Adhyaya 27
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 2774 Verses

अग्निकार्य-होमविधिः (Agnikārya and Homa Procedure)

يعرض الأدهيايا 27، على لسان أوبامانيو، بيانًا إجرائيًا لِـ«أغنيكاريا» (agnikārya): كيفية إنشاء النار الطقسية وتقديسها، ثم أداء «الهُوما» (homa) بوصفه عبادةً لمهاديڤا (Mahādeva). يفتتح الفصل بتحديد المواضع والأوعية المسموح بها: الكوṇḍa (حفرة النار)، والستهنḍيلا (الأرض المُهَيَّأة)، والڤيدي (المذبح)، أو أوعية من الحديد أو من طين جديد مبارك. وبعد تثبيت النار وفق «الڤيدهانا» (vidhāna) وإتمام التطهيرات والتهيئات الأولية (saṃskāra)، يُؤمَر الممارس بعبادة مهاديڤا ثم متابعة تقديم القرابين. ثم ينتقل النص إلى تصميم الموضع الطقسي: أبعاد الكوṇḍa الموصى بها (هستا واحدة أو اثنتان)، والأشكال الجائزة (دائري أو مربع)، وبناء الڤيدي والمانḍالا (maṇḍala). ويذكر عناصر داخلية مثل لوتس ذي ثماني بتلات (aṣṭadalāmbuja) في المركز، ومقادير البروز بوحدة «أنغولا» (aṅgula)، مع بيان معيار القياس (24 أنغولا = كارا/هستا). كما يورد تعليمات عن «ميكهالا» واحدة إلى ثلاث (mekhalā) كأحزمة محيطة، وعن بناءٍ ترابي جميل وثابت، وأشكال «يوني» بديلة، وتفاصيل الموضع والاتجاه. ويشير أيضًا إلى المواد والتطهير: طلاء الكوṇḍa/الڤيدي بروث البقر والماء، وإعداد المانḍالا بماء روث البقر، مع التنبيه إلى أن بعض مقاسات الأوعية غير مُقَيَّدة. وخلاصة الفصل أنه مخطط طقسي-معماري لهوما شيفية تتمحور حول مهاديڤا.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । अथाग्निकार्यं वक्ष्यामि कुण्डे वा स्थंडिले ऽपि वा । वेद्यां वा ह्यायसे पात्रे मृन्मये वा नवे शुभे

قال أوبامانيو: «الآن سأصف طقس الأَغْنِيكَارْيَة المتعلّق بالنار المقدّسة—سواء أُقيم في الكُنْدَة (حفرة النار) أو على سَثَانْدِيلَة مُهَيَّأة من التراب؛ أو على الفِيدِي، أو في إناءٍ من حديد، أو في قِدرٍ فخّاري جديد مبارك».

Verse 2

आधायाग्निं विधानेन संस्कृत्य च ततः परम् । तत्राराध्य महादेवं होमकर्म समाचरेत्

بعد إيقاد النار المقدّسة وفق الحكم المقرّر وتقديسها على الوجه الصحيح، ينبغي أن يُعبَد مهاديڤا هناك وأن يُؤدَّى عمل الهومة، أي القربان في النار.

Verse 3

कुण्डं द्विहस्तमानं वा हस्तमात्रमथापि वा । वृत्तं वा चतुरस्रं वा कुर्याद्वेदिं च मण्डलम्

ينبغي أن يُنشأ الكُنْدَة (حفرة النار) بمقدار ذراعين، أو بذراعٍ واحدٍ أيضًا. ويجوز أن تكون مستديرة أو مربّعة؛ كما ينبغي إعداد الفِيدِي والمَنْدَلا، أي الرسم الطقسي.

Verse 4

कुण्डं विस्तारवन्निम्नं तन्मध्ये ऽष्टदलाम्बुजम् । चतुरंगुलमुत्सेधं तस्य द्व्यंगुलमेव वा

ينبغي أن يكون الكُنْدَة واسعًا ومنخفضًا انخفاضًا لطيفًا، وفي وسطه لوتس ذو ثماني بتلات. ويكون الجزء المرتفع منه بارتفاع أربع عرضات أصابع—أو، بديلًا، عرضتي إصبع فقط.

Verse 5

वितस्तिद्विगुणोन्नत्या नाभिमन्तः प्रचक्षते । मध्यं च मध्यमांगुल्या मध्यमोत्तमपर्वणोः

يُقرِّرون أن الموضع المحيط بالسُّرّة يمتدّ ارتفاعًا إلى ضعفي «فيتَسْتي» (شِبر). ويُقال إن «الوسط» يكون عند الإصبع الوسطى، عند ملتقى السلامية الوسطى بالسلامية العليا.

Verse 6

अंगुलैः कथ्यते सद्भिश्चतुर्विंशतिभिः करः । मेखलानां त्रयं वापि द्वयमेकमथापि वा

يُصرِّح الأتقياء بأن «اليد» (كَرَ) تُقاس بأربعٍ وعشرين «أنغولا» (عرض إصبع). وأما الأحزمة المقدسة (مِكْهَلا)، فيجوز لبس ثلاثٍ منها، أو اثنتين، أو حتى واحدة.

