Sarga 90 Hero
Yuddha KandaSarga 9054 Verses

Sarga 90

इन्द्रजित्-लक्ष्मणयुद्धम् तथा वानरप्रोत्साहनम् (Indrajit–Lakshmana Battle and the Rallying of the Vanaras)

युद्धकाण्ड

يصور السَّرْغا 90 طورًا حاسمًا من حرب لَنْكا عبر حركتين متداخلتين: (1) تشجيع فيبيهيṣṇa الاستراتيجي لقادة الفانارا، و(2) اشتداد المبارزة بين لاكشْمَṇa وإندراجيت (رافاني). يفتتح الفصل بتصويرهما متعطشين للنصر، كفيلين متصارعين، بينما يتقدم فيبيهيṣṇa إلى مقدمة الصفوف ليرى ويوجه. يعدد فيبيهيṣṇa كبار قادة الرّاكشَسا الذين سقطوا، ويضيق هدف المعركة: فإندراجيت يُصوَّر عماد المقاومة الباقي (مع بقاء رافانا استثناءً أخيرًا). ويُظهر صراع الدَّهَرْما في قلبه: أن يضرب ابن أخيه نصرةً لقضية راما، كاشفًا الكلفة الأخلاقية للتحالف وقتال ذوي القربى. فيستجيب زعماء الفانارا بحماسة قتالية. وتتفاقم صور القتال: يشتبك جامبافان والجنود مع رّاكشَسا حاملي السلاح؛ ويُنزل هانومان لاكشْمَṇa ثم يفتك بصفوف الرّاكشَسا بشجرة سالا اقتلعها من جذورها. وتبلغ مواجهة لاكشْمَṇa وإندراجيت من السرعة حدًّا لا تُرى معه حركات اليد على القوس؛ فتُنسَج السماء بشباك السهام، ويشتد الظلام وتظهر النُّذُر، ويشبه دويُّ الميدان حرب الدِّيفات والآسورات الأسطورية. ثم تأتي التحولات التكتيكية: يطعن ساوميتري خيول إندراجيت الأربع؛ ويُقطع رأس السائق بسهم «بهلّا»؛ ويتولى إندراجيت لحظةً أمر العربة بنفسه؛ ثم يقفز قادة الفانارا ويقتلون الخيول فيُجبر على القتال راجلًا. ويكبحه لاكشْمَṇa بوابل مركز من السهام، وترتفع معنويات الفانارا حين يرون على إندراجيت أمارات الانكسار. ويُختتم السَّرْغا بتقدم إندراجيت على قدميه، ولاكشْمَṇa يصد مطر سهامه المتجدد، مثبتًا اندفاع المعركة نحو سقوط إندراجيت المحتوم.

Shlokas

Verse 1

युध्यमानौतुतौदृष्टवाप्रसक्तौनरराक्षसौ ।प्रभिन्नाविवमातङ्गौपरस्परवधैषिणौ ।।।।तौद्रष्टुकामस्सङ्ग्रामेपरस्परगतौबली ।शूरस्सरावणभ्रातातस्थौसङ्ग्राममूर्धनि ।।।।

فلما رأى ذينك الاثنين—الإنسانَ والراكشَسَ—قد التحما في قتالٍ لا يلين، وكلٌّ منهما يبتغي هلاكَ الآخر، كفيلين هائجين يتصادمان تحطيمًا، وقف البطلُ الشجاع، أخو رافانا (فيبيشانا)، في مقدّمة ساحة المعركة، متشوّقًا لمشاهدة نزالِهما.

Verse 2

युध्यमानौतुतौदृष्टवाप्रसक्तौनरराक्षसौ ।प्रभिन्नाविवमातङ्गौपरस्परवधैषिणौ ।।6.90.1।।तौद्रष्टुकामस्सङ्ग्रामेपरस्परगतौबली ।शूरस्सरावणभ्रातातस्थौसङ्ग्राममूर्धनि ।।6.90.2।।

وإذ كان يتوق إلى مشاهدة ذينك البطلين القويين وقد اشتبكا في القتال، وقف أخو رافانا الشجاع في مقدّمة ساحة المعركة.

