Adhyaya 172
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 172

Adhyaya 172

يتألف هذا الأدهيايا من قسمين. في القسم الأول يجتمع الدِّيفا والريشي عند الآشرم المبارك للقدّيس ماندافيا على ضفة نهر نارمدا، فيثنون على تَبَسِه (رياضته) ويُقِرّون بالسِّدهي المتولّدة من مجاهدته، ويمنحونه البركات. ثم تَرِدُ حادثة تتصل بلعنة مرتبطة براكساسا، وبإهداء فتاة إلى ماندافيا، لتنتهي بزواجٍ وتبادلٍ للتكريم بين الناس، مع رعايةٍ ملكية وهباتٍ وعطايا. أما القسم الثاني فهو بيان لمهاطميا التيرثا و«فلاشروتي» ثمرات الأعمال في ماندافييشفارا/ماندافيا-نارايانا والمواضع المتصلة به ومنها ديفاخاتا. يذكر آداب الاغتسال، والأبهيشيكا (التطييب/السَّكب الطقسي)، والعبادة، وإيقاد المصباح (ديبا)، والطواف، وإطعام البراهمة، وأوقات الشرادها، ونذور الفراتا ولا سيما سهر ليلة التشاتورداشي. ويقيس الفضل بمساواته لليَجْنَات العظمى وللتيرثات المشهورة، ويختم بوعدٍ برفع الآثام ونيل مصيرٍ مبارك بعد الموت لمن يسمع ويعمل.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अथ ते ऋषयः सर्वे देवाश्चेन्द्रपुरोगमाः । माण्डव्यस्याश्रमे पुण्ये समीयुर्नर्मदातटे

قال سري ماركانديا: 'ثم اجتمع كل هؤلاء الحكماء، والآلهة بقيادة إندرا، معاً في صومعة ماندفيا المقدسة على ضفة نهر نارمادا'.

Verse 2

शङ्खदुन्दुभिनादेन दीपिकाज्वलनेन च । अप्सरोगीतनादेन नृत्यन्त्यो वारयोषितः

مع دويّ الأصداف وقرع الطبول، ومع اشتعال المصابيح، ومع نغم غناء الأبساراس، كانت النساء السماويات يرقصن.

Verse 3

कथानकैः स्तुवत्यन्ये तस्य शूलाग्रधारिणः । अष्टाशीतिसहस्राणि स्नातकानां तपस्विनाम्

وكان آخرون يسبّحونه—حاملَ سنانِ الرمح الثلاثي—بالحكايات المقدّسة. وكان هناك ثمانيةٌ وثمانون ألفًا من السْناتَكا الزهّاد، أهلِ الانضباط في العلم المقدّس.

Verse 4

समाजे त्रिदशैः सार्द्धं तत्र ते च दिदृक्षया । ब्रह्मविष्णुमहेशानास्तत्र हर्षात्समागताः

في ذلك المحفل المقدّس، ومع الآلهة الثلاثة والثلاثين، جاءوا هم أيضًا شوقًا إلى المشاهدة. ومن فرط السرور حضر هناك براهما وفيشنو وماهيشا (شيفا).

Verse 5

मातरो मल्लिकाद्याश्च क्षेत्रपाला विनायकाः । दिक्पाला लोकपालाश्च गङ्गाद्याश्च सरिद्वराः

وجاءت الأمهات الإلهيات، وفي مقدمتهنّ مَلّيكَا؛ وكذلك حُرّاسُ الحَرَم المقدّس، والڤينايَكا، وحُرّاسُ الجهات وحُرّاسُ العوالم، والأنهارُ الفاضلة وفي طليعتها الغانغا.

Verse 6

ऋषिदेवसमाजे तु नित्यं हर्षप्रमोदने । तत्र राजा समायातः पौरजानपदैः सह

وفي مجلس الرِّشي والآلهة، الدائم الفرح والابتهاج، قدم الملك إلى هناك ومعه أهلُ المدينة وأهلُ الأرياف.

Verse 7

दृष्ट्वा कौतूहलं तत्र व्याकुलीकृतमानसम् । वित्रस्तमनसो भूत्वा भयात्सर्वे समास्थिताः

فلما رأوا هناك ذلك الاضطراب العجيب اضطربت قلوبهم؛ ومن شدة الخوف ارتعدت نفوسهم، فوقف الجميع ثابتين في أماكنهم.

Verse 8

तस्मिन्समागमे दिव्ये ब्रह्मविष्ण्वीशमब्रुवन् । भो माण्डव्य महासत्त्व वरदास्तेऽमरैः सह

في ذلك المحفل الإلهي قال براهما وفيشنو وإيشا: «يا ماندافيا، يا عظيم النفس—نحن هنا مع الخالدين لنمنحك العطايا والبركات».

