
समुद्रतट-प्रयाणम् तथा वेलावन-निवेशः (March to the Seacoast and Encampment at the Shore)
युद्धकाण्ड
يفتتح السَّرْغَة الرابعة بردِّ راما على تقرير هانومان عن لَنْكا، مُعلِنًا عزمه الفوري على تحطيم حصن الرّاكشَسَة واسترداد سيتا. ويجعل الرحيل مُباركًا مستندًا إلى انتظام الكواكب وبشائر حسنة، ثم يُصدر أوامر ميدانية تُظهر انضباط التحالف: يُعيِّن نِيلا قائدًا للمقدّمة ليؤمّن طريقًا غنيًّا بالماء والثمار والجذور، وليمنع الرّاكشَسَة من تخريب المؤن؛ كما يأمر فِرق الفانارا باستطلاع المواضع الوعرة، من المنخفضات والحصون الغابية إلى الكمائن المستترة. يتقدّم جيش الفانارا في تشكيلات هائلة منظّمة، مع قادة يحرسون الجناحين والمؤخرة، بينما يقرأ لاكشمانا العلامات السماوية بوصفها نذير الظفر. ويعبرون جبال سَهْيَا ومَلَيَا، ويبلغون مَهِندرا، ثم يصلون أخيرًا إلى فَرُونَالَيَا، أي المحيط. وأمام البحر الفسيح المخيف—الموصوف شعرًا كأنه لا يُميَّز عن السماء، وتقطنه المَكارا والحيات وأسماك التِّمِنْغِلا—يأمر راما بإقامة المعسكر على الساحل ويدعو إلى المشورة في كيفية العبور. وهكذا تُرسَم وقفةٌ استراتيجية تسبق حلول الهندسة والدبلوماسية لتجاوز حاجز المحيط.
Verse 1
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं यथावदनुपूर्वशः ।ततोऽब्रवीन्महातेजा रामस्सत्यपराक्रमः ।।।।
فلما سمع راما كلام هانومان، كما قيل على وجهه وبترتيبٍ صحيح، تكلّم راما العظيم التوهّج، الذي يقوم بأسه على الحقّ.
Verse 2
यां निवेदयसे लङ्कां पुरीं भीमस्य रक्षसः ।क्षिप्रमेनां मथिष्यामि सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ।।।।
تلك لانكا التي تصفها لي—مدينةُ ذلك الراكساسَ المهيب—سأسحقها سريعًا؛ أقول لك هذا صدقًا.
Verse 3
अस्मिन् मुहूर्ते सुग्रीव प्रयाणमभिरोचये ।युक्तो मुहूर्तो विजयः प्राप्तो मध्यं दिवाकर ।।।।
يا سُغْرِيفا، أختار أن ننطلق في هذه اللحظة بعينها. فالساعة مواتية للنصر، إذ قد بلغَتِ الشمسُ وسطَ السماء.
Verse 4
सीतां हृत्वा तु मे जातु क्वासौ यास्यति यास्यत: ।सीता श्रुत्वाभियानं मे अशामेष्यति जीविते ।जीवितान्तेऽ मृतं स्पृष्टवा पीत्वा विषमिवातुरः ।।।।
بعد أن اختطف سيتا، إلى أين يمكن لذلك الرجل أن يذهب ليفلت مني؟ حين تسمع سيتا بزحفي ستعود إليها رجاءُ الحياة—كمن شرب السمَّ فاعتراه الألم، ثم عند نهاية العمر لمس الأمِرتا فانتعش وعاد إليه الروح.
Verse 5
उत्तरा फल्गुनी ह्यद्य श्वस्तु हस्तेन योक्ष्यते ।अभिप्रायाम सुग्रीव सर्वानीकसमावृताः ।।।।
اليوم يعلو نجمُ أُتَّرَا فَلْغُونِي، وغدًا يقترنُ بـهَسْتَا. يا سُغْرِيفا، اجمعْ جميعَ كتائبِ الجيش؛ فقد عزمتُ أن أنطلقَ في هذا الوقتِ المبارك.
Verse 6
निमित्तानि च पश्यामि यानि प्रादुर्भवन्ति च ।निहत्य रावणं सीतामानयिष्यामि जानकीम् ।।।।
إني أرى العلامات حين تظهر؛ فإذا قتلتُ رافانا فسأعيد سيتا، جانكي، ابنة جاناكا.