Verse 3

ततोविष्फारयामासमहद्धनुरवस्थितः ।उत्ससर्ज च तीक्ष्णाग्रान् राक्षसेषुमहाशरान् ।।।।

ثم ثبت في موقفه، فمدَّ قوسه العظيم إلى أقصاه، وأطلق على الراكشسات سهامًا عظيمة حادّة النصال.

Verse 4

तेशराःशिखिसम्पर्शानिपतन्तस्समाहिताः ।राक्षसान् दारयामासुर्वज्राणीवमहागिरीन् ।।।।

تلك السهام المصوَّبة بإحكام، كأنها تتوهّج بمسّ النار، هوت فمزّقت الراكشاسا، كالصواعق تشقّ الجبال العظيمة.

Verse 5

विभीषणस्यानुचरास्तेपिशूलासिपट्टसै: ।चिच्छिदुःसमरेवीरान्राक्षसान्राक्षसोत्तमाः ।।।।

في تلك المعركة، حتى أرفعُ الرّاكشاسَةِ الذين تبعوا فيبيشانا قطعوا محاربي الرّاكشاسَةِ بالرماح والسيوف والفؤوس.

Verse 6

राक्षसैस्स्सैःपरिवृतस्सतदातुविभीषणः ।बभौमध्येप्रहृष्टानामाकलभानामिवद्विपः ।।।।

حينئذٍ كان فيبيṣaṇa، محاطًا بأولئك الرّاكشاسا، يتلألأ في وسطهم كفيلٍ عظيمٍ بين صغار الفيلة المبتهجين.

Verse 7

ततस्स्संञ्चोदयानोवैहरीन्रक्षोरणप्रियान् ।उवाचवचनंकालेकालज्ञोरक्षसांवरः ।।।।

ثم إنّ فيبيṣaṇa—خيرُ الرّاكشاسا وأعلمُهم بموضع الوقت—نطق بكلامٍ في أوانه ليُهيّج الفانارا المتشوّقين لقتال الرّاكشاسا.

Verse 8

एकोऽयंराक्षसेन्द्रस्यपरायणमवस्थितः ।एतच्छेषंबलंतस्यकिंतिष्ठतहरीश्वराः ।।।।

«هذا الرجل وحده قائمٌ هنا ملاذًا أخيرًا لملك الرّاكشاسا؛ وهذا كلّ ما بقي من قوّته. فلماذا تقفون ساكنين، يا سادةَ الفانارا؟»

Verse 9

अस्मिंन्विनिहतेपापेराक्षसेरणमूर्थनि ।रावणंवर्जयित्वातुशेषमस्यबलंहतम् ।।।।

«إذا قُتِل هذا الرّاكشاسا الآثم في مقدّمة المعركة، فحينئذٍ—مع استثناء رافانا—يكون ما تبقّى من جيشه كالمهلك.»

Verse 10

प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।।।

(مخاطبًا رافانا:) «لقد قُتل البطلُ براهاستا؛ وكذلك نيكومبها شديدُ البأس؛ وكومبهكرنا، وكومبها، ودهومراكشا جوّالُ الليل. وجامبومالي، وماهامالي، وتيكشنافيغا، وأشانيبرابها، وسوبتاغنا، ويَجْنَكوبا، وفاجْرَدَمْشْترا؛ وسَمْهْرادي، وفيكاتا، وأريغنا قاهرُ الأعداء، وتابانا، وداما؛ وبراغهاسا، وبراغhasa، وبراجنغه، وجنغه؛ وأغنيكيتو الذي لا يُقهر، وراشميكيتو ذو الشجاعة، وفيديُجْجيهفا، ودْفيجيهفا، وسورياشاترو؛ وأكامبانا، وسوبارشڤا، وتشكرمالي؛ وكذلك كامبانا—مع القويَّين ديفانتاكا ونارانتاكا.»

