
Sukta 8.27
Agni (with Maruts, Brahmaṇaspati, and the Viśve Devāḥ as invoked powers)
تفتتح هذه الترتيلة بإثبات أَغني بوصفه أسمى قوة كهنوتية في الذبيحة، ثم تُوسِّع الدعوة إلى القوى الإلهية المساندة—الماروت، وبراهماṇاسپتي، وجميع الآلهة—طلبًا للحماية ونجاح القربان. وفي منتصفها تتحول إلى دفعة سافيتṛ الفجرية الرافعة التي تُطلق الكائنات كلها في حركة مقصودة، مُصوِّرةً النظام الكوني كإيقاظٍ يوميٍّ متجدد. وتُختَتم باختيارٍ جماعيٍّ للعون الإلهي—كابنٍ يختار حاميًا قويًّا—ابتغاء «الأفضل» (vasu/vasīyas) عبر قرابين تُسكَب على الوجه الصحيح.
Mantra 1
अग्निरुक्थे पुरोहितो ग्रावाणो बर्हिरध्वरे । ऋचा यामि मरुतो ब्रह्मणस्पतिं देवाँ अवो वरेण्यम् ॥
في الأُكثا يُقام أغني في المقدّمة؛ وحجارةُ العصرِ والبَرهِرُ المقدّسُ في الأدهڤارا. وبالـṛcā أمضي نحو الماروت، ونحو براهماṇاسپتي، ونحو الآلهة—مختارًا عونَهم نعمةً عليا مُرتجاة.
Mantra 2
आ पशुं गासि पृथिवीं वनस्पतीनुषासा नक्तमोषधीः । विश्वे च नो वसवो विश्ववेदसो धीनां भूत प्रावितारः ॥
أقبِلوا إلى القوى الحيّة، إلى الأرض الفسيحة، إلى سادةِ النبات، إلى الفجر والليل، إلى الأعشاب الشافية. وأنتم جميعًا، يا فاسوس، يا عارفي الكلّ—كونوا لأفكارنا المُلهَمة حُماةً ومعينين مُقدِّمين.
Mantra 3
प्र सू न एत्वध्वरोऽग्ना देवेषु पूर्व्यः । आदित्येषु प्र वरुणे धृतव्रते मरुत्सु विश्वभानुषु ॥
لِيمضِ قُدُمًا قربانُنا، تقوده أغني—العتيقُ بين الآلهة؛ قُدُمًا بين الآديتيا؛ قُدُمًا إلى ڤارونا، صاحبِ الـvrata الراسخ؛ قُدُمًا بين الماروت ذوي الإشراقِ الشامل.
Mantra 4
विश्वे हि ष्मा मनवे विश्ववेदसो भुवन्वृधे रिशादसः । अरिष्टेभिः पायुभिर्विश्ववेदसो यन्ता नोऽवृकं छर्दिः ॥
يا عارفي الكلّ في الكون، حقًّا لأجل مانو—طالبُ البشر—تصيرون مُنمّين لعالمه ومُهلكين للمؤذي. وبقوى حمايتكم غير المجروحة، أيها العارفون بكلّ شيء، جيئوا لنا بمأوى لا ذئب فيه—سترًا من السكينة لا يُنتهك.
Mantra 5
आ नो अद्य समनसो गन्ता विश्वे सजोषसः । ऋचा गिरा मरुतो देव्यदिते सदने पस्त्ये महि ॥
تعالوا إلينا اليوم بقلبٍ واحد؛ كلكم في وفاقٍ متآلف. بالـṛcā (الترنيمة المقدّسة) وبالـgirā (الكلمة الموحاة)، يا ماروت؛ يا أديتي الإلهية، العظيمة في المقعد وفي مسكن كياننا—كوني حاضرةً هنا.
Mantra 6
अभि प्रिया मरुतो या वो अश्व्या हव्या मित्र प्रयाथन । आ बर्हिरिन्द्रो वरुणस्तुरा नर आदित्यासः सदन्तु नः ॥
تقدّموا نحو القرابين المحبوبة، يا ماروت—السريعة كالجِياد، التي تسوقونها قُدُمًا، يا مِترا. وليأتِ إندرا وفارونا إلى الـbarhis (البِساط المقدّس المبسوط)؛ ولْيجلس معنا هنا الآديتيّون الأقوياء، قوى البطولة.
Mantra 7
वयं वो वृक्तबर्हिषो हितप्रयस आनुषक् । सुतसोमासो वरुण हवामहे मनुष्वदिद्धाग्नयः ॥
نحنُ—وقد بُسِطَ البَرْهِسُ ووُضِعَ القُربانُ في موضعه، في تعاقُبِ البشر—ندعوكَ يا فَرونا. نحنُ عاصِرو السُّوما؛ ونيرانُنا مُوقَدةٌ على سُنّةِ مانو—فلتَحْفَظْنا وتُوائِمْنا رِتَا (نظامُكَ الكونيّ) الواسع.
