Adhyaya 31
Shukla YajurvedaAdhyaya 3122 Mantras

Adhyaya 31

Purusha Sukta and cosmogonic hymns.

← Adhyaya 30Adhyaya 32

Mantras

Mantra 1

स॒हस्र॑शीर्षा॒ पुरु॑षः सहस्रा॒क्षः स॒हस्र॑पात् । स भूमि॑ᳪ स॒र्वत॑ स्पृ॒त्वाऽत्य॑तिष्ठद्दशाङ्गु॒॒लम्

إنَّ البوروṣا ذو ألفِ رأسٍ، وألفِ عينٍ، وألفِ قدمٍ. يَنفُذُ في الأرض من كلِّ جانبٍ، ومع ذلك قام متجاوزًا لها بمقدارِ عشرِ أصابع.

Mantra 2

पुरु॑ष ए॒वेदᳪ सर्वं॒ यद्भू॒तं यच्च॑ भा॒व्य॒म् । उ॒तामृ॑त॒त्वस्येशा॑नो॒ यदन्ने॑नाति॒रोह॑ति

بوروشا، حقًّا، هو هذا الكلّ—ما كان وما سيكون؛ وهو أيضًا سيّد الخلود، إذ إنّه يتجاوز (كلَّ شيء) بالغذاء.

Mantra 3

ए॒तावा॑नस्य महि॒मातो॒ ज्यायाँ॑श्च॒ पूरु॑षः । पादो॑ऽस्य॒ विश्वा॑ भू॒तानि॑ त्रि॒पाद॑स्या॒मृतं॑ दि॒वि

هكذا عظيمٌ مجدُه؛ وأعظمُ من ذلك كلِّه هو بوروشا. رُبعُه هو جميعُ الكائنات؛ وثلاثةُ أرباعِه هي الخلودُ في السماء.

Mantra 4

त्रि॒पादू॒र्ध्व उदै॒त्पुरु॑ष॒: पादो॑ऽस्ये॒हाभ॑व॒त् पुन॑: । ततो॒ विष्व॒ङ् व्य॒क्रामत्साशनानश॒ने अ॒भि

وبثلاثةِ أرباعِه ارتفعَ بوروشا إلى العُلى؛ وأمّا رُبعُه فعاد فصار هنا من جديد. ومن هناك خطا في كلِّ جهة، فوق الآكِل وفوق المأكول.

Mantra 5

ततो॑ वि॒राड॑जायत वि॒राजो॒ अधि॒ पूरु॑षः । स जा॒तो अत्य॑रिच्यत प॒श्चाद्भूमि॒मथो॑ पु॒रः

ومن هناك وُلِدت فيراج؛ ومن فيراج وُلِد بوروشا. فلمّا وُلِد تجاوزَ الأرضَ من وراءٍ وكذلك من أمام.

Mantra 6

तस्मा॑द्य॒ज्ञात्स॑र्व॒हुत॒: सम्भृ॑तं पृषदा॒ज्यम् । प॒शूँस्ताँश्च॑क्रे वाय॒व्या॒नार॒ण्या ग्रा॒म्याश्च॒ ये

من ذلك اليَجْنَا—المُقَدَّم كلَّه قربانًا—جُمِعَ الـpṛṣad-ājya؛ وصاغَ الدوابَّ: ما كان منها هوائيًّا، وما كان بريًّا في الغابة، وما كان أليفًا قرويًّا.

Mantra 7

तस्मा॑द्य॒ज्ञात् स॑र्व॒हुत॒ ऋच॒: सामा॑नि जज्ञिरे । छन्दा॑ᳪसि जज्ञिरे॒ तस्मा॒द्यजु॒स्तस्मा॑दजायत

مِنْ ذلك اليَجْنَا (Yajña)، القُرْبانِ الشاملِ، وُلِدَتْ أَبياتُ Ṛc وأَنْشادُ Sāman؛ ومِنْه وُلِدَتِ الأوزانُ؛ ومِنْه وُلِدَ اليَجُس (Yajus).

Mantra 8

तस्मा॒दश्वा॑ अजायन्त॒ ये के चो॑भ॒याद॑तः । गावो॑ ह जज्ञिरे॒ तस्मा॒त्तस्मा॑ज्जा॒ता अ॑जा॒वय॑:

فَمِنْ ذٰلِكَ وُلِدَتِ الخَيْلُ، كُلُّ أَصْنَافِهَا ذَاتُ السِّنَّيْنِ؛ وَمِنْهُ حَقًّا وُلِدَتِ الأَبْقَارُ؛ وَمِنْهُ، مِنْهُ أَيْضًا، وُلِدَتِ المَعَازُ وَالخِرْفَانُ.

