
بعد انصراف الحكماء، يفتتح هذا الفصل اختبارًا رسميًا (parīkṣā) لتقشّف ديفي بارفتي (tapas). يقرّر شانكرا بنفسه أن يمتحن جودة عزمها وثباته في الزهد. ولأجل ذلك يتخذ تنكّرًا (chadman) في هيئة براهمن/ناسك ذي جدائل (jaṭila) شيخٍ متلألئ، يحمل عصًا ومظلّة، فتضيء هيبته أرجاء الغابة. يقترب من بارفتي في موضع رياضتها، وهي جالسة طاهرة على الـ vedi (منصّة/مذبح)، تحفّ بها رفيقاتها، ساكنةً متألّقة كجزء من القمر. تستقبل بارفتي الزائر بكل إجلال، وتقدّم له ضيافةً طقسية وتسأل بأدب. ويبدأ إطار الحوار: تسأله عن هويته ومنشئه؛ فيجيب شيفا المتنكّر بأنه ناسكٌ جوّالٌ يعود بالنفع. ثم يستجوب بارفتي عن نسبها وغاية تحمّلها هذا التقشّف الشديد، ممهدًا لتوتر الاختبار العقدي والأخلاقي: هل تبقى نيتها وبصيرتها وبهكتيها (تفانيها) راسخةً لا تتزعزع حين تُواجَه بتحدّي صوت ناسكٍ ذي سلطة؟
Verse 1
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु स्वं लोकं शंकरः स्वयम् । परीक्षितुं तपो देव्या ऐच्छत्सूतिकरः प्रभुः
قال براهما: لما انصرف أولئك الحكماء إلى عوالمهم، أراد الربّ شانكرا نفسه—السيّد الذي يُثمر العواقب المباركة—أن يختبر تقشّف الإلهة ونسكها.
Verse 2
परीक्षा छद्मना शंभुर्द्रष्टुं तां तुष्टमानसः । जाटिलं रूपमास्थाय स ययौ पार्वतीवनम्
وليمتحنها—مع قصدٍ مستور—كان شمبهو مسرورَ القلب راغبًا في رؤيتها، فاتّخذ هيئة ناسكٍ ذي شعرٍ مُلبَّد، ومضى إلى غابة بارفتي وبُستانها.
Verse 3
अतीव स्थविरो विप्रदेहधारी स्वतेजसा । प्रज्वलन्मनसा हृष्टो दंडी छत्री बभूव सः
اتَّخذ جسدَ براهمنٍ شديدِ الكِبَر، متلألئًا بتِيجَسِه الذاتي، وعقلُه متَّقدٌ بالعزم والابتهاج، فظهر حاملًا عصًا وممسكًا بمظلّة.
Verse 4
तत्रापश्यत्स्थितां देवीं सखीभिः परिवारिताम् । वेदिकोपरि शुद्धां तां शिवामिव विधोः कलाम्
وهناك أبصر الإلهة قائمةً، تحفّ بها رفيقاتها؛ طاهرةً متلألئةً فوق المذبح، كأنها شيفَا نفسها، جميلةً كجزءٍ من القمر.
Verse 5
शंभु निरीक्ष्य तां देवीं ब्रह्मचारिस्वरूपवान् । उपकंठं ययौ प्रीत्या तदाऽसौ भक्तवत्सलः
ولمّا أبصر شَمبهو تلك الإلهة—وقد اتّخذ هيئةَ براهمتشاريِن، ناسكِ العفّة—دنا منها فرِحًا، إذ هو دائمًا رفيقٌ رحيمٌ بالمُتعبّدين له.
Verse 6
आगतं तं तदा दृष्ट्वा ब्राह्मणं तेजसाद्भुतम् । अपूजयच्छिवा देवी सर्वपूजोपहारकैः
حينئذٍ، لمّا رأت الإلهة شيفا (بارفتي) ذلك البرهمن قد أقبل ذا بهاءٍ عجيب، أكرمته بكلّ أنواع العبادة وبجميع القرابين والهِبات المألوفة في الطقوس.