Verse 9

अनेककष्टतपसा तव सिद्धिर्भविष्यति । प्रार्थयस्व यथाकामं यस्ते मनसि रोचते

بزهدك وتقشفك الذي احتمل مشقات كثيرة ستكتمل لك المنزلة الروحية. فاسأل على قدر رغبتك ما يطيب لقلبك.

Verse 10

अनादित्यमयं लोकं निर्वषट्कारमाकुलम् । नष्टधर्मं विजानीहि प्रकृतिस्थं कुरुष्व च । अनुग्रहं तु शाण्डिल्याः प्रार्थयाम द्विजोत्तम

«اعلم أن هذا العالم بلا شمس، مضطرب ومحروم من نداءات الفَشَط (vaṣaṭ) المقدسة؛ وقد انحطّ الدharma—فأعِده إلى نظامه الطبيعي. وأيها الأفضل بين ذوي الولادتين، نلتمس منك أن تُفيض نعمتك على شانديليا (Śāṇḍilyā).»

Verse 11

एष ते कष्टदो राजा समायातस्तवाग्रतः । संभूषयस्व विप्रर्षे जनं देवासुरं गणम्

«ها هو ذا أمامك قد جاء الملك الذي ألحق بك المشقة. أيها الحكيم البراهمي، أكرِم الآن هذا المحفل واستقبله: جماعات الديفا والأسورا معًا.»

Verse 12

माण्डव्य उवाच । यदि प्रसन्ना मे देवाः समायाताः सुरैः सह । त्रिकालमत्र तीर्थे च स्थातव्यमृषिभिः सह

قال ماندافيا: «إن كانت الآلهة قد رضيت عني وجاءت إلى هنا مع الدِّيفا، فلتقيموا في هذا التيرثا ثلاثَ أوقاتِ اليوم، مع الرِّشي.»

Verse 13

भवतां तु प्रसादेन रुजा मे शाम्यतां सदा । एवमस्त्विति देवेशा यावज्जल्पन्ति पाण्डव

«وبفضل نعمتكم فلتسكن آلامي أبدًا.» فأجاب سادةُ الآلهة: «ليكن كذلك»، ما داموا يواصلون الكلام، يا باندافا.

Verse 14

तावद्रक्षो गृहीत्वाऽग्रे कन्यां कामप्रमोदिनीम् । उवाच भगवञ्छापं पुरा दत्त्वोर्वशी मम

عندئذٍ أمسك الرّاكشَسا بالفتاة—المسرورة بلهو الهوى—وجعلها أمامه وقال: «يا مبارك، إن أورفشي قد أنزلت عليّ لعنةً قديمًا.»

Verse 15

यदा कन्यां हरे रक्षःशापान्तस्ते भविष्यति । तेन मे गर्हितं कर्म शापेनाकृतबुद्धिना

«حين يحمل الرّاكشَسا الفتاةَ بعيدًا تنتهي لعنتك. وبسبب تلك اللعنة اضطرب عقلي، ودُفِعتُ إلى هذا الفعل المعيب.»

Verse 16

क्षन्तव्यमिति चोक्त्वा च गतश्चादर्शनं पुनः । गते चैव तु सा कन्या दृष्ट्वा पद्मदलेक्षणा

وبعد أن قال: «ليُغفَر»، توارى عن الأنظار من جديد. ولمّا مضى، تلك الفتاة ذات العينين كبتلات اللوتس، إذ رأت ما جرى…

Verse 17

मन्त्रयित्वा सुरैः सर्वैर्दत्ता माण्डव्यधीमते । तां वज्रशूलिकां प्लाव्य पवित्रैर्नर्मदोदकैः

بعد التشاور مع جميع الآلهة، وُهِبت للحكيم ماندافيا. ثم غُسِّلت فَجْرَشُوليكا بمياه نَرْمَدَا الطاهرة.

Verse 18

माण्डव्यमृषिमुत्तार्य जयशब्दादिमङ्गलैः । विवाहयित्वा तां कन्यां माण्डव्यर्षिपुंगवः

وبطقوسٍ مباركة تبدأ بهتاف «النصر!»، أُكرِمَ ماندافيا وسِيرَ به؛ ثم إن ماندافيا، ثورُ الحكماء، تزوّج تلك الفتاة زواجًا شرعيًّا.

Verse 19

अभिवाद्य च तान् सर्वान् दानसन्मानगौरवैः । अथ राजा समीपस्थो रत्नैश्च विविधैरपि

وبعد أن حيّاهم جميعًا بهباتٍ وتكريمٍ وإجلال، قام الملك القريب منهم فأكرمهم أيضًا بجواهر شتّى.

Verse 20

धिग्वादैर्निन्दितः सर्वैस्तैर्जनैर्भूषितः पुनः । राज्ञा च ब्राह्मणाः सर्वे भूषणाच्छादनाशनैः

ومع أنّ أولئك الناس جميعًا عيّروه بهتاف «العار!»، فقد كُرِّم من جديد. وكذلك أكرم الملكُ جميعَ البراهمة بالحُليّ والكسوة والطعام.