Mantra 8
आ प्र यात मरुतो विष्णो अश्विना पूषन्माकीनया धिया । इन्द्र आ यातु प्रथमः सनिष्युभिर्वृषा यो वृत्रहा गृणे ॥
تقدّموا إلينا—يا مَرُوت، يا فِشنو، يا أَشْفِنَين، يا بوشَن—بـ dhī (بصيرةٍ باطنة) غيرِ مُنقسِمةٍ ولا سَلبَ فيها. وليأتِ إندرا أوّلًا مع طالبي الظَّفَر: الثورُ الذي يقتلُ فِرِترا، مانعَ السُّدود، ليُثبَّتَ بترتيلِنا.
Mantra 9
वि नो देवासो अद्रुहोऽच्छिद्रं शर्म यच्छत । न यद्दूराद्वसवो नू चिदन्तितो वरूथमादधर्षति ॥
ابسطوا لنا، أيها الآلهةُ الذين لا يَغدِرون، سَكينةً ومَلاذًا غيرَ مُنقَطِع. إذ لا اعتداءَ—لا من بعيدٍ ولا حتى من قريب—يستطيعُ أن يَقهَرَ السِّياجَ الحامي الذي تُقيمونه.
Mantra 10
अस्ति हि वः सजात्यं रिशादसो देवासो अस्त्याप्यम् । प्र णः पूर्वस्मै सुविताय वोचत मक्षू सुम्नाय नव्यसे ॥
إنّ لكم حقًّا قرابةً واحدة، يا مُبدِّدي الأذى؛ أيّها الآلهة، وإنّ لكم أيضًا انتماءً مشتركًا. فقولوا لنا عن السبيل الصالح القديم، سبيل السَّير القويم؛ وأسرِعوا فبلِّغونا نعمةً أحدثَ وسعادةً وهناءً.
Mantra 11
इदा हि व उपस्तुतिमिदा वामस्य भक्तये । उप वो विश्ववेदसो नमस्युराँ असृक्ष्यन्यामिव ॥
الآن حقًّا وقتُ مديحِنا لكم، والآن وقتُ نيلِ نصيبٍ من بهجتكم. إليكم، يا عارفي كلّ شيء، اندفع العابدُ قريبًا بخشوعٍ وسجود، كما يجري السيلُ إلى سيلٍ آخر.
Mantra 12
उदु ष्य वः सविता सुप्रणीतयोऽस्थादूर्ध्वो वरेण्यः । नि द्विपादश्चतुष्पादो अर्थिनोऽविश्रन्पतयिष्णवः ॥
قد نهض لكم سافيتṛ (Savitṛ)، المختارُ النبيل، قائمًا شامخًا، رافعًا إلى العلوّ من أُحسنَت قيادتُهم. ثم إنّ ذوي القدمين وذوي الأربع، يطلبون غايتهم فلا يَخيبون؛ وكلٌّ منهم يشتدّ شوقُه إلى الحركة والطيران نحو عمله اللائق به.
Mantra 13
देवंदेवं वोऽवसे देवंदेवमभिष्टये । देवंदेवं हुवेम वाजसातये गृणन्तो देव्या धिया ॥
إلى الآلهة—إلى كلِّ إلهٍ وإلى جميعِ الآلهة—نرفع النداء للعون؛ إلى كلِّ إلهٍ وإلى جميعِ الآلهة لخيرِنا الأسمى. إلى كلِّ إلهٍ وإلى جميعِ الآلهة نستدعي للفوزِ بوفرةِ القوّة (vāja)، ونحن نُسبّح بــ dhi، ذكاءٍ مُلهَمٍ إلهيّ.
Mantra 14
देवासो हि ष्मा मनवे समन्यवो विश्वे साकं सरातयः । ते नो अद्य ते अपरं तुचे तु नो भवन्तु वरिवोविदः ॥
فإنّ الآلهة حقًّا—جميعُهم على إرادةٍ واحدةٍ وعطاءٍ واحد—متآلفون معًا، رُحَماءُ بالإنسانِ الطالب. فليكونوا لنا اليومَ وما بعده كاشفي فسحاتٍ واسعة؛ يفتحون لنا السَّعةَ والحرّيةَ التي تنمو فيها النفس.
Mantra 15
प्र वः शंसाम्यद्रुहः संस्थ उपस्तुतीनाम् । न तं धूर्तिर्वरुण मित्र मर्त्यं यो वो धामभ्योऽविधत् ॥
أُعلنكم جهارًا، أيّها غيرُ الخادعين، الراسخين في مقامِ تسابيحِنا. لا يقدرُ بشرٌ مُلتوٍ، يا فَرونا (Varuṇa) ويا مِترا (Mitra)، أن يضرَّ من خدمَ dhāman: سننَكم ومنازلكم.