Verse 7
उपरिष्टाद्धि नयनं स्फुरमाणमिदं मम ।विजयं समनुप्राप्तं शंसतीव मनोरथम् ।।।।
إن ارتعاش جفني الأعلى كأنه يبشّر بأن النصر قد دنا، وكأنه يعلن أن مرادي العزيز سيتحقق.
Verse 8
ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन सुपूजितः ।उवाच रामो धर्मात्मा पुनरप्यर्धकोविदः ।।।।
ثم إنّ راما، ذو النفس البارّة العادلة، الخبير بفنون السياسة والحُكم، وقد أُكرم إكرامًا عظيمًا من ملك القردة ولاكشمانا، تكلّم مرةً أخرى.
Verse 9
अग्रे यातु बलस्यास्य नीलो मार्गमवेक्षितुम् ।वृतश्शतसहस्रेण वानराणां तरस्विनाम् ।।।।
قال راما: «ليتقدّم نِيلا مقدّمةَ هذا الجيش ليتفقّد الطريق»، «وليكن معه مئةُ ألفٍ من الفانارا السريعين الشجعان».
Verse 10
फलमूलवता नील शीतकाननवारिणा ।पथा मधुमता चाशु सेनां सेनापते नय ।।।।
يا نِيلا، يا قائد الجند، سُقِ الجيش سريعًا في طريقٍ زاخرٍ بالثمار والجذور، فيه ماءُ الغابة البارد وعسلٌ حلو.
Verse 11
दूषयेयुर्दुरात्मनः पथि मूलफलोदकम् ।राक्षसाः परिरक्षेथास्तेभ्यस्त्वं नित्यमुद्यतः ।।।।
قد يُدنِّسُ الرَّاكْشَسَةُ ذوو النفوسِ الخبيثةِ على الطريقِ الجذورَ والثمارَ والماءَ؛ فكنْ دائمًا على يقظةٍ واحمِ هذه المؤنَ منهم.
Verse 12
निम्नेषु वनदुर्गेषु वनेषु च वनौकसः ।अभिप्लुत्याभिपश्येयुः परेषां निहितं बलम् ।।।।
«يا سُكّان الغابة، فتّشوا في المواضع المنخفضة، وفي حصون الغابات الوعرة، وفي الأدغال؛ واقفزوا وانظروا أيضًا إلى ما وراء المألوف من النظر، لتكشفوا قوى العدوّ المخبّأة.»
Verse 13
यच्च फल्गु बलं किञ्चित्त दत्रैवोपपद्यताम् ।एतद्धि कृत्यं घोरं नो विक्रमेण प्रयुज्यताम् ।।।।
«ومن كان ضعيفَ القوة فليُجعل هنا بعينه لأعمال الإسناد؛ فإنّ ما أمامنا من أمرٍ هائلٌ مُرعب—فليُستعمل البأسُ والشجاعةُ استعمالًا تامًّا.»
Verse 14
सागरौघनिभं भीममग्रानीकं महाबलाः ।कपिसिंहाः प्रकर्षस्तु शतशोऽथ सहस्रशः ।।।।
مئاتٍ ثم آلافًا، تقدّم القردةُ الأقوياءُ كأنّهم أسودٌ في مقدّمة الجيش—ضراوةً واندفاعًا كمدّ البحر المتلاطم.
Verse 15
गजश्च गिरिसङ्काशो गवयश्च महाबलः ।गवाक्षश्चाग्रतो यातु गवां दृप्तइवर्षभ: ।।।।
ليتقدّم غَجَةُ—كالجبل هيئةً—ومعه غَفَيَةُ العظيمُ القوة، وغَفَاكْشَةُ في المقدّمة، كالثيرانِ المتكبّرة تقود القطيع.
Verse 16
यातु वानरवाहिन्या वानरः प्लवतां वरः ।पालयन्दक्षिणं पार्श्वमृषभो वानरर्षभः ।।।।
ليحرس رِشابها—أفضل القافزين من القردة، وثورٌ بين الفانارا—الميمنةَ من جيش الفانارا.
Verse 17
गन्धहस्तीव दुर्धर्षस्तरस्वी गन्धमादनः ।यातु वानरवाहिन्या स्सव्यं पार्श्वमधिष्ठितः ।।।।
وليتمركز غندهامادانا—قويٌّ لا يُقهر كفيلٍ هائج—متولّيًا الميسرةَ من جيش الفانارا.