Verse 7

यथाशोभं प्रकुर्वीत श्लक्ष्णमिष्टं मृदा स्थिरम् । अश्वत्थपत्रवद्योनिं गजाधारवदेव वा

ينبغي أن يُصاغ على أحسن هيئة—أملسَ، مُستحسَنًا، ثابتًا—من طينٍ قد استقرّ وترسّب جيدًا. وتُشكَّل قاعدته (يوني-بيثا) إمّا كَوَرَقة الأَشْوَتَّها، أو كقاعدةِ سَنَدِ الفيل.

Verse 8

मेखलामध्यतः कुर्यात्पश्चिमे दक्षिणे ऽपि वा । शोभनामग्नितः किंचिन्निम्नामुन्मीलिकां शनैः

من وسط المِخَلا (خطّ الإحاطة بالمذبح) يُنشأ ذلك، إمّا في الجهة الغربية أو الجنوبية. ومن جهة النار تُصنع ببطء فتحةٌ جميلة، منخفضةٌ قليلًا، لتكون مخرجًا.

Verse 9

अग्रेण कुण्डाभिमुखीं किंचिदुत्सृज्य मेखलाम् । नोत्सेधनियमो वेद्याः सा मार्दी वाथ सैकती

لتُوضَع المِكْهَلا (الحِزام المقدّس) قليلًا إلى الأمام، مُواجِهةً الكُṇḍa (حفرة النار الطقسية)، مع ترك فراغ يسير في المقدّمة. واعلم أنه لا قاعدة ثابتة لارتفاعها أو بروزها؛ فقد تُصنع من الطين أو من الرمل.

Verse 10

मंडलं गोशकृत्तोयैर्मानं पात्रस्य नोदितम् । कुण्डं च मृन्मयं वेदिमालिपेद्गोमयांबुना

بماءٍ ممزوجٍ بروث البقر يُرسَم المَṇḍala الطقسي. ومقدار الـpātra (الإناء) لم يُنَصّ عليه هنا على نحوٍ مستقل. وليُعَدّ كذلك كُṇḍa من الطين، ولتُلطَّخ الـvedī (المذبح) بماءٍ ممزوجٍ بروث البقر.

Verse 11

प्रक्षाल्य तापयेत्पात्रं प्रोक्षयेदन्यदंभसा । स्वसूत्रोक्तप्रकारेण कुण्डादौ विल्लिखेत्ततः

بعد غسل الـpātra (الإناء الطقسي) يُسخَّن، ثم يُرَشّ بماءٍ آخر للتطهير. وبعد ذلك، على النحو المبيَّن في السوترا الطقسية الخاصة بالمرء، تُرسَم الخطوط/الهيئات المطلوبة في الكُṇḍa وما يتصل به من موضع الشعيرة.

Verse 12

संप्रोक्ष्य कल्पयेद्दर्भैः पुष्पैर्वा वह्निविष्टरम् । अर्चनार्थं च होमार्थं सर्वद्रव्याणि साधयेत्

بعد تطهير الموضع والمواد برشّ الماء المقدّس، لِيُرتَّب vahni-viṣṭara (مقعد النار) بعشب الدَّربها أو بالزهور. ولأجل الأَرْچَنا (العبادة) ولأجل الهُوما (تقديم القرابين في النار)، فلتُهَيَّأ جميع المواد الطقسية اللازمة على الوجه الصحيح.

Verse 13

प्रक्षाल्यक्षालनीयानि प्रोक्षण्या प्रोक्ष्य शोधयेत् । मणिजं काष्ठजं वाथ श्रोत्रियागारसम्भवम्

يجب غسل كل ما يصلح للغسل؛ وتطهير كل ما يصلح للتطهير بالرش بالماء المقدس. سواء كان مصنوعاً من الأحجار الكريمة أو الخشب، يجب تطهيره طقسياً.

Verse 14

अन्यं वाभ्यर्हितं वह्निं ततः साधारमानयेत् । त्रिः प्रदक्षिणमावृत्य कुण्डादेरुपरि क्रमात्

أو يُؤتى بنارٍ مقدّسةٍ أخرى مُكرَّمةٍ على الوجه اللائق، فتُضمّ إلى نار الطقس المشتركة. ثم بعد أن يطوف ثلاث مرات طوافَ البرادكشِنا باتجاه اليمين المبارك، يمضي خطوةً خطوةً فوق الموضع الأعلى من حفرة النار (الكُنْد) وما يتصل بها من أرض الشعيرة.

Verse 15

वह्निबीजं समुच्चार्य त्वादधीताग्निमासने । योनिमार्गेण वा तद्वदात्मनः संमुखेन वा

بعد أن يُنطق بوضوح بمانترا بذرة النار (vahni-bīja)، ينبغي أن تُوضَع في «مقعد أغني» داخل الذات—إمّا عبر مسار اليوْني (قناة التوليد) أو كذلك أمام النفس مع توجيه الوجه إلى الباطن. وبهذا يُشعل السادهَكا نارَ المانترا المُطهِّرة لقطع قيود الباشا (pāśa) وتوجيه الروح المقيَّدة (paśu) نحو السيّد (Pati)، شيفا.

