
Sukta 1.165
Agastya Mānavā (traditional for RV 1.165, Indra–Marut dialogue)
Maruts (addressed; within an Indra–Marut dialogic frame)
Tr̥ṣṭubh (probable; metrical verification recommended)
الريغفيدا 1.165 حوارٌ دراميّ بين إندرا والماروت مُؤطَّرٌ في صيغة مديح: يسائل الشاعرُ الماروت عن بهائهم الموحَّد وقوّتهم، بينما يؤكّد إندرا انتصاره المستقلّ على فِرترا وعطاياه للبشر. وتنشغل الأنشودةُ بتقرير الأسبقيّة والتحالف الإلهيَّين—كيف يعمل آلهةُ العاصفة وصاحبُ الرعد معًا—وتنتهي بدعوةٍ للماروت أن يأتوا مع «جندهم» من القوّة وأن يمنحوا الحيويّة والحماية والزيادة.
Mantra 1
कया शुभा सवयसः सनीळाः समान्या मरुतः सं मिमिक्षुः । कया मती कुत एतास एतेऽर्चन्ति शुष्मं वृषणो वसूया ॥
بأيِّ انسجامٍ بهيّ—وهم في سنٍّ واحدٍ ودارٍ واحدة—امتزج الماروتُ معًا؟ وبأيِّ خاطرٍ مُلهَم، ومن أين جاء هؤلاء، حتى يُنشِدوا شدّتَهم، فحولًا في القوّة، طامعين في الثروة الحقّة للكينونة؟
Mantra 2
कस्य ब्रह्माणि जुजुषुर्युवानः को अध्वरे मरुत आ ववर्त । श्येनाँ इव ध्रजतो अन्तरिक्षे केन महा मनसा रीरमाम ॥
صيغُ البراهمَن (brahman) المقدّسةُ لِمَن قد احتضنها الفتيان؟ ومَن الذي وجّه الماروتَ إلى عملِ القربان (adhvara)؟ كالصقورِ اللامعةِ الخاطفةِ في الفضاءِ الأوسط—بأيِّ عقلٍ عظيمٍ نقتربُ فنُبهِجُهم؟
Mantra 3
कुतस्त्वमिन्द्र माहिनः सन्नेको यासि सत्पते किं त इत्था । सं पृच्छसे समराणः शुभानैर्वोचेस्तन्नो हरिवो यत्ते अस्मे ॥
من أين جئتَ، يا إندرا ذا المهابة، حتى تمضي وحدك، يا سيّدَ الصدق؟ لِمَ تسأل هكذا، وقد أقبلتَ مع ذويك البهِيّين؟ قُلْ لنا، يا هاريفان، ما الذي تُريدُه لنا ههنا.
Mantra 4
ब्रह्माणि मे मतयः शं सुतासः शुष्म इयर्ति प्रभृतो मे अद्रिः । आ शासते प्रति हर्यन्त्युक्थेमा हरी वहतस्ता नो अच्छ ॥
إنَّ أَقوالي المُلهَمةَ وأفكاري لِلخَير؛ والسُّوما المعصورُ قد تهيّأ، وقُوَّتي تنهض—وحَجَري مرفوع. الأناشيدُ تُنادي؛ وهم يجيبون بفرحٍ في الأُكثا (uktha). فَلْتَحْمِلْكَ الجوادانِ الأَصْهَبانِ إلى هاهنا إلينا.
Mantra 5
अतो वयमन्तमेभिर्युजानाः स्वक्षत्रेभिस्तन्वः शुम्भमानाः । महोभिरेताँ उप युज्महे न्विन्द्र स्वधामनु हि नो बभूथ ॥
فلذلك نحن، مقرونون بهذه القوى الأقرب، مُزَيِّنون كيانَنا بقُدرتهم السَّيِّدة، نَتَّحِدُ بهم بعَظَماتهم. يا إندرا، اتبع سْفَدْهاكَ (svadhā)—فإنك حقًّا قد صرتَ لنا.
Mantra 6
क्व स्या वो मरुतः स्वधासीद्यन्मामेकं समधत्ताहिहत्ये । अहं ह्युग्रस्तविषस्तुविष्मान्विश्वस्य शत्रोरनमं वधस्नैः ॥
أين كانت سْفَدْهاكم (svadhā)، يا ماروت، حين جعلتموني وحدي في مواجهة قتلِ الحيّة؟ فإني أنا—عنيفٌ، شديدُ القوّة، بالغُ البأس—أخضعتُ كلَّ عدوٍّ في العالم بأسلحةِ الإهلاك.
Mantra 7
भूरि चकर्थ युज्येभिरस्मे समानेभिर्वृषभ पौंस्येभिः । भूरीणि हि कृणवामा शविष्ठेन्द्र क्रत्वा मरुतो यद्वशाम ॥
يا ثورَ القوّة، لقد صنعتَ لنا كثيرًا بقواكَ المقرونة بالنِّير، برجولتِكَ المتساوية والقريبة. فإنّا نحن أيضًا نريد أن نُنجز أشياء كثيرة—يا إندرا الأشدَّ بأسًا—بمشيئةِ الماروت وبقوّةِ القصدِ الواعي (كراتو)، كلّما اندفعنا إلى السيادة.