Verse 11

प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।6.90.10।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।6.90.11।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।6.90.12।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।6.90.13।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।6.90.14।।

(مخاطبًا رافانا:) «لقد قُتل البطلُ براهاستا؛ وكذلك نيكومبها شديدُ البأس؛ وكومبهكرنا، وكومبها، ودهومراكشا جوّالُ الليل. وجامبومالي، وماهامالي، وتيكشنافيغا، وأشانيبرابها، وسوبتاغنا، ويَجْنَكوبا، وفاجْرَدَمْشْترا؛ وسَمْهْرادي، وفيكاتا، وأريغنا قاهرُ الأعداء، وتابانا، وداما؛ وبراغهاسا، وبراغhasa، وبراجنغه، وجنغه؛ وأغنيكيتو الذي لا يُقهر، وراشميكيتو ذو الشجاعة، وفيديُجْجيهفا، ودْفيجيهفا، وسورياشاترو؛ وأكامبانا، وسوبارشڤا، وتشكرمالي؛ وكذلك كامبانا—مع القويَّين ديفانتاكا ونارانتاكا.»

Verse 12

प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।6.90.10।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।6.90.11।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।6.90.12।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।6.90.13।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।6.90.14।।

(مخاطبًا رافانا:) «لقد قُتل البطلُ براهاستا؛ وكذلك نيكومبها شديدُ البأس؛ وكومبهكرنا، وكومبها، ودهومراكشا جوّالُ الليل. وجامبومالي، وماهامالي، وتيكشنافيغا، وأشانيبرابها، وسوبتاغنا، ويَجْنَكوبا، وفاجْرَدَمْشْترا؛ وسَمْهْرادي، وفيكاتا، وأريغنا قاهرُ الأعداء، وتابانا، وداما؛ وبراغهاسا، وبراغhasa، وبراجنغه، وجنغه؛ وأغنيكيتو الذي لا يُقهر، وراشميكيتو ذو الشجاعة، وفيديُجْجيهفا، ودْفيجيهفا، وسورياشاترو؛ وأكامبانا، وسوبارشڤا، وتشكرمالي؛ وكذلك كامبانا—مع القويَّين ديفانتاكا ونارانتاكا.»

Verse 13

प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।6.90.10।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।6.90.11।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।6.90.12।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।6.90.13।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।6.90.14।।

(مخاطبًا رافانا:) «لقد قُتل البطلُ براهاستا؛ وكذلك نيكومبها شديدُ البأس؛ وكومبهكرنا، وكومبها، ودهومراكشا جوّالُ الليل. وجامبومالي، وماهامالي، وتيكشنافيغا، وأشانيبرابها، وسوبتاغنا، ويَجْنَكوبا، وفاجْرَدَمْشْترا؛ وسَمْهْرادي، وفيكاتا، وأريغنا قاهرُ الأعداء، وتابانا، وداما؛ وبراغهاسا، وبراغhasa، وبراجنغه، وجنغه؛ وأغنيكيتو الذي لا يُقهر، وراشميكيتو ذو الشجاعة، وفيديُجْجيهفا، ودْفيجيهفا، وسورياشاترو؛ وأكامبانا، وسوبارشڤا، وتشكرمالي؛ وكذلك كامبانا—مع القويَّين ديفانتاكا ونارانتاكا.»

Verse 14

प्रहस्तोनिहतोवीरोनिकुम्भश्चमहाबल. ।कुम्भकर्णश्चकुम्भश्चधूम्राक्षश्चनिशाचरः ।।6.90.10।।जम्बुमालीमहामालीतीक्ष्णवेगोऽशनिप्रभः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चवज्रदंष्ट्रश्चराक्षसः ।।6.90.11।।सम्ह्रादीविकटोऽरिघ्नस्तपनोदमएव च ।प्रघासःप्रघसश्चैवप्रजङ्घोजङ्घएव च ।।6.90.12।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चवीर्यवान् ।विद्युज्जिह्वाद्विजिह्वश्चसूर्यशत्रुश्चराक्षसः ।।6.90.13।।अकम्पनःसुपार्श्वश्चचक्रमाली च राक्षसः ।कम्पनस्सत्त्ववन्तौतौदेवान्तकनरान्तकौ ।।6.90.14।।

(مخاطبًا رافانا:) «لقد قُتل البطلُ براهاستا؛ وكذلك نيكومبها شديدُ البأس؛ وكومبهكرنا، وكومبها، ودهومراكشا جوّالُ الليل. وجامبومالي، وماهامالي، وتيكشنافيغا، وأشانيبرابها، وسوبتاغنا، ويَجْنَكوبا، وفاجْرَدَمْشْترا؛ وسَمْهْرادي، وفيكاتا، وأريغنا قاهرُ الأعداء، وتابانا، وداما؛ وبراغهاسا، وبراغhasa، وبراجنغه، وجنغه؛ وأغنيكيتو الذي لا يُقهر، وراشميكيتو ذو الشجاعة، وفيديُجْجيهفا، ودْفيجيهفا، وسورياشاترو؛ وأكامبانا، وسوبارشڤا، وتشكرمالي؛ وكذلك كامبانا—مع القويَّين ديفانتاكا ونارانتاكا.»

