
Sukta 3.33
Viśvāmitra Gāthina (Kauśika)
Vipāṭ and Śutudrī (paired river-goddesses; also connected to Sindhu complex)
Jagatī
تُمجِّد هذه الترتيلة إلهتَي النهرين المقترنتين، فيپاط وشوتُدري، بوصفهما مياهًا مُحييةً سريعةَ الجريان وأموميةً تنبثق من الجبال، وتلتمس منهما عبورًا آمنًا وحماية. كما تستحضر الفعلَ النموذجيَّ لإندرا حين أطلق المياه بضربه الحيّة/السدودَ المانعة، رابطًا انسياب الأنهار الحرّ بالنصر الإلهي على القيد. وتبلغ السُّكتا ذروتها في دعاءٍ عمليٍّ رحيم: أن تُكنَس العوائقُ بعيدًا، وأن تبلغ «الاثنتان البريئتان» السلامةَ والعافية.
Mantra 1
प्र पर्वतानामुशती उपस्थादश्वे इव विषिते हासमाने । गावेव शुभ्रे मातरा रिहाणे विपाट् छुतुद्री पयसा जवेते ॥
من حضنِ الجبالِ تندفعُ الاثنتانِ المشتاقتَان، ضاحكتَين كفرسَين جامحتَين غيرِ مُلجَمَتَين. وكأمَّينِ لامعتَين، وكبقرٍ يَلْحَسُ عِجلَه، تجري فيپاط وشوتُدري مسرعتَين بلبنِ القوت—تيّارين من لذّةٍ مُعيلةٍ مُقيمةٍ للحياة.
Mantra 2
इन्द्रेषिते प्रसवं भिक्षमाणे अच्छा समुद्रं रथ्येव याथः । समाराणे ऊर्मिभिः पिन्वमाने अन्या वामन्यामप्येति शुभ्रे ॥
بدافعٍ من إندرا، طالبتَين اندفاعَ التقدّم، تمضيان نحو المحيط كعربتَين على الطريق. وإذ تنتفخان بالأمواج حين تندفعان معًا، يقتربُ مجرىً مُشرقٌ من الآخر، طالبًا الاتحادَ في سيلٍ واحد.
Mantra 3
अच्छा सिन्धुं मातृतमामयासं विपाशमुर्वीं सुभगामगन्म । वत्समिव मातरा संरिहाणे समानं योनिमनु संचरन्ती ॥
بلغنا السِّندهو، الأشدَّ أُمومةً، الذي لا يكلّ؛ وبلغنا فيپاش الواسعةَ السعيدةَ الحظ. وكأمَّينِ تَلْحَسانِ عِجلَهما، تسيرانِ في وفاق، متّبعتَين رحمًا واحدًا مشتركًا—أصلًا واحدًا ومجرىً واحدًا لوجودهما.
Mantra 4
एना वयं पयसा पिन्वमाना अनु योनिं देवकृतं चरन्तीः । न वर्तवे प्रसवः सर्गतक्तः किंयुर्विप्रो नद्यो जोहवीति ॥
بهذا السبيل نسير، ونحن منتفخون بلبنِ القوت (payas)، متّبعين «الرَّحِم/المَنبَع» الذي صاغته الآلهة. إنّ الدَّفعَ الإلهيّ (prasava) المصنوعَ لانسياب الجريان لا يرتدّ؛ والـ«ڤِپرا» (vipra) الرائي المُلهَم يناجي الأنهار، متشوّقًا لمعرفة مجراها السِّرّي ونيلَ رضاها لعبورٍ مُوافِق.
Mantra 5
रमध्वं मे वचसे सोम्याय ऋतावरीरुप मुहूर्तमेवैः । प्र सिन्धुमच्छा बृहती मनीषावस्युरह्वे कुशिकस्य सूनुः ॥
تنعّمْنَ بكلامي، يا حامِلاتِ ṛta، فإنّه مولودٌ من سوما. اقتربنَ لحظةً بمساراتكنّ السريعة. نحو السِّندهو (Sindhu) تنطلقُ فكرتي العظيمة؛ أنا ابنُ كوشيكا (Kuśika)، إذ أدعو عند الحاجة، أستغيث بكنّ للعون.
Mantra 6
इन्द्रो अस्माँ अरदद्वज्रबाहुरपाहन्वृत्रं परिधिं नदीनाम् । देवोऽनयत्सविता सुपाणिस्तस्य वयं प्रसवे याम उर्वीः ॥
إندرا، ذو الذراعِ الصاعقة (vajra)، شقّ لنا طريقًا؛ فحطّم ڤِرترا (Vṛtra)، السِّياجَ الكابحَ لِمَجاري الأنهار. والإلهُ سَڤيتṛ (Savitṛ)، ذو اليدين الحَسَنتين، ساقنا قُدُمًا؛ وبتلك الدَّفعةِ الإلهية نسير في الفضاءات الواسعة.