Verse 7
सुसत्कृतं संविधाभिः पूजितं परया मुदा । पार्वती कुशलं प्रीत्या पप्रच्छ द्विजमादरात
ولمّا أُكرم إكرامًا لائقًا وعُبد وفق آداب الضيافة المقرّرة، استُقبل البرهمن بفرحٍ عظيم. ثم إنّ بارفتي، ببهجةٍ مفعمة بالمودّة، سألته باحترام عن سلامته وعافيته.
Verse 8
पार्वत्युवाच । ब्रह्मचारिस्वरूपेण कस्त्वं हि कुत आगतः । इदं वनं भासयसे वद वेदविदां वर
قالت بارفتي: «من أنت، ومن أين أتيت، وقد ظهرت في هيئة براهماتشارين (طالب العفّة والنسك)؟ إنك تُضيء هذا الغاب—فانطق، يا خيرَ العارفين بالڤيدا».
Verse 9
विप्र उवाच । अहमिच्छाभिगामी च वृद्धो विप्रतनुस्सुधीः । तपस्वी सुखदोऽन्येषामुपकारी न संशयः
قال البرهمن: «أنا أسير حيث أشاء؛ أنا شيخٌ، متجسّدٌ في جسد برهمن، ذو فَهْمٍ راسخ. أنا ناسكٌ (تابسڤي)، أهب الراحة للآخرين، ومعينٌ لهم—ولا شكّ في ذلك».
Verse 10
का त्वं कस्यासि तनया किमर्थ विजने वने । तपश्चरसि दुर्धर्षं मुनिभिः प्रपदैरपि
«من أنتِ؟ وابنةُ مَن أنتِ؟ ولأيّ غايةٍ تمارسين هنا، في هذا الغاب الخالي، تقشّفًا (تَبَس) شديدًا—تقشّفًا يعسر حتى على الحكماء (الموني) ذوي المقامات الرفيعة؟»
Verse 11
न बाला न च वृद्धासि तरुणी भासि शोभना । कथं पतिं विना तीक्ष्णं तपश्चरसि वै वने
لستِ طفلةً ولا عجوزًا؛ بل تبدين شابّةً بهيّةً جميلة. فكيف، من غير زوج، تمارسين هنا في الغابة تقشّفًا شديدًا وتنسّكًا قاسيًا؟
Verse 12
कि त्वं तपस्विनी भद्रे कस्यचित्सहचारिणी । तपस्वी स न पुष्णाति देवि त्वां च गतोऽन्यतः
أيتها السيدة المباركة، أأنتِ ناسكةٌ زاهدة، أم رفيقةُ ناسكٍ ما؟ أيتها الإلهة، إن ذلك الناسك لا يرعاكِ وقد مضى إلى مكانٍ آخر.
Verse 13
वद कस्य कुले जाता कः पिता तव का विधा । महासौभाग्यरूपा त्वं वृथा तव तपोरतिः
قولي لنا: في أيّ أسرة وُلِدتِ؟ من أبوكِ، وما مقامكِ وما نهج عيشكِ؟ إنكِ تبدين كأنكِ تجسيدُ السعادة العظمى؛ فلذلك يبدو لنا شغفكِ بالتقشّف بلا حاجة.
Verse 14
किं त्वं वेदप्रसूर्लक्ष्मीः किं सुरूपा सरस्वती । एतासु मध्ये का वा त्वं नाहं तर्कितुमुत्सहे
أأنتِ لاكشمي، أمَّ الفيدات؟ أم أنتِ ساراسفتي الحسناء؟ فمن بين هؤلاء الإلهات، من تكونين حقًّا؟ لا أجرؤ أن أستنبط ذلك بالعقل.
Verse 15
पार्वत्युवाच । नाहं वेदप्रसूर्विप्र न लक्ष्मीश्च सरस्वती । अहं हिमाचलसुता सांप्रतं नाम पार्वती
قالت بارفتي: «أيها البراهمن، لستُ أمَّ الفيدات، ولستُ لاكشمي ولا ساراسفتي. أنا ابنةُ هيماتشالا؛ وفي هذا الحين اسمي بارفتي».
Verse 16
पुरा दक्षसुता जाता सती नामान्यजन्मनि । योगेन त्यक्तदेहाऽहं यत्पित्रा निन्दितः पतिः
في ميلادٍ سابق وُلدتُ ساتي، ابنةَ دَكشا. ولمّا شُتِم زوجي على يد أبي، تركتُ ذلك الجسد بقوّة اليوغا.
