وجه الأرض.
Verse 23
चिन्तयन्नुपविष्टोऽसौ किमद्य प्रकरोम्यहम् । तत्रासीनो ददर्शाथ वनोद्देशे मृगान्बहून्
جلس هناك يتفكّر: «ماذا أصنع اليوم؟» وبينما هو جالس على تلك الحال، رأى في ناحيةٍ من الغابة غزلانًا كثيرة.
Verse 24
केचित्पूर्वमुखास्तत्र चापरे दक्षिणामुखाः । वारुण्यमिमुखाः केचित्केचित्कौबेरदिङ्मुखाः
كان بعضهم هناك متوجّهين إلى الشرق، وآخرون إلى الجنوب؛ وبعضهم إلى جهة الغرب، جهة فَرُونَة، وبعضهم إلى جهة الشمال، جهة كُوبِيرَا.
Verse 25
केचिन्निद्रापराः केचिदूर्ध्वकर्णाः स्थिताः परे । मृगमध्ये स्थितो योगी ऋक्षशृङ्गो महातपाः
كان بعضهم قد غلبه النعاس، وبعضهم قائمٌ بأذنين منتصبتين. وفي وسط الغزلان وقف اليوغي رِكْشَشْرِنْغَا، الزاهد العظيم ذو التقشّف الشديد.
Verse 26
मृगान्दृष्ट्वा ततो राजा आहारार्थमचिन्तयत् । हत्वैतेषु मृगं कंचिद्भक्षयामि यदृच्छया
فلما رأى الملكُ الظباءَ خطر له أمرُ القوت: «سأقتلُ ظبيًا واحدًا من بينها وآكله، على ما ييسّره القضاء والاتفاق».
Verse 27
स्वस्थावस्थो भविष्यामि मृगमांसस्य भक्षणात् । काशीं प्रति गमिष्यामि मार्गमन्विष्य यत्नतः
«بأكل لحم الظبي أستعيد عافيتي؛ ثم أمضي نحو كاشي (Kāśī)، متحرّيًا الطريق بعناية واجتهاد».
Verse 28
विचिन्त्यैवं ततो राजा वृक्षमूलमुपाश्रितः । चापं गृह्य कराग्रेण स शरं संदधे ततः
فلما عزم على ذلك، احتمى الملكُ عند أصل شجرة. وأخذ القوس بيده ثم ركّب عليه سهمًا.
Verse 29
विचिक्षेप शरं तत्र यत्र ते बहवो मृगाः । तेषां मध्ये स वै विद्ध ऋक्षशृङ्गो महातपाः
وأطلق سهمه حيث كانت الظباء الكثيرة؛ غير أنّ الذي أُصيب في وسطها كان Ṛkṣaśṛṅga، الزاهد العظيم.
Verse 30
जग्मुस्त्रस्तास्तु ते सर्वे शब्दं कृत्वा वनौकसः । स ऋषिः पतितस्तत्र कृष्ण कृष्णेति चाब्रवीत्
ففزع جميعُ سكان الغابة وولّوا هاربين وهم يُحدثون جلبةً عظيمة. وسقط ذلك الرِّشي هناك وصاح: «كريشنا! كريشنا!».
Verse 31
हाहा कष्टं कृतं तेन येनाहं घातितोऽधुना । कस्यैषा दुर्मतिर्जाता पापबुद्धेर्ममोपरि
«وا حسرتاه، وا حسرتاه! لقد ارتُكِب فعلٌ أليمٌ على يدِ من به سقطتُ الآن صريعًا. لِمَن هذه النيّة الخبيثة—لِأيِّ عقلٍ آثم—قد انقلب عليّ؟»
Verse 32
मृगमध्ये स्थितश्चाहं न कंचिदुपरोधये । तां वाचं मानुषीं श्रुत्वा स राजा विस्मयान्वितः
«كنتُ قائمًا بين الظباء ولم أؤذِ أحدًا.» فلمّا سمع الملكُ تلك الكلمةَ البشرية امتلأ دهشةً.
Verse 33
शीघ्रं गत्वा ततोऽपश्यद्ब्राह्मणं ब्रह्मतेजसा । हाहा कष्टं कृतं मेऽद्य येनासौ घातितो द्विजः
فأسرع إلى هناك فرأى برهمنًا متلألئًا ببهاء البراهمن. «وا حسرتاه! أيُّ فعلٍ فادحٍ اقترفتُه اليوم، حتى ضُرِبَ ذلك المولودُ مرّتَين!»
Verse 34
चित्रसेन उवाच । अकामाद्घातितस्त्वं तु मृगभ्रान्त्या मयानघ । गृहीत्वा बहुदारूणि स्वतनुं दाहयाम्यहम्
قال تشيتراسينا: «يا بريئًا من الإثم، لقد قتلتُك بغير قصدٍ إذ ظننتُك ظبيًا. سأجمع حطبًا كثيرًا وأُحرِق جسدي أنا.»
Verse 35
दृष्टादृष्टं तु यत्किंचिन्न समं ब्रह्महत्यया । अन्यथा ब्रह्महत्यायाः शुद्धिर्मे न भविष्यति
لا شيء البتّة—مما يُرى في هذا العالم أو يُذكر في الغيب—يُعادِل إثم قتلِ البرهمن. وإلا فلن أنال التطهّر من جريمةِ براهمهاتيا (قتل البرهمن).