Mantra 7
प्रवाच्यं शश्वधा वीर्यं तदिन्द्रस्य कर्म यदहिं विवृश्चत् । वि वज्रेण परिषदो जघानायन्नापोऽयनमिच्छमानाः ॥
مما ينبغي أن يُتلى على الدوام تلك القدرة البطولية—صنيع إندرا—حين شقَّ الحيّة (أهي). وبالـوَجْرَةِ صرع مقاعد الحصار والممانعة؛ ثم تقدّمت المياه، تشتاق إلى مسارها، تلتمس مجراها الحرّ.
Mantra 8
एतद्वचो जरितर्मापि मृष्ठा आ यत्ते घोषानुत्तरा युगानि । उक्थेषु कारो प्रति नो जुषस्व मा नो नि कः पुरुषत्रा नमस्ते ॥
أيها المُنشد، لا تُهمل هذه الكلمة: ليَدُمْ نداؤك البعيد الرنين عبر العصور اللاحقة. وفي أناشيدنا (أُكثا) تقبّل الصيحة وأقبل علينا برضا؛ ولا تُسقطنا في أي موضع—يا ذا القدرة لأجل الإنسان (puruṣatrā)، لك سجودُنا.
Mantra 9
ओ षु स्वसारः कारवे शृणोत ययौ वो दूरादनसा रथेन । नि षू नमध्वं भवता सुपारा अधोअक्षाः सिन्धवः स्रोत्याभिः ॥
يا أخواتُ، اسمعنَ نداءَ المُنشد؛ لقد أتى إليكنّ من بعيدٍ بعربةٍ ومركبة. فانحنينَ في لينٍ كريم، وكونوا سهلَ العبور—أيتها الأنهار—ولتجرِ تياراتُكنّ واطئةً إلى عمقِ محور العجلة.
Mantra 10
आ ते कारो शृणवामा वचांसि ययाथ दूरादनसा रथेन । नि ते नंसै पीप्यानेव योषा मर्यायेव कन्या शश्वचै ते ॥
نودّ أن نسمع صرختك المُجيبة وكلماتك، إذ إنكِ قد أتيتِ من بعيدٍ بعربةٍ ومركبة. فميلي إلينا، كما تميلُ المرأةُ المفعمةُ بالحياة في المحبة، وكما تميلُ العذراءُ إلى عريسها—فلتكوني لنا على الدوام.
Mantra 11
यदङ्ग त्वा भरताः संतरेयुर्गव्यन्ग्राम इषित इन्द्रजूतः । अर्षादह प्रसवः सर्गतक्त आ वो वृणे सुमतिं यज्ञियानाम् ॥
حينئذٍ، حقًّا، يا (أيتها النهر)، كان آلُ بهاراتا يعبرونك طلبًا لقطعان البقر المتلألئة—والجمعُ السائرُ مدفوعٌ بقوةِ إندرا—فليَندفعِ الحافزُ اندفاعًا، مُصاغًا كتيارٍ مُطلِقٍ جارٍ. ولكِ أختارُ نعمةَ حُسنِ الرأي من أهلِ اليَجْنَيا (القرابين).
Mantra 12
अतारिषुर्भरता गव्यवः समभक्त विप्रः सुमतिं नदीनाम् । प्र पिन्वध्वमिषयन्तीः सुराधा आ वक्षणाः पृणध्वं यात शीभम् ॥
لقد عبرَ آلُ بهاراتا، طالِبو الأشعة؛ وقد نالَ الرِّشي (ṛṣi) انسجامَ نعمةِ الأنهار. يا جداولَ حسنةَ الإتمام، انتفخي واندفعي بقوةِ الحافز؛ املأن صدوركنّ وسِرنَ سريعًا.
Mantra 13
उद्व ऊर्मिः शम्या हन्त्वापो योक्त्राणि मुञ्चत । मादुष्कृतौ व्येनसाघ्न्यौ शूनमारताम् ॥
لْتَضْرِبِ الموجةُ الصاعدةُ فتُزيلَ الأوتادَ الخشبيةَ؛ يا أَيُّهَا المياهُ (Āpaḥ)، أَطْلِقْنَ رُبُطَ النِّير. لا تَدَعَا البريئَيْنِ يُؤذَيَانِ بسوءِ صُنعٍ أو بخطيئةٍ؛ بل لِيَبْلُغَا الأمانَ والعافيةَ.
They are paired river-goddesses praised as swift, bright, nourishing waters. The hymn treats them as living divine powers who can grant a safe path and protection.
It recalls the Vedic myth where Indra breaks the obstruction that held back the waters. This frames the rivers’ flowing as a cosmic act of liberation—opening pathways and restoring abundance.
Traditionally it suits prayers near water—especially before crossing a river—asking the waters to remove obstacles and bring travelers to safety. More broadly, it is recited for clearing blockages and restoring ‘flow’ in life and mind.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.