Mantra 8
वधीं वृत्रं मरुत इन्द्रियेण स्वेन भामेन तविषो बभूवान् । अहमेता मनवे विश्वश्चन्द्राः सुगा अपश्चकर वज्रबाहुः ॥
قتلتُ الساترَ (فِرترا)، يا ماروت، بقوّةِ إندرا التي هي لي؛ وبضيائي أنا صرتُ شديدَ البأس. أنا—ذراعُ حاملِ الفَجْرَة (vajra)—جعلتُ هذه المياهَ للإنسان، شاملةً في نورها؛ سهلةَ المسير عليها، سُبُلًا لتقدّمٍ بهيج.
Mantra 9
अनुत्तमा ते मघवन्नकिर्नु न त्वावाँ अस्ति देवता विदानः । न जायमानो नशते न जातो यानि करिष्या कृणुहि प्रवृद्ध ॥
لا يُداني عظمتَكَ أحدٌ، أيّها السخيّ؛ فلا أحدَ البتّة—ولا إلهٌ عارف—يماثلك. لا المولودُ الآن ولا المولودُ من قبلُ يبلغان ما ستفعله—فافعلْه، أيّها المتزايدُ قوّةً على الدوام.
Mantra 10
एकस्य चिन्मे विभ्वस्त्वोजो या नु दधृष्वान्कृणवै मनीषा । अहं ह्युग्रो मरुतो विदानो यानि च्यवमिन्द्र इदीश एषाम् ॥
حتى من الواحد وحده، فليكن لي بأسٌ شاملٌ نافذٌ في كلّ شيء، لكي أصوغ بفؤادي فكرتي بجرأة. فإني حقًّا الشديد، يا ماروت، العارف؛ ومهما أُحرّكه وأُطلقه—فإن إندرا وحده هو السيّد المتسلّط على ذلك كلّه.
Mantra 11
अमन्दन्मा मरुतः स्तोमो अत्र यन्मे नरः श्रुत्यं ब्रह्म चक्र । इन्द्राय वृष्णे सुमखाय मह्यं सख्ये सखायस्तन्वे तनूभिः ॥
لقد أبهجني الماروت هنا بالترنيمة، حين صاغ الأبطال لي الكلمةَ (براهما) الجديرةَ بأن تُسمَع. ولإندرا الثور، ولذي الوجه البهيّ، ولي—أصدقاءَ في صداقة—جاؤوا بأجسادهم إلى كياني المتجسّد.
Mantra 12
एवेदेते प्रति मा रोचमाना अनेद्यः श्रव एषो दधानाः । संचक्ष्या मरुतश्चन्द्रवर्णा अच्छान्त मे छदयाथा च नूनम् ॥
هكذا حقًّا هؤلاء، يلمعون نحوي، يحملون مجدًا لا تشوبه شائبةً وهذه الدفعةَ المحرِّكة. وبعد أن نظرتم إليّ معًا، يا ماروت ذوي اللون القمريّ اللامع، اقتربتم؛ والآن تظلّلونني—تحمونني وتحيطون بي.
Mantra 13
को न्वत्र मरुतो मामहे वः प्र यातन सखीँरच्छा सखायः । मन्मानि चित्रा अपिवातयन्त एषां भूत नवेदा म ऋतानाम् ॥
مَن ههنا، يا ماروت، يقدر أن يُعظِّمكم؟ انطلقوا، أيها الأصدقاء، نحو رفاقكم. وانفخوا أفكاري المتلوِّنة المتعدِّدة؛ وكونوا لي «عارفين جُدُدًا» بحقائقِ رِتا (Ṛta).
Mantra 14
आ यद्दुवस्याद्दुवसे न कारुरस्माञ्चक्रे मान्यस्य मेधा । ओ षु वर्त्त मरुतो विप्रमच्छेमा ब्रह्माणि जरिता वो अर्चत् ॥
حين يريد المُنشد أن يخدم لأجل الخدمة، فإن فطنةَ الجدير قد صاغتنا (أداةً). فانعطفوا إذن، يا ماروت، نحو الرائي المُلهَم (ṛṣi)؛ لقد أنشد المُسبِّح لكم هذه القوى-الكلمية (brahman).
Mantra 15
एष वः स्तोमो मरुत इयं गीर्मान्दार्यस्य मान्यस्य कारोः । एषा यासीष्ट तन्वे वयां विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
هذا نشيدُكم، يا ماروت؛ وهذه أغنيةُ المُسبِّح، الجديرِ مانداريا (Māndārya). تعالوا بهذا إلى كياننا المتجسِّد، لكي نعرف هذا الحشدَ القويَّ—السريعَ في العطاء—هذا الفيضَ من القوّة.
It is a hymn in the form of a dialogue where the Maruts are praised for their unified storm-power, and Indra asserts his own decisive role in slaying Vṛtra and freeing the waters.
The line emphasizes Indra’s sovereignty and independent might, while still keeping the Maruts within the sacred conversation as allied forces whose collective energy shapes the storm and supports cosmic order.
It can be recited as a prayer for courage, protection, and clear progress—symbolized by “easy-moving waters”—invoking the Maruts for energized harmony and Indra for decisive removal of obstacles.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.