Verse 21

सुवर्णकोटिदानेन तुष्टान्कृत्वा क्षमापिताः । वृत्ते विवाह आहूय शाण्डिलीं तामथाब्रवीत्

وبعطيةِ عشرةِ ملايينَ من قطع الذهب أرضاهم واستنزل عفوهم. فلما تمّ الزواج استدعى شاندِلي تلك، ثم قال لها:

Verse 22

मानयस्व इमान् विप्रान्मोचयस्व दिवाकरम् । अपहृत्य तमो येन कृपा सद्यः प्रवर्तते

أكرِمْ هؤلاء البراهمة، وأطلِقْ سراح الشمس. بإزالة الظلمة فلتجرِ الرحمة في الحال.

Verse 23

ऋषीणां वचनं श्रुत्वा शाण्डिली दुःखिताब्रवीत् । उदितेऽर्के तु मे भर्ता मृत्युं यास्यति भो द्विजाः

فلما سمعت شاندِلي كلام الرِّشيّين قالت بحزن: «يا ذوي الميلاد الثاني، إذا طلعت الشمس فإن زوجي سيمضي حقًّا إلى الموت».

Verse 24

तं कथं मोचयामीह ह्यात्मनोऽनिष्टसिद्धये । क्रियाप्रवर्तनाच्चाद्य किं कार्यं मे महर्षयः

«كيف أُخلِّصه هنا دون أن أُحدِث لنفسي عاقبةً غير مرغوبة؟ ولما كانت الأمور تُحرَّك بالفعل والنسك، فأخبروني يا أيها المها رِشي: ماذا ينبغي أن أفعل الآن؟»

Verse 25

निःपुंसी स्त्री ह्यनाथाहं भवामि भवतो मतम् । तिष्ठ त्वमन्धकारे तु नेच्छामि रविणोदयम्

«إن فُقِد زوجي صرتُ امرأةً بلا سندٍ ولا حامٍ؛ هكذا هو حكمكم. فابقَ في الظلام؛ لا أريد طلوع الشمس».

Verse 26

तेन वाक्येन ते सर्वे देवासुरमहर्षयः । शिरःसंचालनाः सर्वे साधु साध्विति चाब्रुवन्

فلما قالت ذلك، أومأ الجميع—الديڤا والآسورا والمها رِشي—برؤوسهم موافقين، وهتفوا: «حسنٌ! حسنٌ!»

Verse 27

पतिव्रते महाभागे शृणु वाक्यं तपोधने । मन्यसे यदि नः सर्वान्कुरुष्व वचनं च यत्

يا زوجةً عفيفةً ثابتةَ العهد، يا عظيمةَ الحظ، يا كنزَ الزهد والتقشّف—اصغي إلى كلامنا. إن قبلتِنا جميعًا فافعلي ما نطلبه منكِ.

Verse 28

शाण्डिल्युवाच । येन मे न मरेद्भर्ता येन सत्यं मुनेर्वचः । तत्कुरुध्वं विचार्याशु येन संवर्धते सुखम्

قالت شاندِليّا: «افعلوا—بعد تدبّرٍ سريع—ما به لا يموت زوجي، وما به تبقى كلمةُ المُني صادقة؛ افعلوا ما يزيد السعادة والهناء».

Verse 29

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स्वप्नावस्थाकृतो हृषिः । अन्तर्हितो मुहूर्तं च शाण्डिल्याश्च प्रपश्य ताम्

فلما سمع قولها، ابتهج الرِّشي كأنما أُدخل في حالٍ من المنام؛ ثم احتجب عن الأنظار لحظةً، وشاندِليّا تنظر إليه.

Verse 30

पुनरादाय ते सर्वे कृत्वा निर्व्रणसत्तनुं स्नापितो नर्मदातोये शाण्डिल्यायै समर्पितः

ثم حملوه جميعًا مرةً أخرى، فأعادوا جسده سليمًا بلا جراح، واغتسلوه بمياه نَرْمَدَا، ثم سلّموه إلى شاندِليّا.

Verse 31

ततः सा हृष्टमनसा पतिं दृष्ट्वा तु तैजसम् । प्रणम्य तानृषीन् देवान् विमलार्कं जगत्कृतम्

ثم إنها، وقد امتلأ قلبها فرحًا، رأت زوجها متلألئًا بالبهاء. فانحنت إجلالًا لأولئك الرِّشيّين والآلهة، وللشمس الطاهرة صانعة العالم وحافظته، وقدّمت السجود والتبجيل.

Verse 32

क्रियाप्रवर्तिताः सर्वे देवगन्धर्वमानुषाः । हृष्टतुष्टा गताः सर्वे स्वमाश्रमपदं महत्

وبفعل الشعيرة تحرّك الجميع—الآلهة والغاندهرفا والبشر—فانصرفوا فرحين راضين، وعاد كلٌّ إلى مسكن أشرمه العظيم.