Verse 16

नियोगः प्रदेश सर्वं कुंडं कुर्याद्विचक्षणः । स्वनाभ्यंतःस्थितं वह्निं तद्रंध्राद्विस्फुलिंगवद्

على الممارس اللبيب أن يُعِدّ في الموضع المعيَّن حفرة النار (الكُنْد) كاملةً. ثم، متأمّلًا النار الباطنة القائمة في سرّته، يُشعلها ويُخرجها من ذلك المنفذ كأنها شرارةٌ تقفز إلى الخارج.

Verse 17

निर्गम्य पावके बाह्ये लीनं बिंबाकृति स्मरेत् । आज्यसंस्कारपर्यंतमन्वाधानपुरस्सरम्

بعد أن تُسحَب (الوعي) إلى الخارج وتُدخَل في النار المقدّسة الظاهرة، ينبغي التأمّل في الصورة اللطيفة الشبيهة بالشعار، كأنها مندمجة في تلك النار—ابتداءً من طقس الأنفادهانا (anvādhāna) ومواصلةً حتى آجيه-سَمْسكارا (ājya-saṃskāra)، أي تقديس السمن المصفّى (ghee).

Verse 18

स्वसूत्रोक्तक्रमात्कुर्यान्मूलमन्त्रेण मन्त्रवित् । शिवमूर्तिं समभ्यर्च्य ततो दक्षिणपार्श्वतः

على العارف بالمانترا أن يعمل وفق الترتيب المأمور به في سوتراه الطقسي الخاص، مُجريًا العبادة بالمولا-مانترا. فإذا ما أكرم مُورتي شِيفا حقّ الإكرام، فليتقدّم بعد ذلك إلى الجانب الأيمن (للإله/للمذبح).

Verse 19

न्यस्य मन्त्रं घृते मुद्रां दर्शयेद्धेनुसंज्ञिताम् । स्रुक्स्रुवौ तैजसौ ग्राह्यौ न कांस्यायससैसकौ

بعد أن يُوضَع (يُستحضَر) المانترا أولًا في الغِرْتَة (السمن المقدّس)، تُعرَض مُدرا اليد المعروفة باسم «دِهينو مُدرا». أمّا المِغرفة والملعقة (سْرُك وسْرُفا) فيُؤخَذان من معدنٍ لامعٍ متألّق؛ ولا تُستعمَل المصنوعة من معدن الأجراس أو الحديد أو الرصاص.

Verse 20

यज्ञदारुमयौ वापि स्मार्तौ वा शिल्पसम्मतौ । पर्णे वा ब्रह्मवृक्षादेरच्छिद्रे मध्य उत्थिते

سواء صُنِعَ من خشبِ القُربان، أو كان على ما قرّرته السَّمْرِتي، أو أقرّته قواعدُ الصنعةِ المقدّسة؛ أو حتى على ورقةٍ غيرِ ممزّقةٍ من شجرةِ براهما المقدّسة ونحوِها، تُنصَبُ قائمةً في الوسط—فبهذه الوجوه كلّها يُرتَّبُ عبادةُ الشِّعارِ المقدّسِ لِشِيفا (اللِّينغا).

Verse 21

संसृज्य दर्भैस्तौ वह्नौ संताप्य प्रोक्षयेत्पुनः । पारार्षर्च्यस्वसूत्रोक्तक्रमेण शिवपूर्वकैः

بعد أن يُهيِّئَ النارين المقدّستين بعشبِ الدَّربها، يُوقِدُهما إيقادًا تامًّا ثم يرشّهما ثانيةً بالماء المُقدَّس. ثمّ، وفق الترتيب المبيَّن في سوترا طقسه الخاص، يعبدُ سِلْسِلةَ الحكماء (pārārṣa) مبتدئًا بالربّ شِيفا.

Verse 22

जुहुयादष्टभिर्बीजैरग्निसंस्कारसिद्धये । भ्रुंस्तुंब्रुश्रुं क्रमेणैव पुंड्रंद्रमित्यतः परम्

ولإتمام تَقديس النار المقدّسة، تُقدَّم القرابين بالنفثات الثماني من بِيجة-مانترا. وبالترتيب يُتلى: «bhruṃ, stuṃ, bru, śruṃ»، ثم بعد ذلك «puṃḍraṃ, dram» بوصفها المقاطع اللاحقة، ويمضي على وفق ذلك.

Verse 23

बीजानि सप्त सप्तानां जिह्वानामनुपूर्वशः । त्रिशिखा मध्यमा जिह्वा बहुरूपसमाह्वया

تُعرَفُ على الترتيب السليم المقاطعُ البذرية السبعة (bīja) لألسنة النار المقدّسة السبعة. واللسان الأوسط يُسمّى تريشيخا (Triśikhā)، ويُستدعى بوصفه ذا الأشكال الكثيرة.

Verse 24

रक्ताग्नेयी नैरृती च कृष्णान्या सुप्रभा मता । अतिरिक्ता मरुज्जिह्वा स्वनामानुगुणप्रभा

رَكتاغنيي (Raktāgneyī) ونايرِتي (Nairṛtī)، ومعهما قوّة أخرى تُدعى كْرِشنا (Kṛṣṇā)، تُعَدّ سُوبرابها (Suprabhā). وكذلك أَتيرِكتا (Atiriktā) وماروجْجِهفا (Marujjihvā) تتلألآن بإشراقٍ يوافق أسماءهما ذاتها.