Verse 36
ऋक्षशृङ्ग उवाच । न ते सिद्धिर्भवेत्काचिन्मयि पञ्चत्वमागते । बह्व्यो हत्या भविष्यन्ति विनाशे मम साम्प्रतम्
قال ريكشاشرينجا: "لن تنال أي إنجاز روحي إذا عدت أنا إلى العناصر الخمسة (مت). لأنه عند هلاكي، ستقع العديد من جرائم القتل في الحال."
Verse 37
जननी मे पिता वृद्धो भ्रातरश्च तपस्विनः । भ्रातृजाया मरिष्यन्ति मयि पञ्चत्वमागते
"أمي، وأبي المسن، وإخوتي النساك، وزوجات إخوتي، سيموتون جميعًا إذا وافاني الأجل."
Verse 38
एता हत्या भविष्यन्ति कथं शुद्धिर्भवेत्तव । उपायं कथयिष्यामि तं कर्तुं यदि मन्यसे
"إذا وقعت هذه الجرائم، فكيف لك أن تتطهر؟ سأخبرك بوسيلة للخلاص، إن كنت ترى أنه من المناسب القيام بها."
Verse 39
चित्रसेन उवाच । उपायः कथ्यतां मेऽद्य यस्ते मनसि वर्तते । करिष्ये तमहं सर्वं यत्नेनापि महामुने
قال شيتراسينا: "أخبرني اليوم بالوسيلة التي في ذهنك. أيها الحكيم العظيم، سأفعل كل ذلك بجهد وعناية."
Verse 40
ऋक्षशृङ्ग उवाच । पृच्छामि त्वां कथं को वा कुतस्त्वमिह चागतः । ब्रह्मक्षत्रविशां मध्ये को भवानुत शूद्रजः
قال ريكشاشرينجا: "أسألك: من أنت، وكيف جئت إلى هنا، ومن أين أتيت؟ من بين البراهمة والكشاتريا والفايشيا، من تكون؟ أم أنك ولدت شودرا؟"
Verse 41
चित्रसेन उवाच । नाहं शूद्रोऽस्मि भोस्तात न वैश्यो ब्राह्मणो न वा । न चान्त्यजोऽस्मि विप्रेन्द्र क्षत्रियोऽस्मि महामुने
قال تشيتراسينا: «يا سيدي، أيها الموقَّر—لستُ شودرا ولا فايشيا ولا براهمانا. ولستُ أيضًا من أحطّ المنبوذين؛ يا أفضلَ البراهمة، يا أيها الموني العظيم، إنني كشتريا».
Verse 42
धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सर्वसत्त्वहिते रतः । अकामात्पातकं जातं कथं शुद्धिर्भविष्यति
«أنا عارفٌ بالدارما، شاكرٌ للنعمة، مولَعٌ بخير جميع الكائنات. ومع ذلك فقد صدر مني إثمٌ بغير قصد—فكيف تُنال الطهارة؟»
Verse 43
ऋक्षशृङ्ग उवाच । मां गृहीत्वा आश्रमं गच्छ यत्र तौ पितरौ मम । आवेदयस्व चात्मानं पुत्रघातिनमातुरम्
قال رِكشا-شِرِنغا: «خُذني معك واذهب إلى الآشرم حيث يقيم والدَيَّ الاثنان. هناك أَعلِنْ عن نفسك: مكلومًا ومُثقلًا بذنب قتلِ ابنٍ، لكي يُبيَّن لك سبيلُ التسكين والتهدئة».
Verse 44
ते दृष्ट्वा मां करिष्यन्ति कारुण्यं च तवोपरि । उपायं कथयिष्यन्ति येन शान्तिर्भविष्यति
«إذا رأوني فسيُفيضون عليك رحمةً لا محالة. وسيخبرونك بالوسيلة التي بها تنشأ السكينة وتهدأ النفس».
Verse 45
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चित्रसेनो नृपोत्तम । स्कन्धे कृत्वा तु तं विप्रं जगामाश्रमसन्निधौ
فلما سمع الملك تشيتراسينا—خيرَ الملوك—ذلك القول، حملَ ذلك البراهمانا على كتفه ومضى نحو جوار الآشرم.
Verse 46
न शक्नोति यदा वोढुं विश्राम्यति पुनःपुनः । तावत्पश्यति तं विप्रं मूर्छितं विकलेन्द्रियम्
فلما لم يعد يطيق حمل العبء وكان يستريح مرة بعد مرة، رأى ذلك البرهمن قد أُغمي عليه، وقد خارت حواسه وضعفت قواه.
Verse 47
मुमोच चित्रसेनस्तं छायायां वटभूरुहः । वस्त्रं चतुर्गुणं कृत्वा चक्रे वातं मुहुर्मुहुः
فوضعه تشيتراسينه في ظل شجرة البانيان، وطوى ثوبه أربع طيات، وأخذ يهوّي عليه مرة بعد مرة.
Verse 48
पश्यतस्तस्य राजेन्द्र ऋक्षशृङ्गो महातपाः । पञ्चत्वमगमच्छीघ्रं ध्यानयोगेन योगवित्
أيها الملك، وبينما كان ينظر، بلغ الناسك العظيم رِكشا-شرِنغا، العارف باليوغا، سريعًا «حالة الخمسة» (الموت) بيوغا التأمل.
Verse 49
दाहयामास तं विप्रं विधिदृष्टेन कर्मणा । स्नानं कृत्वा स शोकार्तो विललाप मुहुर्मुहुः
وأحرق ذلك البرهمن وفق الأعمال والطقوس المقررة شرعًا؛ ثم اغتسل، وهو مكلوم بالحزن، وأخذ ينوح مرة بعد مرة.
Verse 53
। अध्याय
نهاية الفصل (أدهيَايا).