Mantra 16
प्र स क्षयं तिरते वि महीरिषो यो वो वराय दाशति । प्र प्रजाभिर्जायते धर्मणस्पर्यरिष्टः सर्व एधते ॥
يمضي قُدُمًا متجاوزًا العَوَزَ إلى مَسكنٍ آمن؛ وينال اندفاعاتِ القوّةِ الواسعةَ العظيمة—ذلك الذي يقدّم لكم قربانًا لأجل الاختيار الحقّ. ويُولَدُ قُدُمًا مع الذرّية، مصونًا بـ«الدارما»؛ غيرَ مُصابٍ في كلّ جزءٍ منه، يزدادُ في كينونته كلّها.
Mantra 17
ऋते स विन्दते युधः सुगेभिर्यात्यध्वनः । अर्यमा मित्रो वरुणः सरातयो यं त्रायन्ते सजोषसः ॥
بـ«ṛta» (الحقّ/النظام الكوني) يجدُ المعاركَ وظَفَرَها؛ وبالمسير الحسن يقطعُ الطريق. أريامان وميترا وفارونا—متّحدين في عطائهم—يحمون باتّفاقٍ واحدٍ من يختارون حراستَه.
Mantra 18
अज्रे चिदस्मै कृणुथा न्यञ्चनं दुर्गे चिदा सुसरणम् । एषा चिदस्मादशनिः परो नु सास्रेधन्ती वि नश्यतु ॥
حتى في الفضاء الذي لا أثرَ فيه اجعلوا له هدايةً مأمونة؛ وحتى في الممرّ العسير صُوغوا مسلكًا سهلًا. ولْتُدفَعْ عنّا هذه الضربةُ الساحقةُ بعيدًا—ولْتَذُبْ وتَفْنَ تلك القوّةُ المدمّرةُ التي لا تلين.
Mantra 19
यदद्य सूर्य उद्यति प्रियक्षत्रा ऋतं दध । यन्निम्रुचि प्रबुधि विश्ववेदसो यद्वा मध्यंदिने दिवः ॥
سواءٌ اليومَ حين يطلع سُوريا تُقيمون السيادةَ المحبوبةَ لـ«رِتا»؛ أو عند الغسقِ حين يأفل، أو عند اليقظةِ—يا عارفي كلِّ شيء—أو في منتصفِ نهارِ السماء: في كلِّ انعطافٍ للزمنِ أرسوا فينا النظامَ القويم.
Mantra 20
यद्वाभिपित्वे असुरा ऋतं यते छर्दिर्येम वि दाशुषे । वयं तद्वो वसवो विश्ववेदस उप स्थेयाम मध्य आ ॥
أو حينَ تسيرون—يا أسورا—في «رِتا» وتبسطون غطاءً واقيًا للواهب، فإنا نحن—يا فاسو، يا عارفي كلِّ شيء—نقف قريبين منكم في الوسط، داخل ذلك الحمى المصون من حمايتكم.
Mantra 21
यदद्य सूर उदिते यन्मध्यंदिन आतुचि । वामं धत्थ मनवे विश्ववेदसो जुह्वानाय प्रचेतसे ॥
سواءٌ اليومَ عند طلوعِ سُوريا، أو عند لهيبِ الظهيرةِ الضاغط، فضعوا للإنسانِ الخيرَ المرغوب—يا قوى العارفين بكلِّ شيء—لِمَن يُقَرِّبُ بالملعقةِ القُربانية، المستيقظِ بوعيٍ صافٍ متقدّم.
Mantra 22
वयं तद्वः सम्राज आ वृणीमहे पुत्रो न बहुपाय्यम् । अश्याम तदादित्या जुह्वतो हविर्येन वस्योऽनशामहै ॥
منكم نختار، يا ذوي السلطان والسيادة، كما يختار الابنُ عونًا كثيرَ الحماية. فليتَنا ننال ذلك، يا آلَ أديتيا، بقربانٍ نسكبه—وبه نشاركُ الخيرَ الأسمى والأشدَّ إشراقًا.
It teaches that when Agni is स्थापित (placed) as the leading priest in the sacrifice, the worshipper can call in wider divine help—force (Maruts), right sacred speech (Brahmaṇaspati), and universal support—so the offering leads to protection and better fortune.
Savitṛ represents the dawn-like impulse that lifts and sets all beings into motion. The hymn uses that image to show that a well-timed, well-led ritual participates in the same cosmic ‘rising’ and right direction of life.
It is a simple human comparison: just as a child naturally chooses a strong protector, the worshippers deliberately choose the gods’ safeguarding power. They ask to gain the “better good” through the oblation they pour into the fire.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.