Verse 18
यास्यामि बलमध्येऽहं बलौघमभिहर्षयन् ।अधिरुह्य हनूमन्त मैरावत मिवेश्वरः ।।।।
سأمضي إلى قلب الجيش مُشجِّعًا جموعه؛ وسأمتطي هانومان، كما يمتطي سيّدُ الآلهة إيرافاتا.
Verse 19
अङ्गदेनैष संयातु लक्ष्मणश्चान्त कोपमः ।सार्वभौमेन भूतेशो द्रविणाधिपतिर्यथा ।।।।
فليتقدّم لاكشمانا—المهيب كأنتَكا—راكبًا أنغادا، كما يركب ربُّ الثروة سارفابهوما، فيلَ كوبيرا.
Verse 20
जाम्बवांश्च सुषेणश्च वेगदर्शी च वानरः ।ऋक्षराजो महासत्त्वः कुक्षिं रक्षन्तु ते त्रयः ।।।।
فليحرسْكم أولئك الثلاثة—جامبَفان وسوشينا وفانَرُ فيغادَرشي—مع ملك الدببة العظيم الشدة، وليصونوا جانبكم ومؤخرتكم.
Verse 21
राघवस्य वचश्श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनीपतिः ।व्यादिदेश महावीर्यो वानरान्वानरर्षभ ः ।।।।
فلما سمع سُغريفا، قائد الجموع وثورَ الفانَرة، كلامَ راغهافا، أصدر ذلك البطل العظيم أوامره إلى الفانَرة.
Verse 22
ते वानरगणास्सर्वे समुत्पत्य युयुत्सवः ।गुहाभ्यश्शिखरेभ्यश्च अशु पुप्लुविरे तदा ।।।।
حينئذٍ وثبت جموعُ الفانَرة جميعًا، متلهّفين للقتال، فقفزوا مسرعين من الكهوف ومن قمم الجبال، وانطلقوا في الحال.
Verse 23
ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन च पूजितः ।जगाम रामोधर्मात्मा ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ।। ।।
ثم إنّ راما، صاحب النفس القائمة على الدharma، وقد أُكرم من ملك الفانَرة ومن لاكشمانا، مضى بجيشه نحو جهة الجنوب.
Verse 24
शतैः शतसहस्रैश्च कोटिभिश्चायुतैरपि ।वारणाभैश्च हरिभिर्ययौ परिवृतस्तदा ।।।।
ثم مضى وهو مُحاطٌ بفانَرة لا تُحصى: بالمئات وبمئات الألوف وبالكرورات وبالعشرات الألوف، كأنهم كتلةٌ من محاربين أشباهِ الفيلة تحيط به.
Verse 25
तं यान्तमनुयान्ती सा महती हरिवाहिनी ।दृप्ता: प्रमुदितास्सर्वे सुग्रीवेणाभिपालिताः ।।।।
وبينما كان يتقدّم، كانت تلك الجموع العظيمة من الفانارا تتبعه—وهم واثقون فرحون، جميعهم منضبطون تحت قيادة سُغْرِيفا.
Verse 26
आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवङ्गमाः ।क्षेवळन्तो निनदन्तस्ते जग्मुर्वै दक्षिणां दिशम् ।।।।
وثبًا وقفزًا، زئيرًا ونداءً، مضى أولئك البلاڤنغاما حقًّا نحو جهة الجنوب—مرحِين في الحركة، لكنهم مستعدّون للقتال.
Verse 27
भक्ष्यन्त स्सुगन्धीनि मधूनि च फलानि च ।उद्वहन्तो महावृक्षान् मञ्जरीपुञ्जधारिणः ।।।।
وكان الفانارا يمضون وهم يأكلون عسلاً طيّب الرائحة وثمارًا، ويحملون أغصانًا عظيمة من الأشجار مثقلة بعناقيد الأزهار.
Verse 28
अन्योन्यं सहसा दृप्ता निर्वहान्ति क्षिपन्ति च ।पतन्तश्पोत्पत्नत्यन्ये पातयन्त्यपरे परान् ।।।।
وفي نشوةٍ عالية واندفاعٍ مفاجئ من البهجة، كانوا يحمل بعضُهم بعضًا ويقذفون بعضَهم بعضًا؛ فقومٌ يقفزون وآخرون يسقطون، وآخرون يدفعون غيرهم أرضًا في لهوٍ صاخب.