Verse 33

पतिव्रता स्वभर्त्रा सा मासमेवाश्रमे स्थिता । माण्डव्येनाप्यनुज्ञाता ययौ नत्वा स्वमाश्रमम्

تلك الزوجة العفيفة المخلصة لزوجها أقامت في الأشرم معه شهراً كاملاً. ثم بإذن ماندافيا أيضاً انحنت ساجدةً وانطلقت إلى أشرمها الخاص.

Verse 34

गतेषु तेषु सर्वेषु स्थापयामास चाच्युतम् । माण्डव्येश्वरनामानं नारायण इति स्मृतम्

فلما انصرفوا جميعاً أقام هناك أتشيوتا، الرب الذي لا يخذل—المذكور باسم نارايانا—المشهور بلقب ماندافيشڤارا.

Verse 35

दिव्यं वर्षसहस्रं तु पूजयामास भारत । गतोऽसावृषिसङ्घैश्च सहितोऽमरपर्वतम्

ولألف سنةٍ إلهية، يا بهاراتا، عبد هناك وقرّب العبادة. ثم مضى، مصحوباً بجماعات الرِّشي، إلى جبل الخالدين.

Verse 36

तपस्तपन्तौ तौ तत्र ह्यद्यापि किल भारत । भ्रातरौ संयतात्मानौ ध्यायतः परमं पदम्

ويُقال، يا بهاراتا، إن هذين الأخوين ما زالا هناك إلى اليوم يمارسان التَّبَس (الزهد والتقشّف)، ضابطين لأنفسهما، متأملين المقام الأعلى.

Verse 37

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । पितरस्तस्य तृप्यन्ति पिण्डदानाद्दशाब्दिकम्

مَن اغتسل في ذلك المَعبر المقدّس ثم قدّم تَرْبَنَة (tarpaṇa) لآلهة الأسلاف «الپِتْرِ» (Pitṛ)، رضِيَتْ عنه أرواحُ أجداده كأنّه قدّم قرابينَ پِنْدَة (piṇḍa) عشرَ سنين.

Verse 38

देवगृहे तु पक्षादौ यः करोति विलेपनम् । गोदानशतसाहस्रे दत्ते भवति यत्फलम्

مَن يقوم في مطلع النصف الشهري بتطييب المعبد بطلاءٍ/تدهينٍ مقدّس في بيت الإله، ينال ثمرةً كمن تبرّع بمئة ألف بقرة.

Verse 39

उपलेपनेन द्विगुणमर्चने तु चतुर्गुणम् । दीपप्रज्वलने पुण्यमष्टधा परिकीर्तितम्

بالطِّلاء المقدّس يتضاعف الثواب، وبالعبادة (arcana) يصير أربعة أضعاف، وبإيقاد السراج يُعلَن أنّ الفضل ثمانية أضعاف.

Verse 40

दिव्यनेत्रधरो भूत्वा त्रैलोक्ये सचराचरे । दध्ना मधुघृतैर्देवं पयसा नर्मदोदकैः

وقد صار ذا عينٍ إلهيةٍ في العوالم الثلاثة، في المتحرّك والساكن، يَسْتَحِمُّ الربَّ باللبن الرائب والعسل والسمن المصفّى، وبالحليب، وبمياه نَرْمَدَا (Narmadā).

Verse 41

स्नपनं ये प्रकुर्वन्ति पुष्पमालाविलेपनैः । येऽर्चयन्ति विरूपाक्षं देवं नारायणं हरिम्

الذين يُجرون للربّ طقسَ الاستحمام مع أكاليل الزهور والأدهان المقدّسة، والذين يعبدون الإله—فيروباكشا (Virūpākṣa)، نارايانا (Nārāyaṇa)، هاري (Hari)—

Verse 42

तेऽपि दिव्यविमानेन क्रीडन्ते कल्पसंख्यया । दीपाष्टकं तु यः कुर्यादष्टमीं च चतुर्दशीम्

هم أيضًا يلهون في مركبة سماوية إلهية بمقدار من الكالبات. ومن يُعِدُّ قُربانَ ثماني سُرُجٍ في اليوم الثامن (تيثي) وفي اليوم الرابع عشر—

Verse 43

एकादश्यां तु कृष्णस्य न पश्यन्ति यमं तु ते । फलैर्नानाविधैः शुभ्रैर्यः कुर्याल्लिङ्गपूरणम्

في إكاداشي كريشنا لا يرون ياما. ومن يُتمّ «ملءَ» القربان للِّينغا بأنواعٍ كثيرة من الثمار الطاهرة—

Verse 44

तेऽपि यान्ति विमानेन सिद्धचारणसेविताः । घण्टा चैव पताका च विमाने पुष्पमालिका

وهم أيضًا يمضون في مركبة سماوية تُخدَم من السِّدْها والشارانا؛ وعلى تلك المركبة أجراسٌ وراياتٌ وأكاليلُ زهور—