Verse 17
अत्र जन्मनि संप्राप्तश्शिवोऽपि विधिवैभवात् । मां त्यक्त्वा भस्मसात्कृत्य मन्मथं स जगाम ह
في هذا الميلاد نفسه، حتى شِيفا—بحكم تدبير القدر القوي—أعرض عنّي؛ ثم بعدما أحال مَنمَثا (كاما) إلى رمادٍ، مضى وانصرف.
Verse 18
प्रयाते शंकरे तापोद्विजिताहं पितुर्गृहात् । आगता तपसे विप्र सुदृढा स्वर्णदीतटे
لما مضى شانكرا (Śaṅkara)، اضطربتُ بحرقة ألم الفراق، فغادرتُ بيت أبي. يا براهمن، وبعزمٍ راسخٍ أتيتُ إلى ضفة نهر سفَرْنَدي (Svarṇadī) لأؤدي التَّبَس (tapas) والزهد.
Verse 19
कृत्वा तपः कठोरं च सुचिरं प्राणवल्लभम् । न प्राप्याग्नौ विविक्षन्ती त्वं दृष्ट्वा संस्थिता क्षणम्
بعد أن أديتَ تَبَسًا شديدًا وطويلًا، أحبَّ إليك من الحياة نفسها، ولما لم تنل مرادك هممتَ بدخول النار؛ غير أني لما رأيتك وقفتُ ساكنةً لحظةً.
Verse 20
गच्छ त्वं प्रविशाम्यग्नौ शिवेनांगीकृता न हि । यत्र यत्र जनुर्लप्स्ये वरिष्यामि शिवं वरम्
«اذهب أنت. سأدخل النار، لأني لم أُقبَل بعدُ عند شيفا (Śiva). وفي أيِّ ميلادٍ أناله، سأختار شيفا—العريس الأسمى—مرةً أخرى.»
Verse 21
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पार्वती वह्नौ तत्पुरः प्रविवेश सा । निषिध्यमाना पुरतो ब्राह्मणेन पुनः पुनः
قال براهما: لما قالت ذلك، دخلت بارفتي النار أمامه مباشرة، مع أنّ البراهمن الواقف قبالتها كان يثنيها مرارًا وتكرارًا عن ذلك.
Verse 22
वह्निप्रवेशं कुर्वत्याः पार्वत्यास्तत्प्रभावतः । बभूव तत्क्षणं सद्यो वह्नि श्चंदनपंकवत्
ولمّا دخلت بارفتي النار، وبقوة إشراقها الإلهي، صار اللهيب في تلك اللحظة كمعجون الصندل البارد—لا يؤذي بل يبعث السكينة.
Verse 23
क्षणं तदंतरे स्थित्वा ह्युत्पतंती दिवं द्विजः । पुनः पप्रच्छ सहसा विहसन्सुतनुं शिवः
وبعد أن مكث هناك لحظةً، ارتفع ذو الميلادين (البراهمن) نحو السماء. ثم إنّ الرب شيفا، مبتسمًا، سأل تلك الفتاة الحسناء ثانيةً على حين بغتة.
Verse 24
द्विज उवाच । अहो तपस्ते किं भद्रे न बुद्धं किंचिदेव हि । न दग्धो वह्निना देहो न च प्राप्तं मनीषितम्
قال البراهمن: «وا أسفاه، أيتها السيدة المباركة! أيُّ نوعٍ من التَّقشّف (التَّبَس) هذا؟ حقًّا لم يتحقّق شيء. لم يُحرق جسدك بالنار، ولم تُنال الغاية المنشودة».
Verse 25
अतस्सत्यं निकामं वै वद देवि मनोरथम् । ममाग्रे विप्रवर्यस्य सर्वानंदप्रदस्य हि
لذلك، يا ديفي، قولي الحقّ بلا مواربة واذكري مُراد قلبك، أمامي وأمام هذا البراهمن الأجلّ، واهبِ كلِّ نعيمٍ وسعادة.