Verse 29
रावणो नो निहन्तव्यस्सर्वे च रजनीचराः ।इति गर्जन्ति हरयो राघवस्य समीपतः ।।।।
«يجب أن نقتل رافانا نحن، ومعه جميع جوّالي الليل!» هكذا زأرَتْ جموعُ الفانارا قربَ راغهافا (راما).
Verse 30
पुरस्तादृषभो वीरो नील: कुमुद एव च ।पन्थानं शोधयन्तिस्म वानरैर्बहुभि स्सह ।।।।
في المقدّمة كان البطل Ṛṣabha وNīla وKumuda، ومعهم كثيرٌ من الفانارا، يواصلون استطلاع الطريق وتطهيره.
Verse 31
मध्ये तु राजा सुग्रीवो रामो लक्ष्मण एव च ।बलभिर्बहुभि र्भीमैर्वृताश्शत्रुनिबर्हणाः ।।।।
وفي الوسط سار الملك سُغريفَا، وراما مع لكشمانا، محاطين بكثيرٍ من المحاربين الشداد الأقوياء، قاهري الأعداء.
Verse 32
हरिश्शतवलिर्वीरः कोटीभिर्दशभिर्वृतः ।सर्वामेको ह्यावष्टभ्य ररक्ष हरिवाहिनीम् ।।।।
وكان الفانارا البطل شاتافالي، مطوَّقًا بعشرِ كوṭي من الجند، يثبت الصفّ؛ ومع أنه واحدٌ، فقد حمى جيشَ الفانارا كلَّه.
Verse 33
कोटीशतपरीवारः केसरी पनसो गजः ।अर्कश्चातिबल: पार्श्वमेकं तस्याभिरक्षति ।।।।
ومع حاشيةٍ من مئةِ كوṭي، كان كيشري وباناسا وغاجا، وكذلك أركا مع أتيبالا، يحرسون أحدَ جانبي ذلك الجيش.
Verse 34
सुषेणो जाम्बवांश्चैव ऋक्षैर्बहुभिरावृतौ ।सुग्रीवं पुरतः कृत्वा जघनं सम्ररक्षतुः ।।।।
سوشينا وجامبافان، وقد أحاط بهما كثيرٌ من الدببة، جعلا سُغريفا أمامهما وحَرَسا مؤخرة الجيش.
Verse 35
तेषां सेनापतिर्वीरो नीलो वानरपुङ्गवः ।सम्पतन्पततां श्रेष्ठस्तद्बलं पर्यपालयात् ।।।।
وكان قائدهم الشجاع نِيلا، سيدَ القافزين والمنقضّين، يجول في الصفوف يراقب ذلك الجيش وينظّمه.
Verse 36
दरीमुखः प्रजङ्घश्च रम्भोऽथ रभसः कपिः ।सर्वतश्च ययुर्वीरास्त्वरयन्तः प्लवङ्गमान् ।।।।
وكانت القِرَدة الشجعان—داريموخا وبراجنغه ورامبها، والقِرد رابهاسا—تجول من كل جانب، تحثّ الفانارا الوثّابين.
Verse 37
एवं ते हरिशार्दूला गच्छन्तो बलदर्पिताः ।अपश्यंस्ते गिरिश्रेष्ठं सह्यं द्रुमालतायुतम् ।।।।सरांसि च सुपुल्लानि तटाकानि वनानि च ।।।।
وهكذا مضى أولئك الفانارا، كالنمور، مزهوّين بقوة جيشهم في المسير، فرأوا جبل سَهْيَا، أرفع الجبال، مكسوًّا بالأشجار والمتسلقات؛ ورأوا بحيراتٍ تفتّحت فيها أزهار اللوتس تمامًا، وبركًا وغابات.
Verse 38
एवं ते हरिशार्दूला गच्छन्तो बलदर्पिताः ।अपश्यंस्ते गिरिश्रेष्ठं सह्यं द्रुमालतायुतम् ।।6.4.37।।सरांसि च सुपुल्लानि तटाकानि वनानि च ।।6.4.38।।
وهكذا نظر أولئك الفانارا، كالنمور، معتزّين بقوتهم وهم يمضون، إلى جبل سَهْيَا، أرفع الجبال، المملوء بالأشجار والمتسلقات؛ وكذلك إلى بحيراتٍ تتفتح فيها أزهار اللوتس تمامًا، وبركٍ وغابات.
