
Sukta 10.67
Ayāsya (named); associated Angirasa/Bṛhaspati myth-cycle in this sukta
Indra (explicit), with underlying Angirasa/Bṛhaspati current
Triṣṭubh (probable; confirm by scan)
يُمجِّد هذا النشيد (RV 10.67) قوّةَ انتصارِ إندرا بوصفها غيرَ منفصلةٍ عن تيّار أنغيراسا/بْرِهَسْبَتي: فالكلمةُ المُلهَمة (dhī/uktha) تُ«عثرَ عليها» وتُ«ولِدَت»، ثم تُستَخدم لكسرِ المُكتنِزين وإطلاقِ الثروةِ والنورِ وجداولِ الحياة. ويُعرَض آياسيا بوصفه الرائي الذي يُفصِح عن القياس/القوّة الرابعة، فيما يستحضر الإطارُ الأسطوري تحطيمَ العائق (أهي، أربودا) وتحريرَ الأنهار السبعة. والغايةُ مديحٌ وفعلٌ معًا—استدعاءُ إندرا (ومعه القوّةُ البراهمانيةُ الحليفة) لفتحِ الوفرةِ وحمايةِ الجماعة.
Mantra 1
इमां धियं सप्तशीर्ष्णीं पिता न ऋतप्रजातां बृहतीमविन्दत् । तुरीयं स्विज्जनयद्विश्वजन्योऽयास्य उक्थमिन्द्राय शंसन् ॥
هذه القوّةُ الفكريّة (dhī)—ذاتُ الرؤوسِ السبعة، المولودةُ من «رِتا» (النظام/الحقّ الكوني) والواسعةُ المدى—اكتشفها أبونا. وأمّا «الرابع» (القياس/القوّة)، فقد أنشأه «أَياسْيَه» مُولِّدُ الجميع، مُعلِنًا «الأُكثَه» (uktha) لإنْدرا.
Mantra 2
ऋतं शंसन्त ऋजु दीध्याना दिवस्पुत्रासो असुरस्य वीराः । विप्रं पदमङ्गिरसो दधाना यज्ञस्य धाम प्रथमं मनन्त ॥
مُعلنينَ الـṚta (الحقّ الكوني) ومُوقِدينَ الاستقامةَ في الداخل، أبناءُ السماء—أبطالُ الأسورا—أقاموا مقامَ الرِّشيّ المُلهَم. والأنغيراسُ، مُثبِّتينَ خُطوةَ الـvipra، تصوّروا المَسكنَ الأوّلَ لليَجْنَا (القُربان المقدّس).
Mantra 3
हंसैरिव सखिभिर्वावदद्भिरश्मन्मयानि नहना व्यस्यन् । बृहस्पतिरभिकनिक्रदद्गा उत प्रास्तौदुच्च विद्वाँ अगायत् ॥
كالبجعِ مع رفاقِه المنادين، إذ يطرحونَ القيودَ المبنيّةَ من حجر. صرخَ بْرِهَسْپَتي إلى الأشعّة (أبقارِ النور)؛ والعالِمُ أنشدَ الترتيلَ وغنّى جهارًا.
Mantra 4
अवो द्वाभ्यां पर एकया गा गुहा तिष्ठन्तीरनृतस्य सेतौ । बृहस्पतिस्तमसि ज्योतिरिच्छन्नुदुस्रा आकर्वि हि तिस्र आवः ॥
كانتِ الأشعّةُ مخبوءةً في الكهف—وراءَ اثنين، غيرَ أنّها تُنالُ بواحدٍ (طريق)—قائمةً عند حدِّ الزيف. وبْرِهَسْپَتي، طالبًا النورَ في الظلمة، أخرجَ اللامعاتِ إلى العلوّ؛ وفتحَ الأغطيةَ الثلاثة.
Mantra 5
विभिद्या पुरं शयथेमपाचीं निस्त्रीणि साकमुदधेरकृन्तत् । बृहस्पतिरुषसं सूर्यं गामर्कं विवेद स्तनयन्निव द्यौः ॥
بِشَقِّ الحِصنِ القابعِ المُنقَلِبِ إلى الوراءِ، أطلقوا الثلاثةَ معًا من عُمقِ المحيط. فَبْرِهَسْپَتِي اكتشفَ أُوشَسَ (الفجر) وسُورْيَا (الشمس)، والشعاعَ (أَرْكَ) والكلمةَ المتَّقِدة—كأنَّ السماءَ تُدَوِّي رعدًا.
Mantra 6
इन्द्रो वलं रक्षितारं दुघानां करेणेव वि चकर्ता रवेण । स्वेदाञ्जिभिराशिरमिच्छमानोऽरोदयत्पणिमा गा अमुष्णात् ॥
إندرا، بزئيرٍ، مزَّقَ فالا—حارسَ الخيراتِ المُدرَّة—كما يفعلُ الفيلُ بخُرطومِه. وإذ يبتغي الجَوهرَ المُغذّي بقواهُ المُتعرِّقة، أبكى البَني (Paṇi) وسلبَ الأشعّةَ (gā).