Verse 45

वादित्राणि यथार्हाणि प्रान्ते च गच्छते शिवम् । देवालयं तु यः कुर्याद्वैष्णवं माण्डवेश्वरम्

ومع الألحان والآلات اللائقة، يمضي المرء عند نهاية العمر إلى شيفا. ومن يُقيم معبدًا، مزارًا فايشنافيًا، في ماندافيشڤارا—

Verse 46

स्वर्गे वसति धर्मात्मा यावदाभूतसम्प्लवम् । माण्डव्यनारायणाख्ये विप्रान् भोजयतेऽग्रतः

تسكن تلك النفس البارّة في السماء إلى حين الانحلال الكوني. وفي الموضع المقدّس المسمّى ماندافيا-نارايانا، يطعم البراهمة أولًا، جاعلًا الدارما وكرم الضيافة في مقدّمة العبادة.

Verse 47

एकस्मिन् भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता । आश्विने मासि सम्प्राप्ते शुक्लपक्षे चतुर्दशीम्

إذا أُطعِمَ برهمنٌ واحدٌ فكأنما أُطعِمَ كروْرٌ من البرهمنة. فإذا أقبل شهرُ آشوينا، في اليوم الرابع عشر من النصف المضيء، أُعلِنَ هذا الوقتُ بالغَ القوّة لاكتساب مثل هذا الثواب.

Verse 48

कृतोपवासनियमो रात्रौ जागरणेन च । दीपमालां चतुर्दिक्षु पूजां कृत्वा तु शक्तितः

بعد التزام نظام الصيام، ومع السهر في الليل، تُرتَّب صفوفُ المصابيح في الجهات الأربع، وتُؤدَّى البوجا بحسب الاستطاعة.

Verse 49

नारी वा पुरुषो वापि नृत्यगीतप्रवादनैः । प्रभाते विमले सूर्ये स्नानादिकविधिं नृप

سواء كانت امرأةً أم رجلاً، بالرقص والإنشاد وعزف الآلات؛ ثم عند الفجر، حين يكون الشمسُ صافيةً نقية، فليُؤدَّ ما يبدأ بالاغتسال من الطقوس، أيها الملك.

Verse 50

अभिनिर्वर्त्य मौनेन पश्यते देवमीदृशम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते

ومن أتمَّ النذرَ بالصمت رأى مثلَ هذه الألوهة؛ فإذا تحرّر من كلّ خطيئة كُرِّم في عالم رودرا.

Verse 51

अथवा मार्गशीर्षे च चैत्रवैशाखयोरपि । श्रावणे वा महाराज सर्वकालेऽथवापि च

أو في شهر مارغاشيرشا، وكذلك في تشيترا وفايشاكا، أو في شرافانا، أيها الملك العظيم—بل في كل زمان—يمكن القيام بهذه العبادة المقدّسة، لأن عظمة التيرثا لا تضعف.

Verse 52

शिवरात्रिसमं पुण्यमित्येवं शिवभाषितम् । वाजपेयाश्वमेधाभ्यां फलं भवति नान्यथा

«إنّ للمرء ثوابًا يساوي شيفاراتري»—هكذا أعلن شيفا. وثمرته كثمرة قرباني فاجابيا وأشفاميدها؛ حقًّا هو كذلك لا غير.

Verse 53

दुर्भगा दुःखिता वन्ध्या दरिद्रा च मृतप्रजा । स्नाति रुद्रघटैर्या स्त्री सर्वान्कामानवाप्नुयात्

المرأة الشقيّة، الحزينة، العاقر، الفقيرة، أو التي مات أولادها—إن اغتسلت بجرار رودرا (Rudra-ghaṭa) نالت جميع المرادات.

Verse 54

कृमिकीटपतङ्गाश्च तस्मिंस्तीर्थे तु ये मृताः । स्वर्गं प्रयान्ति ते सर्वे दिव्यरूपधरा नृप

أيها الملك، حتى الديدان والحشرات والطيور الصغيرة التي تموت في ذلك التيِرثا المقدّس تمضي جميعًا إلى السماء، متّخذة هيئةً إلهيةً متلألئة.

Verse 55

अनाशके जलेऽग्नौ तु ये मृता व्याधिपीडिताः । अनिवर्तिका गतिस्तेषां रुद्रलोके ह्यसंशयम्

الذين يموتون هناك وهم معذَّبون بالمرض—سواءً بلا طعام، أو في الماء، أو في النار—فلهم مصير لا رجعة فيه: يبلغون عالم رودرا، بلا ريب.

Verse 56

नित्यं नमति यो राज शिवनारायणावुभौ । गोदानफलमाप्नोति तस्य तीर्थप्रभावतः

أيها الملك، من يسجد كل يوم لكلٍّ من شيفا ونارايانا ينال ثواب التصدّق ببقرة، ببركة تأثير ذلك التيِرثا.