Verse 25

स्वबीजानन्तरं वाच्या स्वाहांतञ्च यथाक्रमम् । जिह्वामंत्रैस्तु तैर्हुत्वाज्यं जिह्वास्त्वेकैकश क्रमात्

ثم بعد التلفّظ بكل مقطعٍ بذريّ (bīja) على حدة، يُنطق بالمانترا المختومة بـ«svāhā» وفق الترتيب الصحيح. وبـ«مانترا الألسنة (jihvā)» تلك تُقدَّم السمنُ المصفّى في النار، مع استدعاء ألسنة أغني الإلهية واحدًا بعد واحد بحسب النظام.

Verse 26

रं वह्नयेति स्वाहेति मध्ये हुत्वाहुतित्रयम् । सर्पिषा वा समिद्भिर्वा परिषेचनमाचरेत्

وبعد أن يُقدَّم في النار القربان الثلاثي—مع التلفّظ على الترتيب بـ«raṁ»، و«vahnaye (لأغني)»، و«svāhā»—يُجرى بعد ذلك طقس parisechana (الرشّ/الإحاطة بالتقدمة)، إمّا بالسمن المصفّى أو بعيدان الوقود المقدّسة (samidh).

Verse 27

दीपान्तं परिषिच्याथ समिद्धोमं समाचरेत् । ताः पालाश्यः परा वापि याज्ञिया द्वादशांगुलाः

ثم بعد أن يُرشّ الماء حول طرف المصباح، يُؤدَّى الهُوما (قربان النار) على الوجه اللائق بخشب الإيقاد المشتعل. وتكون تلك العِصيّ من خشب بالاشا (Palāśa) أو من غيره مما نُصَّ عليه للقرابين، على مقدارٍ طقسيّ قدره اثنا عشر عَرضَ إصبع.

Verse 28

अवक्रा न स्वयं शुष्कास्सत्वचो निर्व्रणाः समाः । दशांगुला वा विहिताः कनिष्ठांगुलिसंमिताः

لا ينبغي أن تكون منحنية ولا يابسة بطبعها؛ بل يكون جلدها سليماً غير مجروح ومتساوياً. ومقدارها المقرر عشرُ عُروضِ أصابع، يُحسب بعرض الخنصر.

Verse 29

प्रादेशमात्रा वालाभे होतव्याः सकला अपि । दूर्वापत्रसमाकारां चतुरंगुलमायताम्

وجميعها تُقدَّم بمقدار شِبر، على هيئة ورقة عشب الدُّورفا، وطولها أربعُ عُروضِ أصابع.

Verse 30

दद्यादाज्याहुतिं पश्चादन्नमक्षप्रमाणतः । लाजांस्तथा सर्षपांश्च यवांश्चैव तिलांस्तथा

ثم ليُقدِّم أُهوتي السمن (ghee)؛ وبعد ذلك ليُقدِّم الأرزَّ المطبوخ بمقدار «أكشا» (akṣa) وهو مقدار صغير ثابت، وكذلك يُقدِّم الحبوبَ المحمَّصة (lājā) وبذورَ الخردل والشعيرَ والسمسم—وبذلك يَتِمُّ ترتيبُ القرابين المقرَّر في شعيرة شِيفا.

Verse 31

सर्पिषाक्तानि भक्ष्याणि लेह्यचोष्याणि सम्भवे । दशैवाहुतयस्तत्र पञ्च वा त्रितयं च वा

وفي تلك الشعيرة تُهيَّأ القرابين المأكولة—مما يُؤكل أو يُلعق أو يُمصّ—مخلوطةً بالسمن (ghee). وهناك تُقدَّم الأُهوتي عشرَ مرات، أو خمسَ مرات، أو حتى ثلاثَ مرات.

Verse 32

होतव्याः शक्तितो दद्यादेकमेवाथ वाहुतिम् । श्रुवेणाज्यं समित्याद्यास्रुचाशेषात्करेण वा

بحسب الاستطاعة ينبغي تقديم الأَهُوتيّات في الهَوما؛ وحتى قُربانٌ واحد يكفي. ويُقدَّم السمن المصفّى (ghee) بالمِغرفة الطقسية؛ فإن لم تتوفر، جاز تقديمه بواسطة عيدان الوقود ونحوها، بملعقة، بل وحتى باليد.

Verse 33

तत्र दिव्येन होतव्यं तीर्थेनार्षेण वा तथा । द्रव्येणैकेन वा ऽलाभे जुहुयाच्छ्रद्धया पुनः

في ذلك الطقس ينبغي أداء الأَهُوتيّ بقُربانٍ مقدّس مُكرَّس، أو بماءٍ مُطهَّر من تيرثا (tīrtha)، أو بقُربانٍ ويديّ أقرّه الرِّشي (ṛṣi). وإن تعذّر وجود هذه المواد، فليُقدَّم مع ذلك أيُّ شيءٍ واحدٍ متاح، مرةً أخرى بإيمانٍ راسخ.

Verse 34

प्रायश्चित्ताय जुहुयान्मंत्रयित्वाहुतित्रयम् । ततो होमविशिष्टेन घृतेनापूर्य वै स्रुचम्

لأجل الكفّارة (prāyaścitta)، ينبغي أن يُقدَّم في النار المقدّسة ثلاثُ قرابين، بعد تقديسها بالمانترا. ثم يملأ المِغرفة الطقسية (sruva) بالسمن المصفّى (ghee) المُكرَّس خصوصًا بالهوما، ويمضي في الشعيرة.