Verse 39
रामस्य शासनं ज्ञात्वा भीमकोपस्य भीतवत् ।वर्जयन्नगराभ्याशां स्तथा जनपदानपि ।।।।सागरौघनिभं भीमं तद्वानरबलं महत् ।उत्ससर्प महाघोषं भीमघोषमिवार्णव: ।।।।
فلما علموا أمرَ راما، وكأنهم يخشون سخطه المهيب، اندفع جيشُ الفانارا العظيمُ الرهيب، كأنه مدٌّ من أمواج البحر، متجنبًا أطرافَ المدن والقرى أيضًا، مُطلقًا دويًّا عظيمًا مخيفًا كهدير المحيط.
Verse 40
रामस्य शासनं ज्ञात्वा भीमकोपस्य भीतवत् ।वर्जयन्नगराभ्याशां स्तथा जनपदानपि ।।6.4.39।।सागरौघनिभं भीमं तद्वानरबलं महत् ।उत्ससर्प महाघोषं भीमघोषमिवार्णव: ।।6.4.40।।
تقدّم الفانارا العظام، عظيمين كمدّ البحر، بزئيرٍ كالرعد؛ غير أنهم إذ عرفوا أمرَ راما تجنّبوا المدنَ والقرى، كأنهم يخشون سخطه الرهيب.
Verse 41
तस्यदाशरथे: पार्श्वे शूरास्ते कपिकुङजराः ।तोर्णमापुप्लुवु स्सर्वे सदश्वा इव चोदिताः ।।।।
وبجانب ابنِ داشاراثا وثب أولئك الأبطالُ من سادةِ القردة سريعًا جميعًا، كجيادٍ مُحسَنَةِ السَّوق قد حُثَّت على العدو.
Verse 42
कपिभ्यामुह्यमानौ तौ शुशुभाते नरर्षभौ ।महाद्भ्यामिव सम्स्पृष्टौ ग्रहाभ्यां चन्द्रभास्करौ ।।।।
وكان هذان السَّيِّدان، خيرَ الرجال، محمولَين على يدَي قردين، يتلألآن بهاءً—كالقمر والشمس إذا مسّهما كوكبان عظيمان.
Verse 43
ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन सुपूजितः ।जगाम रामो धर्मात्मा ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ।।।।
حينئذٍ مضى راما ذو النفس البارّة، وقد أُكرم بتبجيلٍ عظيم من ملك القِرَدة ومن لاكشمانا، وسار بجيشه نحو جهة الجنوب.
Verse 44
तमङ्गदगतो रामं लक्ष्मणश्शुभया गिरा ।उवाच परिपूर्णार्थ: स्मृतिमान् प्रतिभानवान् ।।।।
وتكلّم لاكشمانا—محمولًا على أَنْغَدَا، ثابتَ الذكر، نافذَ البصيرة، عازمًا على إتمام الغاية—إلى راما بكلماتٍ مباركة.
Verse 45
हृतामवाप्य वैदेहीं क्षिप्रं हत्वा च रावणम् ।समृद्धार्थस्समृद्धार्थमयोध्यां प्रतियास्यसि ।।।।
إذا استُعيدت فايدهِي وقُتل رافانا سريعًا، فستعود إلى أيودھيا وقد تمّت غايتك، بعد أن أنجزت مقصدك الحقّ.
Verse 46
महान्ति च निमित्तानि दिवि भूमौ च राघव ।शुभानि तव पश्यामि सर्वाण्येनार्थसिद्धये ।अनुवाति शिवो वायु स्सेवां मृदुहित स्सुखः ।।।।
يا راغهافا، إني أرى لك آياتٍ عظيمةً مباركةً في السماء وفي الأرض، كلّها تدلّ على تمام نجاح مقصدك. كما تهبّ ريحٌ ميمونة، لطيفةٌ هنيئة، تُعين الجيش على التقدّم.
Verse 47
पूर्णवल्गुस्वराश्चेमे प्रवदन्ति मृगद्विजाः ।प्रसन्नाश्च दिश स्सर्वा विमलश्च दिवाकरः ।।।।
وهذه الوحوش والطيور تنطق بأصواتٍ كاملةٍ عذبة؛ والجهات كلّها مطمئنّة، والشمس صافيةٌ مشرقة.