Verse 15

एतान्निहत्यातिबलान्बहून्राक्षससत्तमान् ।बाहुभ्यांसागरंतीर्त्वालङ्घ्यतांगोष्पदं लघु ।।।

«وقد قتلتَ كثيرًا من سادة الراكشَسَة ذوي القوة العاتية، بل وعبرتَ المحيط بذراعيك؛ فاعبر الآن بلا إبطاء هذا العائق اليسير، كأنه أثرُ خُفِّ بقرةٍ صغير.»

Verse 16

एतावदेवशेषंवोजेतव्यमिहवानराः ।हतास्सर्वेसमागम्यराक्षसाबलदर्पिताः ।।।।

يا معشر الفانارا، لم يبقَ لكم إلا هذا القدر: أن تظفروا هنا. لقد قُتل جميع الراكشسات الذين سكروا بكِبر القوة حين التقوا بكم والتحموا معكم.

Verse 17

अयुक्तंनिधनंकर्तुंपुत्रस्यजनितुर्मम ।घृणामपास्यरामार्थेनिहन्यांभ्रातुरात्मजम् ।।।।

لا يليق بي، وأنا أبٌ، أن أُحدث موتَ من هو كابنٍ لي. ومع ذلك، إذا طرحتُ الرحمة جانبًا لأجل غاية راما، لقتلتُ ابنَ أخي.

Verse 18

हन्तुकामस्यमेबाष्पंचक्षुश्चैवनिरुध्यति ।तमेवैषमहाबाहुर्लक्ष्मणश्शमयिष्यति ।।।।वानराघ्नतसम्भूयभृत्यानस्यसमीपगान् ।

مع أني أرغب في قتله، فإن الدموع تُغشي عينيّ وتكفّهما. ذلك لاكشمانا عظيمُ الذراعين سيُسكِنه ويُنهيه بنفسه. وأنتم يا فانارا، اجتمعوا واقتلوا أتباعه الذين يقتربون.

Verse 19

इतितेनातियशसाराक्षसेनाभिचोदिताः ।।।।वानरेन्द्राजहृषिरेलाङ्गूलानि च विव्यधुः ।

وهكذا، إذ حثَّهم ذلك الرّاكشسا ذو الصيت الرفيع، ابتهج قادةُ الفانارا وهزّوا أذيالهم بنشاطٍ طربًا.

Verse 20

ततस्तुकपिशार्दूलाःश्रवेन्तःश्चपुनःपुनः ।।।।मुमुचुर्विविधान्नादान्मेघान् दृष्टवेवबर्हिणः ।

ثم إنّ القِرَدة الشبيهة بالنمور، وهي تزأر مرارًا وتكرارًا، أطلقت شتّى الصيحات، كطواويسَ لمّا ترى سُحُبَ المطر.

Verse 21

जाम्बवानपितैःसर्वैःसयूथ्यैरभिसम्वृतः ।।।।तेऽश्मभिस्ताडयामासुर्नखैर्धन्स्सैश्चराक्षसान् ।

وجامبافان كذلك، وقد أحاطت به جموعُ الحلفاء، أخذ يضرب الرّاكشسا؛ وهم ينهالون عليهم بالحجارة والمخالب والأنياب.

Verse 22

निघ्नन्तमृक्षाधिपतिंराक्षसास्तेमहाबलाः ।।।।परिवव्रुर्भयंत्यक्त्वातमनेकविधायुथाः ।

أولئك الرّاكشسا ذوو البأس الشديد، وقد نبذوا الخوف وحملوا شتّى الأسلحة، أحاطوا بسيّد الدببة وهو يصرعهم.