Verse 35

निधाय पुष्पं तस्याग्रे श्रुवेणाधोमुखेन ताम् । सदर्भेन समाच्छाद्य मूलेनांजलिनोत्थितः

بوضع زهرة أمامه، جعل المِغرفة (śruva) مقلوبةً على وجهها. ثم غطّاها بعشب الدَّربها (darbha)، ونهض من أصل المقعد/المذبح رافعًا يديه مضمومتين في أنجَلي (تحية خشوع).

Verse 36

वौषडंतेन जुहुयाद्धारां तु यवसंमिताम् । इत्थं पूर्णाहुतिं कृत्वा परिषिंचेच्च पूर्ववत्

وبالمانترا المختومة بـ«vauṣaṭ» يقدّم في النار سكبًا متصلًا من القربان، بمقدار حبة شعير. وهكذا، بعد إتمام البُورْنَاهوتي (القربان الختامي الكامل)، يرشّ الماء المقدّس مرة أخرى كما سُنَّ من قبل.

Verse 37

तत उद्वास्य देवेशं गोपयेत्तु हुताशनम् । तमप्युद्वास्य वा नाभौ यजेत्संधाय नित्यशः

ثمّ بعد أن يُودِّعَ باحترامٍ ربَّ الآلهة (شِيفا) من الطقس، فليحفظْ نارَ القُربان بعناية. أو إنْ ودّعَ تلك النارَ أيضًا، فليؤدِّ العبادةَ اليومية بإقامةِ (التركيز الباطني) في مركز السُّرّة، مع ثباتِ التوجّه.

Verse 38

अथवा वह्निमानीय शिवशास्त्रोक्तवर्त्मना । वागीशीगर्भसंभूतं संस्कृत्य विधिवद्यजेत्

أو أيضًا، بعد إحضار النار المقدّسة، وعلى النهج المبيَّن في شاسترا شِيفا، فليُجْرِ التقديسَ والتطهيرَ على الوجه الشرعي لما وُلِدَ من رحمِ فاغيشِي (Vāgīśī)، ثم ليعبده وفق الطقس.

Verse 39

अन्वाधानं पुनः कृत्वा परिधीन् परिधाय च । पात्राणि द्वन्द्वरूपेण निक्षिप्येष्ट्वा शिवं ततः

بعد أن يُعاد أداء طقس الأنفادهانا (إيقاد النار المقدّسة وتثبيتها)، وأن تُوضَع عيدان الإحاطة (الباريدهي) حولها، تُرتَّب أواني الشعيرة على هيئة أزواج وفق النظام؛ ثم، بحسب الإجراء اللائق، تُقام عبادة السيّد شيفا.

Verse 40

संशोध्य प्रोक्षणीपात्रं प्रोक्ष्यतानि तदंभसा । प्रणीतापात्रमैशान्यां विन्यस्या पूरितं जलैः

بعد تطهير إناء الرشّ (بروكشَني)، يُرشّ بتلك المياه نفسها على الأدوات الطقسية. ثم يُوضَع إناء البرنيتا (praṇītā) في جهة الشمال الشرقي (إيشانا) ويُثبَّت هناك وهو مملوء بالماء.

Verse 41

आज्यसंस्कारपर्यंतं कृत्वा संशोध्य स्रक्स्रुवौ । गर्भाधानं पुंसवनं सीमन्तोन्नयनं ततः

بعد إتمام الطقوس إلى حدّ آجيَ-سَمسكارا (تقديس السمن المصفّى) وتطهير الإكليل والمغرفة، يُتابَع بعد ذلك بسَمسكارا: غَربهادانا (طقس الإخصاب)، وبُمسَفَنا (لإنجاب ولدٍ جدير)، وسِيمانْتونْنَيَنا (مراسم فرق الشعر للمرأة الحامل).

Verse 42

कृत्वा पृथक्पृथग्घुत्वा जातमग्निं विचिन्तयेत् । त्रिपादं सप्तहस्तं च चतुःशृंगं द्विशीर्षकम्

وبعد أداء القرابين كلٌّ على حدة على الوجه اللائق، فليتأمّل المرء في النار المقدّسة المشتعلة حديثًا: ذات ثلاث أقدام، وسبع أيدٍ، وأربع قرون، ورأسين.

Verse 43

मधुपिंगं त्रिनयनं सकपर्देन्दुशेखरम् । रक्तं रक्ताम्बरालेपं माल्यभूषणभूषितम्

هو بلونٍ ذهبيّ كالعسل، ذو ثلاث عيون، وله خُصَلٌ معقودة (jaṭā) تتوَّج بهلال القمر. يظهر في هيئة حمراء، متزيّنًا بثيابٍ حمراء ودهونٍ عطرية حمراء، ومتحلّيًا بالأكاليل والحُليّ.

Verse 44

सर्वलक्षणसंपन्नं सोपवीतं त्रिमेखलम् । शक्तिमन्तं स्रुक्स्रुवौ च दधानं दक्षिणे करे

كان مكتملًا بكل العلامات المباركة، لابسًا الـupavīta (الخيط المقدّس) ومشدودًا بالحزام الثلاثي. وممتلئًا بالقوة الروحية، كان يحمل في يده اليمنى srūk (المغرفة) وsrūva (ملعقة القربان الصغيرة).