Verse 26
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवाजटिलसंवादो नाम षड्विंशोध्यायः
وهكذا، في «شري شيفا مهابورانا»—ضمن السamhitā الثانية، أي «رودرا سَمهِتا»، وفي القسم الثالث المسمّى «بارفتي-خَنْدَه»—يُختَتَم الفصل السادس والعشرون المعنون «حوار الربّ شيفا مع الناسك جَطِلا».
Verse 27
किमिच्छसि वरं देवि प्रष्टुमिच्छाम्यतः परम् । त्वय्येव तदसौ देवि फलं सर्वं प्रदृश्यते
«يا إلهة، أيَّ نعمةٍ تشتهين؟ أودّ أن أسأل بعد ذلك. لأنّه، يا ديفي، فيكِ وحدكِ يتجلّى ذلك الثمر—بل كلُّ ثمرةٍ وكلُّ نتيجة.»
Verse 28
परार्थे च तपश्चेद्वै तिष्ठेत्तु तप एव तत् । रत्नं हस्ते समादाय हित्वा काचस्तु संचितः
إن كانت المجاهدة والزهد (التَّبَس) تُؤدَّى لأجل غير الله، طلبًا لمكسبٍ دنيوي أو لإرضاء الناس، فإنها لا تبقى إلا «تَبَسًا» بلا ثمرٍ أعلى؛ كمن يمسك جوهرةً ثمينةً بيده ثم يرميها، ويجتهد بدلًا من ذلك في جمع شظايا الزجاج.
Verse 29
ईदृशं तव सौंदर्यं कथं व्यर्थीकृतं त्वया । हित्वा वस्त्राण्यनेकानि चर्मादि च धृतं त्वया
«إنّ جمالك على هذا النحو، فكيف جعلتِه هدرًا؟ لقد تركتِ ثيابًا كثيرةً حسنة، ولبستِ الجلدَ وما شابهه.»
Verse 30
तत्सर्वं कारणं ब्रूहि तपसस्त्वस्य सत्यतः । तच्छ्रुत्वा विप्रवर्योऽहं यथा हर्षमावाप्नुयाम्
أخبرني بصدقٍ عن السبب الكامل لهذه التَّقشّفات (التَّبَس) التي تقوم بها. فإذا سمعتها أنا—أفضلُ المولودين مرتين—نلتُ فرحًا حقًّا وسرورًا يملأ القلب.
Verse 31
ब्रह्मोवाच । इति पृष्टा तदा तेन सखीं प्रैरयताम्बिका । तन्मुखेनैव तत्सर्वं कथयामास सुव्रता
قال براهما: لما سُئلتْ في ذلك الحين، حثّت أمبيكا رفيقتَها. ومن خلال فمها هي، روت تلك السيدة العفيفة ذات النذور كلَّ الخبر بأسره.
Verse 32
तया च प्रेरिता तत्र पार्वत्या विजयाभिधा । प्राणप्रिया सुव्रतज्ञा सखी जटिलमब्रवीत्
وبإيعازٍ من بارفتي هناك، تكلّمت صديقتُها المسماة فيجايَا—العزيزة كالحياة، العارفة بنذور الوِرَتَة المقدّسة—إلى جاتيلا.
Verse 33
सख्युवाच । शृणु साधो प्रवक्ष्यामि पार्वतीचरितं परम् । हेतुं च तपसस्सर्वं यदि त्वं श्रोतुमिच्छसि
قالت الصديقة: «اسمعْ يا أيها الصالح. سأقصّ عليك السيرة السامية لبارفتي، وأبيّن كذلك السبب الكامل لتقشّفاتها—إن كنت ترغب في السماع.»
Verse 34
सखा मे गिरिराजस्य सुतेयं हिमभूभृतः । ख्याता वै पार्वती नाम्ना सा कालीति च मेनका
«الهيمالايا، ملكُ الجبال (غيريراجا)، صديقي؛ وابنتُه هي هذه حقًّا. وهي مشهورة باسم بارفتي؛ وميناكا (أمّها) تدعوها أيضًا كالي.»
Verse 35
ऊढेयं न च केनापि न वाञ्छति शिवात्परम् । त्रीणि वर्षसहस्राणि तपश्चरणसाधिनी
لم تكن لتُزوَّج من أحدٍ قط، لأنها لم ترغب في أحدٍ أسمى من شيفا. ثابتةً في ممارسة التَّبَس (الزهد والتقشّف)، أدّت رياضتها الروحية ثلاثةَ آلافِ سنة.