Verse 23

शरैःपरशुभिस्तीक्ष्णैःपट्टिशैर्यष्टितोमरैः ।।।।जाम्बवन्तंमृधेजघ्नुर्निघ्नन्तंराक्षसींचमूम् ।

وبالسهام والفؤوس الحادّة والهراوات الحديدية والرماح المقذوفة، هاجموا جامبافان في ساحة القتال، وهو الذي كان يصرع جموعَ الرّاكشاسا.

Verse 24

स सम्प्रहारस्तुमुलःसञ्जज्ञेकपिरक्षसाम् ।।।।देवासुराणांक्रुद्धानांयथाभीमोमहास्वनः ।

ثم نشب صدامٌ عاصفٌ بين الفانارا والرّاكشاسا، مهيبٌ مدوٍّ كالرعد، كأنه معركةُ الدِّيفات والآسورات حين يشتدّ غضبهم.

Verse 25

हनुमानपिसङ्क्रुद्धःसानुमुत्पाट्यपर्वतात् ।।।।स लक्ष्मणंस्वयंपृष्ठादवरोप्यमहामनाः ।रक्षसांकदनंचक्रेसमासाद्यसहस्रशः ।।।।

وحنومان أيضًا اشتعل غضبًا، فاقتلع شجرةَ سالا من سفح الجبل؛ ثم أنزل لاكشمانا بنفسه عن ظهره، واندفع إلى صفوف العدو، فأوقع بالرّاكشاسا قتلاً ودمارًا بالآلاف.

Verse 26

हनुमानपिसङ्क्रुद्धःसानुमुत्पाट्यपर्वतात् ।।6.90.25।।स लक्ष्मणंस्वयंपृष्ठादवरोप्यमहामनाः ।रक्षसांकदनंचक्रेसमासाद्यसहस्रशः ।।6.90.26।।

وحنومان، وقد استبدّ به الغضب، اقتلع شجرةَ سالا من الجبل؛ ثم إنّ العظيمَ النفس أنزل لاكشمانا عن ظهره، واخترق صفوف العدو، فأوقع الهلاك في الرّاكشاسا بالآلاف.

Verse 27

स दत्त्वातुमुलंयुद्धंपितृव्यस्येन्द्रजत् बली ।लक्ष्मणंपरवीरघ्नःपुनरेवाभ्यधावत ।।।।

وبعد أن خاض قتالًا عاصفًا مع عمّه، اندفع إندراجيت القويّ، قاتلُ أبطال الأعداء، مرةً أخرى مباشرةً نحو لاكشمانا.

Verse 28

तौप्रयुद्दौतदावीरौमृधेलक्ष्मणराक्षसौ ।शरौघानभिवर्षन्तौजघ्नतुस्तौपरस्परम् ।।।।

حينئذٍ، في أتون المعركة، انهمر البطلان—لاكشمانا والراكشسا—بوابلٍ من السهام، يضرب كلٌّ منهما الآخر بلا انقطاع.

Verse 29

अभीक्षणमन्तर्धदतुश्शरजालैर्महाबलौ ।चन्द्रादित्याविवोष्णान्तेयथामेघैस्तरस्विनौ ।।।।

مرارًا وتكرارًا كان هذان المقاتلان العظيمان، القويّان السريعان، يحجب أحدهما الآخر بشباكٍ من السهام؛ كالشمس والقمر بعد القيظ، تُستران مرارًا بسحبٍ مسرعة.

Verse 30

न ह्यादानं न सन्धानंधनुषोवापरिग्रहः ।न विप्रमोक्षोबाणानां न विकर्षो न विग्रहः ।।।।न मुष्टिप्रतिसन्धानं न लक्ष्यप्रतिपादनम् ।अदृश्यततयोस्तत्रयुध्यतोःपाणिलाघवात् ।।।।

كانت أيديهما في القتال هناك من فرط الخفة بحيث لا تُرى مراحل الرمي بالقوس: لا تناول السهم، ولا وضعه على الوتر، ولا إمساك القوس، ولا جذب ولا إطلاق، ولا تثبيت القبضة، ولا إصابة الهدف؛ إذ تلاشى كل ذلك في محض السرعة.