Verse 45

तोमरं तालवृंतं च घृतपात्रं तथेतरैः । जातं ध्यात्वैवमाकारं जातकर्म समाचरेत्

بتصوّر المولود الجديد على هذه الهيئة—كأنه مقترنٌ برمحٍ وساقِ نخلةٍ وإناءٍ من السمن المصفّى (غِرتا) وسائر الأدوات المباركة—ينبغي عندئذٍ أن يُؤدَّى على الوجه اللائق طقسُ الولادة (جاتاكارما).

Verse 46

नालापनयनं कृत्वा ततः संशोध्य सूतकम् । शिवाग्निरुचिनामास्य कृत्वाहुतिपुरस्सरम्

بعد أداء طقس نالاپَنَيَنَ (nālāpanayana) لإزالة النجاسة، ثم التطهّر من حالة التلوّث الطقسي (sūtaka)، يُقام النار المقدّسة المسماة «Śivāgniruci»، ويُبتدأ بإلقاء القرابين (āhuti) فيها.

Verse 47

पित्रोर्विसर्जनं कृत्वा चौलोपनयनादिकम् । अप्तोर्यामावसानान्तं कृत्वा संस्कारमस्य तु

بعد أن يُتمّ على الوجه اللائق طقوس الختام للوالدين، ويُجري كذلك السَّمْسْكارا ابتداءً من طقس حلق الشعر (تشَوْلا) وطقس الإلباس بالخيط المقدّس (أوبَنَيَنَ)، وبعد أن يُكمِل الشعيرة حتى ختام أبتورياما (Aptoryāma)، فليقم بعد ذلك بسَمْسْكاراه (اللاحقة) على الترتيب المقرّر.

Verse 48

आज्यधारादिहोमं च कृत्वा स्विष्टकृतं ततः । रमित्यनेन बीजेन परिषिंचेत्ततः परम्

بعد أداء الهَوْمَة التي تبدأ بآجْيَذَارَا (سَيْلِ قُربان السمن) ثم إتمام الطقس الختامي المسمّى سْفِشْتَكْرِت (sviṣṭakṛt)، ينبغي بعد ذلك أن يُرشّ (المادّة المُقدَّسة) بمانترا البِيجا «ram» كخطوة تالية.

Verse 49

ब्रह्मविष्णुशिवेशानां लोकेशानां तथैव च । तदस्त्राणां च परितः कृत्वा पूजां यथाक्रमम्

ثمّ، على الترتيب المقرّر، تُقام العبادة: لبراهما، وفيشنو، وشيفا، وإيشانا؛ وكذلك للّوكابالا (حرّاس العوالم)؛ وأيضًا لأسلحتهم الإلهية—مع تقديم القرابين من كل جانب وفق التسلسل المنصوص عليه.

Verse 50

धूपदीपादिसिद्ध्यर्थं वह्निमुद्धृत्य कृत्यवित् । साधयित्वाज्यपूर्वाणि द्रव्याणि पुनरेव च

لأجل تمام إعداد البخور والمصابيح وسائر القرابين، على الخبير بالطقس أن يُشعل النار المقدّسة؛ وبعد أن يُهيّئ الموادّ على الوجه اللائق مبتدئًا بالسمن المصفّى (ghee)، يمضي من جديد في إجراء الشعيرة.

Verse 51

कल्पयित्वासनं वह्नौ तत्रावाह्य यथापुरा । संपूज्य देवं देवीं च ततः पूर्णांतमाचरेत्

بعد أن يُهيِّئ مقعدًا (آسَنَة) في النار المقدّسة، فليستدعِ (شيفا) ليحلّ هناك كما فُعِل من قبل. ثم بعد أن يعبد الربّ والإلهة معًا على الوجه اللائق، فليُتمّ شعيرة الختام، «بورناهوتي» (pūrṇāhuti)، إلى تمامها.

Verse 52

अथ वा स्वाश्रमोक्तं तु वह्निकर्म शिवार्पणम् । बुद्ध्वा शिवाश्रमी कुर्यान्न च तत्रापरो विधिः

أو أيضًا، إذا أدرك المرء أن عمل النار (الطقس الناري) المقرَّر بحسب آشرَمه (مرحلة حياته) ينبغي أن يُقدَّم قربانًا لِشِيفا، فعلى العابد السالك في انضباط شِيفا أن يقوم به على هذا الوجه؛ وليس في ذلك حكمٌ آخر مستقل.

Verse 53

शिवाग्नेर्भस्मसंग्राह्यमग्निहोत्रोद्भवं तु वा । वैवाहोग्निभवं वापि पक्वं शुचि सुगंधि च

ينبغي جمع البَسْمَة (الرماد المقدّس) من النار المُكرَّسة لشِيفا؛ أو من الرماد الناتج عن الأَغنِيهوترا؛ أو حتى من نار الزواج المقدّسة. ويجب أن يكون محروقًا تمامًا، طاهرًا، طيّب الرائحة.

Verse 54

कपिलायाः शकृच्छस्तं गृहीतं गगने पतत् । न क्लिन्नं नातिकठिनं न दुर्गन्धं न शोषितम्

أُخذت قبضةٌ من روث البقرة الكَبِيلَا (ذات اللون الأشقر). وحين كان يهوي عبر السماء لم يكن مبتلًّا، ولا شديد الصلابة، ولا كريه الرائحة، ولا يابسًا—فبانت طبيعته العجيبة غير الملوَّثة.