Mantra 9

तं य॒ज्ञं ब॒र्हिषि॒ प्रौक्ष॒न् पुरु॑षं जा॒तम॑ग्र॒तः । तेन॑ दे॒वा अ॑यजन्त सा॒ध्या ऋष॑यश्च॒ ये

ذٰلِكَ القُرْبَانَ—البُورُشَا (Puruṣa) المَوْلُودَ فِي البِدَايَةِ—رَشُّوهُ عَلَى العُشْبِ المُقَدَّسِ (barhis)؛ وَبِهِ أَقَامَ الآلِهَةُ اليَجْنَا (yajña)، وَكَذٰلِكَ السَّادْهْيَا (Sādhya) وَالرِّشِيُّونَ (ṛṣi) الَّذِينَ كَانُوا.

Mantra 10

यत्पुरु॑षं॒ व्यद॑धुः कति॒धा व्य॑कल्पयन् । मुखं॒ किम॑स्यासी॒त् किं बा॒हू किमू॒रू पादा॑ उच्येते

لَمَّا قَسَمُوا البُورُشَا (Puruṣa)، إِلَى كَمْ جُزْءٍ رَتَّبُوهُ؟ مَا فَمُهُ؟ مَا ذِرَاعَاهُ؟ وَمَا الَّذِي يُقَالُ إِنَّهُ فَخِذَاهُ وَقَدَمَاهُ؟

Mantra 11

ब्रा॒ह्म॒णो॒ऽस्य॒ मुख॑मासीद्बा॒हू रा॑ज॒न्य॒: कृ॒तः । ऊ॒रू तद॑स्य॒ यद्वै॑श्यः प॒द्भ्याᳪ शू॒द्रो अ॑जायत

كان البراهمن فمَه؛ وصُنع الراجنيا ذراعَيْه. وما كان الفيشيا فخذاه؛ ومن قدميه وُلِد الشودرا.

Mantra 12

च॒न्द्रमा॒ मन॑सो जा॒तश्चक्षोः॒ सूर्यो॑ अजायत । श्रोत्रा॑द्वा॒युश्च॑ प्रा॒णश्च॒ मुखा॑द॒ग्निर॑जायत

مِنْ مَنَسِهِ وُلِدَ «چَنْدْرا» (القمر)، ومِنْ عَيْنِهِ وُلِدَ «سُورْيَا» (الشمس). ومِنْ أُذُنِهِ انبثق «فَايُو» (الريح) و«پْرَانَا» (نَفَسُ الحياة)، ومِنْ فَمِهِ وُلِدَ «أَغْنِي» (النار المقدّسة).

Mantra 13

नाभ्या॑ आसीद॒न्तरि॑क्षᳪ शी॒र्ष्णो द्यौ॒: सम॑वर्तत । प॒द्भ्यां भूमि॒र्दिश॒: श्रोत्रा॒त्तथा॑ लो॒काँ२ अ॑कल्पयन्

مِنْ سُرَّتِهِ تَكَوَّنَ «أَنْتَرِكْشَا» (الفضاءُ بين السماء والأرض)، ومِنْ رَأْسِهِ تَطَوَّرَ «دْيَوْه» (السماء). ومِنْ قَدَمَيْهِ الأَرْضُ، ومِنْ أُذُنِهِ الجِهَاتُ: هكذا صاغوا العوالمَ على وجهها.

Mantra 14

यत्पुरु॑षेण ह॒विषा॑ दे॒वा य॒ज्ञमत॑न्वत । व॒स॒न्तो॒ऽस्यासी॒दाज्यं॑ ग्री॒ष्म इ॒ध्मः श॒रद्ध॒विः

حينما بَسَطَ الآلهةُ اليَجْنَا (القُربانَ المقدّس) وجعلوا «پُرُوشَا» هو الحَفِيص (القُربان)، كان الربيعُ سَمْنَهُ المُقَدَّس (آجْيَا)، وكان الصيفُ وَقُودَهُ (إِذْمَه)، وكان الخريفُ قُربانَهُ (حَفِيص).

Mantra 15

स॒प्तास्या॑सन् परि॒धय॒स्त्रिः स॒प्त स॒मिध॑: कृ॒ताः । दे॒वा यद्य॒ज्ञं त॑न्वा॒ना अब॑ध्न॒न् पुरु॑षं प॒शुम्

كانت له سبعةُ أعوادٍ مُحيطة؛ وثلاثَ مرّاتٍ سبعةٌ من أعواد الإيقاد أُعِدَّت. فلمّا كان الآلهةُ يُقيمون اليَجْنَ (yajña) ربطوا البُوروشا (Puruṣa) قربانًا (paśu).

Mantra 16

य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑यजन्त दे॒वास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् । ते ह॒ नाकं॑ महि॒मान॑: सचन्त॒ यत्र॒ पूर्वे॑ सा॒ध्याः सन्ति॑ दे॒वाः

وباليَجْنَ (yajña) ضحّى الآلهةُ باليَجْنَ: تلك كانت الشرائعَ (dharma) الأولى. أولئك العِظامُ بلغوا السماءَ الراسخة، حيث يقيم السادهْيَة (Sādhyas)، الآلهةُ الأوّلون.