Verse 48
उशना च प्रसन्नार्चिरनु त्वां भार्गवो गतः ।।।।ब्रह्मराशिर्विशुद्धश्च शुद्दाश्च परमर्षयः ।अर्चिष्मन्तः प्रकाशन्ते ध्रुवं सर्वे प्रदक्षिणम् ।।।।
أوشَنَا (شُكرا)، البهارغَفي، يتبعك بضياءٍ هادئٍ صافٍ؛ والريشيّات العظام، في غاية الطهارة، متلألئين كاللهيب، يطوفون حول دْهروفا من اليمين طوافَ تبجيلٍ (برَدَكشِنا)—وهي علامةٌ ثابتةٌ على الظفر.
Verse 49
उशना च प्रसन्नार्चिरनु त्वां भार्गवो गतः ।।6.4.48।।ब्रह्मराशिर्विशुद्धश्च शुद्दाश्च परमर्षयः ।अर्चिष्मन्तः प्रकाशन्ते ध्रुवं सर्वे प्रदक्षिणम् ।।6.4.49।।
ويتكرر نفسُ الفألِ السماوي: أوشَنَا (شُكرا) يلمعُ بطمأنينةٍ خلفك، والريشيّات العظام المتلألئون يطوفون حول دْهروفا من اليمين—تأكيدٌ قويٌّ لنجاحٍ مبارك.
Verse 50
त्रिशङ्कुर्विमलो भाति राजर्षिस्सपुरोहितः ।पितामहाः पुरोऽस्माकमिक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ।।।।
تريشَنْكو، الملكُ الناسكُ (راجَرشي)، يسطعُ نقيًّا جليًّا مع كاهنه؛ وهو من أسلافِ سلالةِ إكشْفاكو العظيمة، يظهرُ أمامنا علامةً موفقة.
Verse 51
विमले च प्रकाशेते विशाखे निरुपप्लुवे ।नक्षत्र वरमस्माकमिक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ।।।।
وتتألّقُ فيشاخا (Viśākhā) بضياءٍ صافٍ نقيٍّ بلا عائق—وهي أكرمُ النُّجومِ لبيتِ إكشْفاكو العظيم.
Verse 52
नैरृतं नैरृतानां च नक्षत्रमभिपीड्यते ।मूलो मूलवता स्पृष्टो धूप्यते धूमकेतुना ।।।।
إن نجم «نيرِرتا» المرتبط بالنيرِرتات قد اشتدّ عليه البلاء؛ و«مولا» إذ مسّته «مولافَتا» ازداد قهراً بظهور المذنب «دهوماكيتو».
Verse 53
सर्वं चैतद्विनाशाय राक्षसानामुप स्थितम् ।काले कालगृहीतानां नक्षत्र ग्रहपीडितम् ।।।।
إن جميع هذه الآيات قد حضرت لهلاك الرّاكشاسا؛ فمن قبض عليهم أجلهم المحتوم سيُسحقون في وقتهم بما ينزل من أذى النجوم والكواكب.
Verse 54
प्रसन्ना स्सुरसाश्चापो वनानि फलवन्ति च ।प्रवान्त्यभ्य नाधिकं गन्धान्यथर्तुकुसुमा द्रुमाः ।।।।
المياه صافية عذبة، والغابات مثقلة بالثمار. والنسائم العطرة تهبّ بلا قسوة، والأشجار مزهرة كأنها تجاوزت أوانها—وهي بشائر يمنٍ في المسير.
Verse 55
व्यूढानि कपिसैन्यानि प्रकाशन्तेऽधिकं प्रभो ।।।।देवानामिव सैन्यानि सङ्ग्रामे तारकामये। एवमार्य ।समीक्ष्यैतान्प्रीतो भवितुमर्हसि ।।।।
أيها الملك، إن كتائب القردة، وقد انتظمت صفوفها، تتلألأ تلألؤاً عظيماً—كجيوش الدِّيفات في المعركة المتلألئة بالنجوم ضدّ تارَكا. فإذا تأمّلتَ هذه الترتيبات، أيها النبيل، فحقيقٌ بك أن تسرّ.