Verse 55

उपर्यधः परित्यज्य गृह्णीयात्पतितं यदि । पिंडीकृत्य शिवाग्न्यादौ तत्क्षिपेन्मूलमंत्रतः

إذا سقط شيءٌ (فصار غير طاهر)، فينبغي اجتناب لمسه من فوق أو من تحت. ثم يُجمع ويُكوَّر ككتلة، ويُلقى في نار شِيفا (النار الطقسية المُقدَّسة) مع تلاوة المانترا الجذرية، فتُستعاد الطهارة الشعائرية بمانترا شِيفا وناره.

Verse 56

अपक्वमतिपाक्वं च संत्यज्य भसितं सितम् । आदाय वा समालोड्य भस्माधारे विनिक्षिपेत्

يُطرح الرماد غير الناضج أو المفرط الاحتراق، ويُؤخذ الرماد الأبيض الطاهر. ثم يُجمع ويُنخَل جيدًا، ويُوضَع في وعاءٍ لائقٍ مُعَدٍّ لحفظ البَسْمَة (الرماد المقدّس).

Verse 57

तैजसं दारवं वापि मृन्मयं शैलमेव च । अन्यद्वा शोभनं शुद्धं भस्माधारं प्रकल्पयेत्

يُهيَّأ وعاءٌ لحفظ البَسْمَة (الرماد المقدّس): من معدنٍ أو خشبٍ أو فخارٍ أو حجر؛ أو أي إناءٍ آخر جميلٍ طاهر، لتُصان البَسْمَة على الوجه اللائق للعبادة.

Verse 58

समे देशे शुभे शुद्धे धनवद्भस्म निक्षिपेत् । न चायुक्तकरे दद्यान्नैवाशुचितले क्षिपेत्

تُوضَع البَسْمَة في موضعٍ مستوٍ مباركٍ طاهر، وتُعامَل ككنزٍ ثمين. ولا تُسلَّم إلى يدٍ غير لائقة، ولا تُلقى قطّ على أرضٍ نجسة.

Verse 59

न संस्पृशेच्च नीचांगैर्नोपेक्षेत न लंघयेत् । तस्माद्भसितमादाय विनियुंजीत मन्त्रतः

لا ينبغي أن تُمسّ البَسْمَة بأعضاء غير طاهرة، ولا أن تُعامَل بإهمال، ولا أن يُتجاوز عن حرمتها. لذلك، إذا أُخذت البَسْمَة فلتُستعمل ولتُوضَع على الجسد وفق المانترا وحدها، بخشوعٍ ووفق الطقس.

Verse 60

कालेषूक्तेषु नान्यत्र नायोग्येभ्यः प्रदापयेत् । भस्मसंग्रहणं कुर्याद्देवे ऽनुद्वासिते सति

لا يُعطى ذلك إلا في الأوقات المقرَّرة، لا في غيرها، ولا يُمنَح لغير المستحقّين. ويُجمع الرماد المقدّس (بهاسما) ما دامت الألوهة لم تُصرَف بعدُ عن الشعيرة.

Verse 61

उद्वासने कृते यस्माच्चण्डभस्म प्रजापते । अग्निकार्ये कृते पश्चाच्छिवशास्त्रोक्तमार्गतः

إذا أُنجزت شعيرة الصرف (أودفاسانا)، فحينئذٍ—يا براجابتي—وبعد إتمام عمل النار، يُمضى بعد ذلك على النهج الذي يعلّمه شيفا-شاسترا، مع وضع البهاسما المُقدَّسة وفق الطريق المقرَّر.

Verse 62

स्वसूत्रोक्तप्रकाराद्वा बलिकर्म समाचरेत् । अथ विद्यासनं न्यस्य सुप्रलिप्ते तु मण्डले

أو ليُؤدَّ طقس التقدمة (balikarma) على النحو المبيَّن في السوترا الطقسية الخاصة به. ثم في ماندالا مُلطَّخة جيدًا ومُعَدَّة على الوجه الصحيح، فليضع «مقعد المعرفة المقدّسة» (vidyāsana).

Verse 63

विद्याकोशं प्रतिष्ठाप्य यजेत्पुष्पादिभिः क्रमात् । विद्यायाः पुरतः कृत्वा गुरोरपि च मण्डलम्

بعد أن يُثبِّت «خزانة المعرفة» (vidyākośa) تثبيتًا صحيحًا، فليعبدها على الترتيب بالزهور وما شابه. وبجعلها أمام فيديا (Vidyā)، فليُنشئ أيضًا ماندالا للغورو (Guru) وليُكرمه بما يليق.

Verse 64

तत्रासनवरं कृत्वा पुष्पाद्यै गुरुमर्चयेत् । ततोनुपूजयेत्पूज्यान् भोजयेच्च बुभुक्षितान्

هناك، بعد أن يُعِدَّ مقعدًا فاضلًا، فليُكرِّم الغورو (Guru) بالزهور وسائر القرابين. ثم ليُجِلّ المستحقّين للإجلال على الترتيب، وليُطعِم أيضًا الجائعين.