Mantra 17

अ॒द्भ्यः सम्भृ॑तः पृथिव्यै॒ रसा॑च्च वि॒श्वक॑र्मण॒: सम॑वर्त॒ताग्रे॑ । तस्य॒ त्वष्टा॑ वि॒दध॑द्रू॒पमे॑ति॒ तन्मर्त्य॑स्य देव॒त्वमा॒जान॒मग्रे॑

مِنَ المياهِ المُكثَّفةِ، ومن عصارةِ الأرضِ، تَكَوَّنَ ڤيشڤاكَرْمَنُ في البدءِ. ومنهُ يَدخُلُ تْڤاشْتْرُ—المُدَبِّرُ المُقَدِّرُ—في الصُّورةِ؛ فذلكَ هو الألوهيّةُ في الإنسانِ الفاني، المولودةُ معهُ منذُ الأوّل.

Mantra 18

वेदा॒हमे॒तं पुरु॑षं म॒हान्त॑मादि॒त्यव॑र्णं॒ तम॑सः प॒रस्ता॑त् । तमे॒व वि॑दि॒त्वाति॑ मृ॒त्युमे॑ति॒ नान्यः पन्था॑ विद्य॒तेऽय॑नाय

إني أعرِفُ هذا الـPuruṣa العظيم، ذا لونٍ كالشمس، وراءَ الظلمة. بمعرفته وحده يعبر المرءُ الموت؛ ولا يُوجَدُ طريقٌ آخرُ للذهابِ إلى هناك.

Mantra 19

प्र॒जाप॑तिश्च॒रति॒ गर्भे॑ अ॒न्तरजा॑यमानो बहु॒धा वि जा॑यते । तस्य॒ योनिं॒ परि॑ पश्यन्ति॒ धीरा॒स्तस्मि॑न् ह तस्थु॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑

يَسيرُ براجاپَتي داخلَ الرَّحِم؛ وهو غيرُ مولودٍ بعدُ، يولَدُ على أنحاءٍ كثيرة. الحكماءُ يُبصِرونَ رَحِمَهُ من كلِّ جانب؛ وفيه حقًّا قد استقرَّتِ العوالمُ كلُّها.

Mantra 20

यो दे॒वेभ्य॑ आ॒तप॑ति॒ यो दे॒वानां॑ पु॒रोहि॑तः । पूर्वो॒ यो दे॒वेभ्यो॑ जा॒तो नमो॑ रु॒चाय॒ ब्राह्म॑ये

هو الذي يُسخِّنُ (القُربان) للآلهة، وهو الكاهنُ المُقَدَّمُ (purohita) للآلهة؛ وهو الذي وُلِدَ قبلَ الآلهة—السجودُ لـRucā، للبهاءِ البراهميّ (brāhmya).

Mantra 21

रु॒चं ब्रा॒ह्म्यं ज॒नय॑न्तो दे॒वा अग्रे॒ तद॑ब्रुवन् । यस्त्वै॒वं ब्रा॑ह्म॒णो वि॒द्यात्तस्य॑ दे॒वा अ॑स॒न् वशे॑

إذْ يُنْشِئُ الآلهةُ البهاءَ البراهميَّ (rucam brāhmyam)، قالوا في البدء هكذا: «مَن يَعْلَمْهُ هكذا من البراهمة (Brāhmaṇa)، تكونُ الآلهةُ له في طاعةٍ وخضوع».

Mantra 22

श्रीश्च॑ ते ल॒क्ष्मीश्च॒ पत्न्या॑वहोरा॒त्रे पा॒र्श्वे नक्ष॑त्राणि रू॒पम॒श्विनौ॒ व्यात्त॑म् । इ॒ष्णन्नि॑षाणा॒मुं म॑ इषाण सर्वलो॒कं म॑ इषाण

شْرِي (Śrī) ولاكْشْمِي (Lakṣmī) هما قرينتاكَ؛ والنهارُ والليلُ كأنهما جانباكَ؛ والكواكبُ/المنازلُ النجمية (nakṣatra) هي صورتُكَ؛ والتوأمان أشفِن (Aśvins) هما أبوابُكَ المفتوحة. وأنتَ واهبُ العطايا، فَهَبْ لي ذلك العالم؛ وهَبْ لي العالمَ كلَّه.

Frequently Asked Questions

Because it contains the Puruṣa-sūkta (VS 31), which presents a comprehensive cosmogony where the universe, Veda, and social-sacrificial order arise from the primordial sacrifice of the Cosmic Person.

It teaches that the manifested cosmos is only a partial expression of Puruṣa, while the greater reality remains beyond manifestation—affirming both immanence (world as Puruṣa) and transcendence (Puruṣa beyond the world).

It identifies the first creation as an archetypal yajña: gods ‘extend’ sacrifice by offering Puruṣa, and from that act arise metres, Vedic speech, beings, seasons, and dharma—so later rites mirror and participate in cosmic order.