Verse 57

देवालये तु राजेन्द्र यश्च कुर्यात्प्रदक्षिणाम् । प्रदक्षिणीकृता तेन ससागरधरा धरा

يا ملك الملوك، من قام بالطواف التعبّدي (برادكشِنا) في المعبد فكأنما طاف بالأرض كلها مع بحارها.

Verse 58

सार्द्धं शतं च तीर्थानि मल्लिकाभवनाद्बहिः । तस्य तीर्थप्रमाणं तु विस्तरं राजसत्तम

يا خير الملوك، خارج مَلِّيكَا-بهافانا توجد مئة وخمسون تيرثا (مَعابِر مقدّسة)؛ فاسمع الآن تفصيل امتداد ذلك الموضع المقدّس ومقداره.

Verse 59

सूत्रेण वेष्टयेत्क्षेत्रमथवा शिवमन्दिरम् । अथवा शिवलिङ्गं च तस्य पुण्यफलं शृणु

إن أحاط المرءُ بخيطٍ الحقلَ المقدّس، أو معبدَ شيفا، أو حتى شيفا-لينغا، فاسمع ثمرةَ البرّ والفضل التي تنشأ من ذلك الفعل.

Verse 60

जम्बूद्वीपश्च कृतस्नश्च शाल्मली कुशक्रौञ्चकौ । शाकपुष्करगोमेदैः सप्तद्वीपा वसुंधरा

جمبودفيبا وكرتسنا، وشالملي، وكوشا وكراونتشا، ومعها شاكا وبوشكرا وغوميدا—هكذا تتكوّن الأرض من السبعة دفيبا (الأقاليم الجزيرية).

Verse 61

भूषिता तेन राजेन्द्र सशैलवनकानना । रेवायां दक्षिणे भागे शिवक्षेत्रात्समीपतः

يا ملك الملوك، هكذا تتزيّن الأرض—بالجبال والغابات والرياض—في الجانب الجنوبي من نهر ريفا، قريبًا من شيفا-كشيترا المقدّس.

Verse 62

देवखातं महापुण्यं निर्मितं त्रिदशैरपि । तस्मिन् यः कुरुते स्नानं मुच्यते सर्वपातकैः

هناك «ديفا-خاتا» عظيمُ البركة، قد صاغته حتى الآلهة؛ فمن اغتسل فيه تحرّر من جميع الآثام.

Verse 63

पूर्णिमायाममावस्यां व्यतीपातेऽर्कसंक्रमे । श्राद्धं च संग्रहे कुर्यात्स गच्छेत्परमां गतिम्

في يوم البدر، ويوم المحاق، وعند «فياتيباطا»، وعند انتقال الشمس، ينبغي أن يُقام شرادها (śrāddha) في ذلك الموضع المقدّس للاجتماع؛ فينال المرء المصير الأعلى.

Verse 64

देवखाते त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । तिष्ठन्ति ऋषिभिः सार्द्धं पितृदेवगणैः सह

في ديفاخاتا يقيم الآلهة الثلاثة العظام: براهما وفيشنو وماهيشفارا، مع الرِّشيّات، وفي صحبة جموع الآباء (Pitṛs) والآلهة.

Verse 65

तत्र तीर्थेऽश्विने मासि चतुर्दश्यां विशेषतः । वायुमार्गे स्थितः शक्रस्तिष्ठते दैवतैः सह

في ذلك التيرثا، ولا سيّما في اليوم القمري الرابع عشر من شهر آشفينا، يمكث شَكرا (إندرا) قائمًا في مسار الرياح (الحيّز الأوسط) مع سائر الآلهة.

Verse 66

पृथिव्यां यानि तीर्थानि सरितः सागरास्तथा । विंशति तानि सर्वाणि देवखाते दिनद्वयम्

مهما تكن المزارات المقدّسة على الأرض—من أنهارٍ وبحارٍ كذلك—فإن عشرين منها، جميعها معًا، تكون كأنها حاضرة في ديفاخاتا لمدة يومين.

Verse 67

गयाशिरे च यत्पुण्यं प्रयागे मकरकण्टके । प्रयागे सोमतीर्थे च तत्पुण्यं माण्डवेश्वरे

إنّ الثواب الذي يُنال عند غايَاشيراس، وعند مَكَرَكَنتَكَة في براياگا، وعند سوما-تيرثا في براياگا—ذلك الثواب بعينه يُنال في ماندَفيشْوَرا.

Verse 68

पट्टबन्धेन यत्पुण्यं मात्रायां लकुलेश्वरे । आश्विन्यामश्विनीयोगे तत्पुण्यं माण्डवेश्वरे

الثواب الذي ينشأ من شعيرة پَطّابَنْدها عند لاكوليشْوَرا في ماترا، والثواب الذي يُنال في شهر آشْفِنا حين يسود أشفيني-يوغا—ذلك الثواب بعينه يوجد في ماندَفيشْوَرا.