Verse 31

न ह्यादानं न सन्धानंधनुषोवापरिग्रहः ।न विप्रमोक्षोबाणानां न विकर्षो न विग्रहः ।।6.90.30।।न मुष्टिप्रतिसन्धानं न लक्ष्यप्रतिपादनम् ।अदृश्यततयोस्तत्रयुध्यतोःपाणिलाघवात् ।।6.90.31।।

إذ كانا يتقاتلان هناك، جعلت خفة حركة أيديهما السريعة عملية الرمي بالقوس غير قابلة للتمييز: تناول السهم، وتثبيته، وجذبه، وإطلاقه، وتثبيت القبضة، وإصابة الهدف—كل ذلك انمحى في سرعةٍ واحدة متصلة.

Verse 32

चापवेगप्रयुक्स्सैश्चबाणजालैःसमन्ततः ।अन्तरिकेऽभिसम्पन्ने न रूपाणिचकाशिरे ।।।।

وبشِباكٍ من السهام اندفعت بقوة القوس من كل جانب، امتلأ الفضاء امتلاءً تامًّا، فلم تعد تُرى الأشكال على وجهٍ واضح.

Verse 33

लक्ष्मणोरावणिंप्राप्यरावणिश्चापिलक्ष्मणम् ।अव्यवस्थाभवत्युग्राताभ्यामन्योन्यविग्रहे ।।।।

فلما لقي لاكشمانا رافَني (إندراجيت)، ولاقى رافَني بدوره لاكشمانا، قامت بينهما في هجومهما المتبادل فوضى عاتية، فلم يعد يُدرى من الغالب ومن المغلوب.

Verse 34

ताभामुभाभ्यांतरसाप्रसृष्टैर्विशिखैःशितैः ।निरन्तरमिवाकाशंबभूवतमसावृतम् ।।।।

وبينما كان المحاربان يقذفان سهامًا حادّة منطلقة بسرعة عظيمة، وابلًا إثر وابل بلا انقطاع، بدا الفضاء كأنه مغطّى على الدوام، كأنما لُفَّ بالظلمة.

Verse 35

तैःपतभदिश्चबहुभिस्तयोःशरशतैःशितैः ।दिशश्चप्रदिशश्चैवबभूवुःशरसङ्कुलाः ।।।।

وبكثرة مئات السهام الحادّة التي أطلقها الاثنان، وهي تهطل كالمطر، امتلأت الجهات والجهات الفرعية جميعًا بالسهام.

Verse 36

तमसापिहितंसर्वमासीत्प्रतिभयंमहत् ।अस्तंगतेसहस्रांशेसम्वृतेतमसा च वै ।।।।रुधिरौघामहानद्यःप्रावर्तन्तसहस्रशः ।

ولما غاب الشمس ذو الألف شعاع وانتشرت الظلمة، بدا كل شيء محجوبًا ومهيبًا مخيفًا؛ وبدأت، بالآلاف، أنهار عظيمة من الدم تجري.

Verse 37

क्रव्यादादारुणावाग्भिश्चिक्षिपुर्भीमनिःस्वनान् ।।।।न तदानींवनौवायुर्न च जज्वालपावकः ।

أطلقت الكائنات الآكلة للّحم صرخاتٍ مروّعة، ناشرةً دويًّا مهولًا؛ وفي تلك الساعة لم تهبّ ريحٌ في الغابة، ولم يشتعل حتى اللهيب.

Verse 38

स्व्स्त्वस्तुलोकेभ्यइतिजजल्पुस्तेमहर्षयः ।।।।सम्पेतुश्चात्रसन्तप्तागन्धर्वाःसहचारणैः ।

تمتم الحكماء العظام: «ليكن السلام والخير للعوالم»؛ ثم انصرف الغاندرفا، ومعهم التشّارانا الحاضرون، وهم مكتوون بالأسى.

Verse 39

अथराक्षससिंहस्यकृष्णान् कनकभूषणान् ।।।।शरैश्चतुर्भिःसौमित्रिद्विव्याधचतुरोहयान् ।

ثم إنّ ساوميتري أصاب بأربع سهامٍ الخيولَ الأربع السوداء لذلك الأسد بين الراكشاسا، المزيّنة بالذهب.