Verse 56
व्यूढानि कपिसैन्यानि प्रकाशन्तेऽधिकं प्रभो ।।6.4.55।।देवानामिव सैन्यानि सङ्ग्रामे तारकामये। एवमार्य ।समीक्ष्यैतान्प्रीतो भवितुमर्हसि ।।6.4.56।।
أيها الملك، إن كتائب القردة، وقد انتظمت صفوفها، تتلألأ تلألؤاً عظيماً—كجيوش الدِّيفات في المعركة المشهورة ضدّ تارَكا. فإذا رأيتَ هذه الترتيبات، أيها النبيل، فجديرٌ بك أن تفرح.
Verse 57
इति भ्रातरमाश्वास्य हृष्ट स्सौमित्रिरब्रवीत् ।अथावृत्य महीं कृत्स्नां जगाम महती चमू: ।।।।ऋक्षवानरशर्दूलैर्न खदंष्ट्रायुधैर्वुता ।
وهكذا إنَّ ساومِتري، وقد امتلأ سرورًا، طمأن أخاه وتكلّم. ثم تحرّك الجيش العظيم، ممتدًّا على وجه الأرض كلّها، تحيط به الدببة والقرود كأنها نمور، وسلاحها المخالب والأنياب.
Verse 58
काराग्रैश्चरणाग्रैश्च वानरै रुत्थितं रजः ।भीममन्तर्दधे लोकं निवार्य सवितुः प्रभाम् ।।।।पर्वतवनाकाशां दक्षिणां हरिवाहिनी ।छादयन्ती ययौ भीमा द्यामिवाम्बुदसन्ततिः ।।।।
والغبار الذي أثارته القرود بأكفّها وأقدامها صار مهيبًا، فحجب العالم ومنع شعاع الشمس. ومضت الكتيبة الجنوبية الشديدة من جيش الفانارا، تغطي الجبال والغابات والسماء، ككتلة سحاب ممتدة في الفضاء.
Verse 59
काराग्रैश्चरणाग्रैश्च वानरै रुत्थितं रजः ।भीममन्तर्दधे लोकं निवार्य सवितुः प्रभाम् ।।6.4.58।। पर्वतवनाकाशां दक्षिणां हरिवाहिनी ।छादयन्ती ययौ भीमा द्यामिवाम्बुदसन्ततिः ।।6.4.59।।
والغبار الذي أثارته القرود بأيديها وأقدامها صار مخيفًا، فغطّى العالم وحجب نور الشمس. وتقدّمت الكتيبة الجنوبية الجبّارة من الفانارا، تكسو الجبل والغابة والسماء كامتدادٍ متصلٍ من السحاب.
Verse 60
उत्तरन्त्यां च सेनायां स्सततं बहुयोजनम् ।नदीस्रोतांसि सर्वाणि सस्यन्दुर्विपरीतवत् ।।।।
وبينما كان الجيش يعبر على الدوام مسافاتٍ كثيرة من اليوجَنات، جرت جميع تيارات الأنهار على خلاف المعتاد، مضطربةً كأنها في فيضان.
Verse 61
सरांसि विमलाम्भांसि द्रुमाकीर्णांश्च पर्वता ।समान् भूमिप्रदेशांश्च वनानि फलवन्ति च ।मध्येन च समन्ताच्च तिर्यक्चाथश्च समाऽविशत् ।।।।
ساروا عبر بحيراتٍ صافية المياه، واجتازوا جبالًا مكتظّة بالأشجار، وقطعوا سهولًا مستوية، ونفذوا في غاباتٍ مثمرة؛ يمضون تارةً من الوسط وتارةً من الأطراف، عرضًا وتحتًا، متقدّمين في كل اتجاه.
Verse 62
समावृत्य महीं कृत्स्नां जगाम महती चमूः ।तेहृष्टवदना स्सर्वे जग्मुर्मारुतरंहसः ।।।।
تقدّم الجيش العظيم فغطّى الأرض كلّها؛ ومضى الجميع بوجوهٍ مشرقة، سريعين كالرّيح.
Verse 63
हरयो राघवस्यार्थे समारोपितविक्रमाः ।।।।हर्षंवीर्य बलोद्रेकान्दर्शयन्तः परस्परम् ।यौवनोत्सेकजान्दर्पाद्विविधांश्चक्रुरध्वनि ।।।।
من أجل قضية راغهافا، سار محاربو الفانارا وقد أُلهِموا البأس؛ يُظهرون لبعضهم الفرحَ والبطولةَ وفورانَ القوة، وعلى الطريق—بدافع الكبرياء المولود من حماسة الشباب—أتوا بأنواعٍ شتّى من الحركات الحماسية.