Verse 69

उज्जयिन्यां महाकाले वाराणस्यां त्रिपुष्करे । संनिहत्यां रविग्रस्ते माण्डव्याख्ये सनातनम्

في أُجَّيَني عند مهاكالا، وفي فاراناسي عند تريبوشكرا، وفي سَمْنِهَتْيا، وفي رَفيغْرَسْتَه، وفي الكشيترا الأزلي المسمّى ماندَفْيا—تُعلَن هذه القداسات.

Verse 70

इति ज्ञात्वा महाराज सर्वतीर्थेषु चोत्तमम् । पित्ःन्देवान् समभ्यर्च्य स्नानदानादिपूजनैः

فإذا عُلم، أيها الملك العظيم، أنّه أسمى جميع التيرثات، وجب أن يُعبَد هناك الآباء الأسلاف (Pitṛ) والآلهة بالاغتسال الطقسي، والصدقات، وسائر أعمال التقدمة بخشوع.

Verse 71

चतुर्दश्यां निराहारः स्थितो भूत्वा शुचिव्रतः । पूजयेत्परया भक्त्या रात्रौ जागरणे शिवम्

في اليوم القمري الرابع عشر، صائمًا بلا طعام، ثابتًا ملتزمًا بنذر الطهارة، فليعبد المرء شيفا بأسمى التفاني، ساهرًا طوال الليل.

Verse 72

स्नानैश्च विविधैर्देवं पुष्पागरुविलेपनैः । प्रभाते पौर्णमास्यां तु स्नानादिविधितर्पणैः

بأنواعٍ شتّى من الاغتسال المقدّس، وبقربان الزهور ودهون العود العطرة (أغارو)، يُكرَّم الربّ؛ وعند فجر يوم البدر كذلك، بالاغتسال وبالطقوس المقرّرة للتربنة (tarpaṇa).

Verse 73

श्राद्धेन हव्यकव्येन शिवपूजार्चनेन च । अग्निष्टोमादियज्ञैश्च विधिवच्चाप्तदक्षिणैः

وبإقامة شرادها (śrāddha) مع قرابين هافيا وكافيا (havya, kavya)، وبعبادة شيفا وتقديم الأرشنة له، وبالذبائح كالأغنيشتوما (Agniṣṭoma) المؤدّاة على وفق الشرع والمختومة بالدكشِنا (dakṣiṇā) الواجبة، (يُنال المراد من الثواب).

Verse 74

धौतपापो विशुद्धात्मा फलते फलमुत्तमम् । गोसहस्रप्रदानेन दत्तं भवति भारत

إذا غُسلت الخطايا وطَهُرت النفس، أثمر ذلك الثمرة العظمى؛ يا بهاراتا، ويكون كأن المرء قد قدّم صدقة ألف بقرة.

Verse 75

स्नानाद्यैर्विधिवत्तत्र तद्दिने शिवसन्निधौ । हिरण्यं वृषभं धेनुं भूमिं गोमिथुनं हयम्

هناك، بعد الاغتسال وإتمام الشعائر على وفق الحكم، في ذلك اليوم بعينه وأمام شيفا، يُتصدَّق بالذهب، وبثور، وببقرة، وبأرض، وبزوجٍ من البقر، وبفرس.

Verse 76

शिवमुद्दिश्य वै वस्त्रयुग्मे दद्यात्सुरूपिणे । पादुकोपानहौ छत्रं भाजनं रक्तवाससी

قاصدًا به شيفا، فليُعطِ زوجًا من الثياب لمستحقّ حسن الهيئة؛ وكذلك نعالًا وحذاءً، ومظلّة، وإناءً، وثيابًا حمراء.

Verse 77

होमं जाप्यं तथा दानमक्षयं सर्वमेव तत् । ऋचमेकां तु ऋग्वेदे यजुर्वेदे यजुस्तथा

القُربان في الهَوْمَة، وتلاوة الجَپَا، والصدقة—كلّ ذلك يصير غيرَ فانٍ. ومن الرِّگڤيدا تُتلى آيةٌ واحدة من ṛc، وكذلك تُتلى صيغةٌ واحدة من yajus من اليَجُرڤيدا.

Verse 78

सामैकं सामवेदे तु जपेद्देवाग्रसंस्थितः । सम्यग्वेदफलं तस्य भवेद्वै नात्र संशयः

ومن السامَڤيدا فليتْلُ سَامانًا واحدًا وهو قائمٌ بين يدي مُقدَّم الآلهة. ينال عندئذٍ الثمرةَ الكاملة للڤيدا، ولا شكّ في ذلك.

Verse 79

गायत्रीजाप्यमात्रस्तु वेदत्रयफलं लभेत् । कुलकोटिशतं साग्रं लभते तु शिवार्चनात्

بمجرّد ترديد الغاياتري (Gāyatrī) ينال المرء ثمرةَ الڤيدات الثلاث. وبعبادة شِڤا (Śiva) يخلّص ويُفيض البركة على مئةِ كروْرٍ من سلالته على التمام.