Verse 40

ततोऽपरेणभल्लेनपीतेननिशितेन च ।।।।सम्पूर्णायतमुक्तेनसुपत्रेणसुवर्चसा ।महेन्द्राशनिकल्पेनसूतस्यविचरिष्यतः ।।।।स तेनबाणाशनिनातलशब्दानुवादिना ।लाघवाद्राघवःश्रीमान् शिरःकायादपाहरत् ।।।।

ثم إنّ راغافا المجيد، بسهمٍ من نوع «بهلّا» لامعٍ حادّ—مشدودٍ تمامًا ومطلق، مُريَّشٍ متألّق، كصاعقة إندرا—أصاب السائق وهو يجول بالعربة؛ وبهذا السهم الذي دوّى كقصف الرعد، قطع بسرعةٍ الرأسَ عن الجسد.

Verse 41

ततोऽपरेणभल्लेनपीतेननिशितेन च ।।6.90.40।।सम्पूर्णायतमुक्तेनसुपत्रेणसुवर्चसा ।महेन्द्राशनिकल्पेनसूतस्यविचरिष्यतः ।।6.90.41।।स तेनबाणाशनिनातलशब्दानुवादिना ।लाघवाद्राघवःश्रीमान् शिरःकायादपाहरत् ।।6.90.42।।

ثم أطلق رَاغَفَا المجيد سهماً آخر من نوع «بهلّا»، لامعاً كأنه مذهب، حادّاً، تامَّ الطول، حسنَ الريش، متلألئاً، كصاعقة مهندرا؛ وبهذا السهم الذي كان كالرعد يدوّي على وجه الأرض، وبخفة رَاغَفَا، قطع رأس السائق وفصله عن جسده.

Verse 42

ततोऽपरेणभल्लेनपीतेननिशितेन च ।।6.90.40।।सम्पूर्णायतमुक्तेनसुपत्रेणसुवर्चसा ।महेन्द्राशनिकल्पेनसूतस्यविचरिष्यतः ।।6.90.41।।स तेनबाणाशनिनातलशब्दानुवादिना ।लाघवाद्राघवःश्रीमान् शिरःकायादपाहरत् ।।6.90.42।।

وهنا تتكرر الرواية: بسهم «بهلّا» المتلألئ، كصاعقة مهندرا، المدوّي على الأرض، وبسرعة رَاغَفَا المجيد، قُطع رأس السائق وفُصل عن الجسد.

Verse 43

स यन्तरिमहातेजाहतेमन्दोदरीसुतः ।स्वयंसारथ्यमकरोत्सुनश्चधनुरस्प ृशत् ।।।।

فلما قُتل سائقه، تولّى ابن ماندودري ذو البأس والضياء—إندراجيت—قيادة المركبة بنفسه، ثم عاد فأمسك قوسه من جديد.

Verse 44

तदद्भुतमभूत्तत्रसामर्थ्यंपश्यतांयुधि ।हयेषुव्यग्रहस्तं त विव्याधनिशितैःशरैः ।।।।धनुष्यथपुनर्व्यग्रेहयेषुमुमुचेशरान् ।

وكان ذلك عجباً في ساحة القتال لمن يشهدون: إذ كانت يده منشغلة بتدبير الخيل، ومع ذلك أُصيب بسهام حادّة. ثم عاد، وهو يزاول أمر القوس والخيل معاً، فأطلق السهام من جديد.

Verse 45

छिद्रेषुतेषुबाणौघैर्विचरन्तमभीतवत् ।।।।अर्धयामाससमरेसौमित्रिःशीघ्रकृत्तमः ।

وبينما كان يتحرّك بلا خوف في الثغرات التي فتحتها سيول السهام، شدّد ساوميتري—الأسرع فعلاً—عليه في المعركة، فأثخنه جراحاً.

Verse 46

निहतंसारथिंदृष्टवासमरेरावणात्मजः ।।।।प्रजहौसमरोद्धर्षंविषण्णः स बभूव ह ।

فلما رأى ابنُ رافَنا سائسَ مركبته صريعًا في ساحة القتال، انطفأت حميّتُه الحربية وأصبح كئيبًا حزينًا.