Verse 36
तदर्थं मेऽनया सख्या प्रारब्धं तप ईदृशम् । तदत्र कारणं वक्ष्ये शृणु साधो द्विजोत्तम
«لهذا الغرض بعينه، يا صديقتي، شرعتُ في هذا النسك على هذا النحو. والآن سأبيّن سببه هنا—فاصغِ، أيها الفاضل، يا خيرَ المولودين مرتين.»
Verse 37
हित्वेन्द्रप्रमुखान्देवान् हरिं ब्रह्माणमेव च । पतिं पिनाकपाणिं वै प्राप्नुमिच्छति पार्वती
متجاوزةً حتى الآلهة العظام—إندرا وسائرهم—ومعهم هاري (فيشنو) وبراهما، تتوق بارفتي أن تنال زوجًا لها «بيناکاباني»، الرب شيفا، حامل قوس بيناکا.
Verse 38
इयं सखी मदीया वै वृक्षानारोप यत्पुरा । तेषु सर्वेषु संजातं फलपुष्पादिकं द्विज
«هذه الرفيقة لي حقًّا، قد غرست الأشجار قديمًا. يا ذا المولدَين، فقد نبت على جميعها ثمرٌ وزهرٌ وما شابهه.»
Verse 39
रूपसार्थाय जनककुलालंकरणाय च । समुद्दिश्य महेशानं कामस्यानुग्रहाय च
قاصدةً نيلَ الجمال الكامل، وأن تكون زينةً لسلالة أبيها، تأمّلت «مهيشانا» (الرب شيفا)؛ وكذلك لأجل أن تمنح النعمة لـ«كاما» إله الرغبة.
Verse 40
मत्सखी नारदोपदेशात्तपस्तपति दारुणम् । मनोरथः कुतस्तस्या न फलिष्यति तापस
أيها الناسك، إن رفيقتي—بعد أن تلقت إرشاد نارادا—تمارس تقشّفًا شديدًا. فكيف لا يثمر قصدُها المحبوب؟
Verse 41
यत्ते पृष्टं द्विजश्रेष्ठ मत्सख्या मनसीप्सितम् । मया ख्यातं च तत्प्रीत्या किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
يا خيرَ المولودين مرتين، ما سألتَ عنه—وما تمنتْه صديقتي في قلبها—قد بيّنته لك بسرورٍ ومودّة. فماذا تريد أن تسمع بعدُ؟
Verse 42
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा विजयाया यथार्थतः । मुने स जटिलो रुद्रो विहसन्वाक्यमब्रवीत्
قال براهما: أيها الحكيم، لما سمع رودرا ذو الجَدائل كلامَ فيجايا على حقيقته، ابتسم ثم أجاب.
Verse 43
जटिल उवाच । सख्येदं कथितं तत्र परिहासोनुमीयते । यथार्थं चेत्तदा देवी स्वमुखेनाभिभाषताम्
قال جَطِلا: «يا صديقتي، مما قيل هنا يُظَنّ أنه مزاحٌ لا غير. فإن كان حقًّا، فلتنطقِ الإلهةُ به من فمها هي.»
Verse 44
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते च तदा तेन जटिलेन द्विजन्मना । उवाच पार्वती देवी स्वमुखेनैव तं द्विजम्
قال براهما: فلما قال ذلك البراهمن ذو الجَدائل، أجابت الإلهة بارفتي ذلك المولودَ مرتين بكلامها هي ومن فمها.
Śiva personally undertakes a parīkṣā of Pārvatī’s austerity by arriving in disguise as an aged, radiant brāhmaṇa/jaṭila ascetic and initiating a probing dialogue.
The disguise externalizes the inner trial: authentic devotion and discernment must remain stable even when challenged by apparently authoritative counsel, revealing the aspirant’s true saṃkalpa (intent).
Śiva’s bhaktavatsalatā (tenderness toward devotees) expressed through direct engagement, and Pārvatī’s śuddhatā (purity), dharmic hospitality, and unwavering tapas within a sanctified ritual setting.