Verse 80

स्नाने दाने तथा श्राद्धे जागरे गीतवादिते । अनिवर्तिका गतिस्तस्य शिवलोकात्कदाचन

بالاغتسال الطقسي، والصدقة، وإقامة الشْرادْدها، وبالسهر الليلي، وبالإنشاد التعبّدي مع العزف—تصير مسيرته إلى الأمام غيرَ قابلةٍ للرجوع؛ فلا يعود قطّ من عالم شِڤا.

Verse 81

कालेन महताविष्टो मर्त्यलोके समाविशेत् । राजा भवति मेधावी सर्वव्याधिविवर्जितः

وبعد زمنٍ طويل، إن دخل من جديدٍ عالمَ البشر، صار ملكًا: ذا فطنةٍ وبصيرة، منزَّهًا عن كلّ داء.

Verse 82

जीवेद्वर्षशतं साग्रं पुत्रपौत्रधनान्वितः । तच्च तीर्थं पुनः स्मृत्वा लीयमानो महेश्वरे

يعيش مئة عامٍ وزيادة، موفورَ البنين والأحفاد والمال؛ ثم إذا تذكّر ذلك التيرثا المقدّس مرةً أخرى ذاب وفني في مهايشڤرا (ماهيشڤرا).

Verse 83

उपास्ते यस्तु वै सन्ध्यां तस्मिंस्तीर्थे च पर्वणि । साङ्गोपाङ्गैश्चतुर्वेदैर्लभते फलमुत्तमम्

وأمّا من يقيم عبادة الساندهيَا في ذلك التيرثا في يومٍ من أيام البرڤن المقدّسة، فإنه ينال الثمرة العظمى، كمن أتقن الفيدات الأربع مع أعضائها وملحقاتها.

Verse 84

तत्र सर्वं शिवक्षेत्राच्छरपातं समन्ततः । न संचरेद्भयोद्विग्ना ब्रह्महत्या नराधिप

هناك، حول حقل شيفا المقدّس، وعلى مسافة مدى سهمٍ من كل جانب، لا تتجوّل خطيئة قتل البراهمة (brahmahatyā) وقد ارتعدت خوفًا، أيها الملك.

Verse 85

यत्र तत्र स्थितो वृक्षान् पश्यते तीर्थतत्परः । विविधैः पातकैर्मुक्तो मुच्यते नात्र संशयः

أينما وقف، فإن الحاجّ المتعلّق بالتيرثا، بمجرد أن يبصر أشجار ذلك الموضع، يتحرّر من شتّى الآثام؛ لا ريب في ذلك.

Verse 86

श्वभ्री तत्र महाराज जलमध्ये प्रदृश्यते । कथानिका पुराणोक्ता वानरी तीर्थसेवनात्

هناك، أيها الملك العظيم، تُرى في وسط المياه حفرة تُدعى شڤَبْهْرِي (Śvabhrī). وتروي البورانا حكاية: أن أنثى قرد نالت التطهير بخدمة ذلك التيرثا.

Verse 87

तत्र कूपो महाराज तिष्ठते देवनिर्मितः । शिवस्य पश्चिमे भागे शिवक्षेत्रमनुत्तमम्

هناك، أيها الملك العظيم، تقوم بئرٌ صنعها الآلهة. وعلى الجانب الغربي من شيفا يوجد شيفا-كشيترا لا يُضاهى.

Verse 88

वृषोत्सर्गं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । क्रीडन्ति पितरस्तस्य स्वर्गलोके यदृच्छया

وأما من يُجري في ذلك التيرثا طقسَ فْرِشوتسارغا—وهو نذرُ إطلاق ثور—أيها الملك، فإن أسلافه يمرحون على هواهم في عالم السماء.

Verse 89

अगम्यागमने पापमयाज्ययाजने कृते । स्तेयाच्च ब्रह्मगोहत्यागुरुघाताच्च पातकम् । तत्सर्वं नश्यते पापं वृषोत्सर्गे कृते तु वै

إن الإثم الناشئ عن إتيان المحرَّم، وعن إقامة القرابين لمن لا يستحق، والآثام المترتبة على السرقة، وعلى قتل البراهمة أو البقرة، وعلى قتل المعلّم الروحي (الغورو)—كل ذلك الإثم يزول حقًّا إذا أُنجز طقسُ فْرِشوتسارغا.

Verse 90

माण्डव्यतीर्थमाहात्म्यं यः शृणोति समाधिना । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा

من يصغي بعقلٍ حاضر إلى عظمة ماندافيا-تيرثا يتحرر من جميع الآثام؛ ولا حاجة هنا إلى شكٍّ أو تردّد.

Verse 172

अध्याय

«أدهيَايا»: علامة الفصل، تُشير إلى انتقال الفصل أو خاتمته في تقليد المخطوطات.