Mantra 7
स ईं सत्येभिः सखिभिः शुचद्भिर्गोधायसं वि धनसैरदर्दः । ब्रह्मणस्पतिर्वृषभिर्वराहैर्घर्मस्वेदेभिर्द्रविणं व्यानट् ॥
هو، مع رفاقٍ صادقينَ لامعين، حطَّمَ مُدَّخِرَ «غو-دْهَايَسَ» بضواربِ الثروة. وبْرَهْمَنَسْپَتِي، بخنازيرَ برّيةٍ فَحْلِيّةٍ وبِعَرَقِ الحَرارةِ والهِمّة، بَسَطَ فيضَ الكنوز.
Mantra 8
ते सत्येन मनसा गोपतिं गा इयानास इषणयन्त धीभिः । बृहस्पतिर्मिथोअवद्यपेभिरुदुस्रिया असृजत स्वयुग्भिः ॥
هُم، بعقلٍ (manas) مملوءٍ بالحقّ (satya)، مضَوا نحو غوبَتي (Gopati)، سيّدِ الأشعّة؛ وبقوى البصيرة (dhī) حثّوا الأشعّةَ على المضيّ. وبِرِهَسْبَتي (Bṛhaspati)، بمشاركاتٍ متبادلةٍ لا عيبَ فيها، أطلق القطعانَ اللامعةَ صعودًا بقواه المقرونةِ بذاتها (svayugbhis).
Mantra 9
तं वर्धयन्तो मतिभिः शिवाभिः सिंहमिव नानदतं सधस्थे । बृहस्पतिं वृषणं शूरसातौ भरेभरे अनु मदेम जिष्णुम् ॥
بمَتِيّاتٍ (matī) مُباركةٍ (śivā) نُنَمّي ذاك الواحد؛ وفي المقام المشترك (sadhasthe) نجعله يزأر كأَسَد. بْرِهَسْبَتي (Bṛhaspati)، الفَحْلُ/قوّةُ الثور (Vṛṣan)، ظافرُ نصرِ الأبطال—باتّباعه، معركةً بعد معركة، لِنَفْرَحْ في القاهر (jiṣṇu).
Mantra 10
यदा वाजमसनद्विश्वरूपमा द्यामरुक्षदुत्तराणि सद्म । बृहस्पतिं वृषणं वर्धयन्तो नाना सन्तो बिभ्रतो ज्योतिरासा ॥
حين نالَ فاجا (vāja)، فيضَ القوّةِ ذي الأشكالِ كلّها (viśvarūpa)، صَعِدَ إلى السماء، إلى المساكنِ الأعلى. وإذ نُقوّي بْرِهَسْبَتي (Bṛhaspati)، وْرِشَن (Vṛṣan) قوّةَ الثور، وإن كنّا متنوّعين في أعمالنا، نحمل نورًا واحدًا في أفواهنا: نُطقًا واحدًا مُضيئًا.
Mantra 11
सत्यामाशिषं कृणुता वयोधै कीरिं चिद्ध्यवथ स्वेभिरेवैः । पश्चा मृधो अप भवन्तु विश्वास्तद्रोदसी शृणुतं विश्वमिन्वे ॥
اجعلوا الأمنيةَ/الدعاءَ صادقًا، يا واهبي الزيادة؛ فبدوافعكم أنتم تسندون حتى المُنشد. ولتسقطْ كلُّ الضرباتِ العَدائية وراءَنا؛ يا سماءَ وأرضَ، اسمعا ذلك—أنتما اللتان تدفعان قُدُمًا كلَّ ما يصير.
Mantra 12
इन्द्रो मह्ना महतो अर्णवस्य वि मूर्धानमभिनदर्बुदस्य । अहन्नहिमरिणात्सप्त सिन्धून्देवैर्द्यावापृथिवी प्रावतं नः ॥
إندرا، بعظمةِ ذلك الكائنِ المحيطيّ العظيم، شقَّ رأسَ أربودا. وضربَ الأهي (ahi)، حيّةَ العائق؛ وأطلقَ سراحَ الأنهارِ السبعة للوجود. يا سماءَ وأرضَ، مع الآلهة، احميا لنا المسيرَ إلى الأمام.
It praises Indra as the power that breaks obstruction and releases abundance, while emphasizing that inspired mantra (dhī/uktha)—linked to the Angirasa/Bṛhaspati current—is the effective instrument of that release.
These images describe layered, many-faceted inspiration (seven-headed dhī) and a decisive additional measure or potency (the “fourth”) that Ayāsya ‘brings to birth’ as a hymn-force for Indra—speech functioning as spiritual action.
On the mythic level it recalls Indra’s release of blocked waters; symbolically it means restoring flow—life, prosperity, clarity, and movement—after the slaying of inner and outer obstruction (ahi).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.