Verse 65

ततस्स्वयं च भुंजीत शुद्धमन्नं यथासुखम् । निवेदितं च वा देवे तच्छेषं चात्मशुद्धये

ثمّ ينبغي للمرء أن يتناول بنفسه طعامًا طاهرًا براحةٍ ومن غير ضيق. أو ليأكل ما تبقّى مما قُدِّم أولًا للإله، فإن ذلك الباقي المقدّس (براسادا) يطهّر النفس.

Verse 66

श्रद्दधानो न लोभेन न चण्डाय समर्पितम् । गन्धमाल्यादि यच्चान्यत्तत्राप्येष समो विधिः

بإيمانٍ صادق—لا بدافع الطمع، ولا يُقدَّم إلى مُتلقٍّ شرسٍ نجس—وأيّ قرابين أخرى كالعطور والأكاليل وسائرها، فلهذه أيضًا تسري القاعدة نفسها في العبادة الصحيحة.

Verse 67

न तु तत्र शिवोस्मीति बुद्धिं कुर्याद्विचक्षणः । भुक्त्वाचम्य शिवं ध्यात्वा हृदये मूलमुच्चरेत्

لكنّ اللبيب لا ينبغي أن يُحدِث في ذلك المقام فكرة: «أنا شِيفا». وبعد الأكل ثم أداء «آچَمَنَة» (ācamana)، متأمّلًا شِيفا، يتلو في القلب «المانترا الجذرية» (mūla-mantra).

Verse 68

कालशेषं नयेद्योग्यैः शिवशास्त्रकथादिभिः । रात्रौ व्यतीते पूर्वांशे कृत्वा पूजां मनोहराम्

وليقضِ ما تبقّى من الوقت في وجوهٍ لائقة، كالتلاوة والمذاكرة في شاسترا شِيفا. فإذا انقضى صدرُ الليل، وبعد أن أُقيمت عبادةٌ جميلة مُبهِجة (للربّ شِيفا)…

Verse 69

शिवयोः शयनं त्वेकं कल्पयेदतिशोभनम् । भक्ष्यभोज्यांबरालेपपुष्पमालादिकं तथा

ينبغي أن يُهيَّأ لِشِيفا و(ديفي) معًا سريرٌ واحد بالغ الجمال، وأن تُقدَّم القرابين كذلك من أطعمةٍ شهيةٍ ومطبوخة، وملابس، وأدهانٍ عطرة، وأكاليلَ زهورٍ وسائرَ الأشياء، تكريمًا للزوجين الإلهيين بعبادةٍ محبةٍ وخاشعة.

Verse 70

मनसा कर्मणा वापि कृत्वा सर्वं मनोहरम् । ततो देवस्य देव्याश्च पादमूले शुचिस्स्वपेत्

بعد أن يجعل المرء كلَّ شيءٍ مُبهجًا وميمونًا، ذهنًا أو عملًا، فليثبت على الطهارة، ولينم عند قدمي الربّ والإلهة، في مقام الخدمة التعبدية.

Verse 71

गृहस्थो भार्यया सार्धं तदन्ये ऽपि तु केवलाः । प्रत्यूषसमयं बुद्ध्वा मात्रामाद्यामुदीरयेत्

ربُّ البيت مع زوجته—وكذلك الآخرون كلٌّ على حدة—إذا أدركوا وقت الفجر، فليتلفّظوا بالماترا الأولى، أي الصوت المقدّس «أوم (Oṃ)»، ابتداءً للعبادة.

Verse 72

प्रणम्य मनसां देवं सांबं सगणमव्ययम् । देशकालोचितं कृत्वा शौचाद्यमपि शक्तितः

بعد أن ينحني المرء في قلبه لإله كلّ العقول—شيفا المصحوب دومًا بأوما، تحفّ به الغَنا (gaṇa) وهو غير فانٍ—فعليه بعد ذلك، بحسب ما يليق بالمكان والزمان، أن يقوم بالتطهير وسائر الآداب التمهيدية قدر استطاعته.

Verse 73

शंखादिनिनदैर्दिव्यैर्देवं देवीं च बोधयेत् । ततस्तत्समयोन्निद्रैः पुष्पैरतिसुगंधिभिः

بأصواتٍ سماوية—كصوت الصدفة المقدّسة (śaṅkha) وسائر الآلات المباركة—يُوقَظ الربّ والربّة. ثمّ في الوقت اللائق تُقدَّم لهما أزهارٌ متفتّحة تمامًا، فائقة العطر.

Verse 74

निर्वर्त्य शिवयोः पूजां प्रारभेत पुरोदितम्

بعد إتمام عبادة شيفا وشاكتي على الوجه اللائق، ينبغي للمرء أن يشرع في الطقس الذي قُرِّر سلفًا.

Frequently Asked Questions

It teaches agnikārya leading into homa: installing the fire with prescribed consecrations, worshipping Mahādeva at the fire, and then performing the offering-ritual with attention to altar design and purity.

The maṇḍala sacralizes space through geometry, while the eight-petalled lotus functions as a symbolic center (nābhi) of ordered worship—mapping cosmic/inner order onto the ritual ground where Śiva is invoked.

Mahādeva is the primary recipient and focus of worship, approached through Agni as the ritual medium; the chapter emphasizes Śiva’s accessibility through correctly established sacrificial space and fire.