Verse 47

विषण्णवदनंदृष्टवाराक्षसंहरियूथपाः ।।।।ततःपरमसम्हृष्टालक्ष्मणंचाभ्यपूजयन् ।

فلما رأى قادةُ جموعِ القردة وجهَ الرّاكشسا مكفهرًّا من الخيبة، غمرهم الفرحُ العظيم وهتفوا بتمجيد لاكشمانا.

Verse 48

ततःप्रमाथीरभसःशरभोगन्धमादनः ।।।।अमृष्यमाणाश्चत्वारश्चक्रुर्वेगंहरीश्वराः ।

ثم إن سادةَ القردة الأربعة—براماثي وربهاسا وشارابها وغندهمادانا—إذ لم يعودوا يحتملون، اندفعوا إلى الأمام مسرعين.

Verse 49

तेचास्यहयमुख्येषुतूर्णमुत्पत्यवानराः ।।।।चतुर्षुसुमहावीर्यानिपेतुर्भीमविक्रमाः ।

فقفز أولئك الفانارا على الفور—عظامَ البأس، مهيبين في الشدة—وانقضّوا على الخيول الأربعة الأوائل لعرَبته.

Verse 50

तेषामधिष्ठितानांतैर्वानरैःपर्वतोपमैः ।।।।मुखेभ्योरुधिरंरक्तंहयानांसमवर्तत ।

ولما اعتلاهم أولئك الفانارا الشامخون كالجِبال، سال من أفواه الخيول دمٌ أحمر قانٍ.

Verse 51

तेहयामथिताभग्नाव्यसवोधरणींगताः ।।।।तेनिहत्यहयांस्तस्यप्रमथ्य च महारथम् ।पुनरुत्पत्यवेगेनतस्थुर्लक्ष्मणपार्श्वतः ।।।।

تلك الخيول، وقد سُحِقت وتكسّرت، سقطت بلا روح على الأرض. فلمّا قتلوا خيوله وحطّموا كذلك المركبة العظيمة، وثبوا ثانيةً مسرعين ووقفوا إلى جانب لاكشمانا.

Verse 52

तेहयामथिताभग्नाव्यसवोधरणींगताः ।।6.90.51।।तेनिहत्यहयांस्तस्यप्रमथ्य च महारथम् ।पुनरुत्पत्यवेगेनतस्थुर्लक्ष्मणपार्श्वतः ।।6.90.52।।

بعد أن قتلوا خيوله وحطّموا تلك المركبة العظيمة، وثبوا ثانيةً بسرعة واتخذوا موقفهم إلى جانب لاكشمانا.

Verse 53

स हताश्वादवप्लुत्यरथान्मथितसारथिः ।शरवर्षेणसौमित्रिमभ्यधावतरावणिः ।।।।

وقد قُتلت خيوله وضُرب سائسُ مركبته، وثب ابنُ رافانا من العربة واندفع نحو ساومِتري (لاكشمانا)، ممطرًا إيّاه بوابلٍ من السهام.

Verse 54

ततोमहेन्द्रप्रतिमः स लक्ष्मणःपदातिनंतंनिहतैर्हयोत्तमैः ।सृजन्तमाजौनिशितान्शरोत्तमान् भृशंतदाबाणगणैर्न्यवारयत् ।।।।

عندئذٍ صدَّه لاكشمانا—المشابهُ لمَهِندرا الجبّار—بقوةٍ بوابلٍ من السهام. وكان ذلك المقاتل، وقد صار راجلاً بعد أن قُتلت خيوله الممتازة، يواصل في ساحة القتال إطلاق سهامٍ حادّةٍ رفيعة.

Frequently Asked Questions

Vibhīṣaṇa confronts a dharma-tension: for Rāma’s cause he must consent to, and even desire, the death of Indrajit—his brother’s son—despite paternal compassion and the impropriety he feels in harming one regarded as a son.

The sarga teaches that righteous outcomes in war require both moral clarity and practical leadership: compassion is acknowledged, yet action is governed by a higher commitment to restoring order; morale and coordinated effort become instruments of dharma rather than mere aggression.

The scene is anchored at the saṅgrāma-mūrdhan (forefront of the battlefield) near Laṅkā’s war theatre; culturally, the text highlights epic-war conventions—omens, celestial spectators (Gandharvas/Cāraṇas), and mythic comparisons to Deva–Asura conflict—to frame the battle’s cosmic significance.