Verse 64
हरयो राघवस्यार्थे समारोपितविक्रमाः ।।6.4.63।।हर्षंवीर्य बलोद्रेकान्दर्शयन्तः परस्परम् ।यौवनोत्सेकजान्दर्पाद्विविधांश्चक्रुरध्वनि ।।6.4.64।।
من أجل قضية راغهافا، مضى محاربو الفانارا قُدُمًا، يُبدون لبعضهم الفرحَ والبطولةَ وتزايدَ البأس؛ وعلى امتداد الطريق، وقد دفعتهم كبرياءٌ تنبع من حماسة الشباب، صنعوا شتّى العروض الحيوية.
Verse 65
तत्र केचिद्द्रुतं जग्मुरुत्पेतुश्च तथापरे ।केचित्किलकिलां चक्रुर्वानरा वनगोचराः ।।।।
هناك، من بين الفانارا السائرين في الغابة: من أسرع اندفاعًا، ومن قفز وهو يمضي، ومن أطلق الصيحات الحادّة «كيلا-كيلا» المعهودة عند قومه.
Verse 66
प्रास्पोटयंश्च पुच्छानि सन्निजग्मु: पदान्यपि ।भुजावनिक्षिप्य शैलांश्च द्रुमानन्ये बभञ्जिरे ।।।।
كان بعضهم يصفع الأرض بذيوله، وبعضهم يدكّها بأقدامه، وآخرون يلوّحون بأذرعهم بقوة فيسحقون الصخور ويكسرون الأشجار.
Verse 67
आरोहन्तश्च शृङ्गाणि गिरीणां गिरिगोचराः ।महानादान्प्रमुञ्चन्ति क्ष्वेळ्वामन्ये प्रचक्रिरे ।।।।
وصعد الفانارا، أهل الجبال ومجالسوها، إلى قمم التلال وأطلقوا صيحات عظيمة؛ وآخرون زأروا وأخذوا يدورون في حلقات.
Verse 68
ऊरुवेगैश्च ममृदुर्लताजालान्यनेकशः ।जृम्भमाणाश्च विक्रान्ता विचिक्रीडुश्शिलाद्रुमै ः ।।।।
وبقوة أفخاذهم وسرعتها مزّقوا مرارًا شباك الكروم المتشابكة؛ وحتى وهم يتثاءبون كان الشجعان يلهون بتدوير الصخور والأشجار.
Verse 69
शतश्शतसहस्रैश्च कोटिभिश्च सहस्रशः ।वानराणां सुघोराणां श्रीमत्परिवृता मही ।।।।
وغدت الأرض، من كل جانب، مكسوّة في بهاءٍ بجحافل الفانارا المهيبين غاية الهيبة: مئاتٍ، ومئاتِ الألوف، وكروراتٍ في جموع لا تُحصى.
Verse 70
सा स्म याति दिवारात्रं महती हरिवाहिनी ।प्रहृष्टमुदितास्सेना सुग्रीवेणाभिपालिताः ।।।।वानरास्त्वरितं यान्ति सर्वे युद्धाभिनन्दिनः ।प्रमोक्षयिषव स्सीतां मुहूर्तं क्वापि नावसन् ।।।।
ذلك الجيش العظيم من الفانارا، المحفوظ برعاية سُغريفَا، كان يسير ليلًا ونهارًا فرِحًا مبتهجًا. وكان جميع الفانارا يسرعون قُدُمًا، مستبشرين بالقتال؛ قاصدين تحرير سيتا، فلم يقفوا في موضعٍ ما ولو لحظة.
Verse 71
सा स्म याति दिवारात्रं महती हरिवाहिनी ।प्रहृष्टमुदितास्सेना सुग्रीवेणाभिपालिताः ।।6.4.70।।वानरास्त्वरितं यान्ति सर्वे युद्धाभिनन्दिनः ।प्रमोक्षयिषव स्सीतां मुहूर्तं क्वापि नावसन् ।।6.4.71।।
ذلك الجيش الجليل من الفانارا، تحت حماية سُغريفَا، واصل السير ليلًا ونهارًا بروحٍ عالية. مستلذّين بقرب المعركة وعازمين على تحرير سيتا، لم يتوقفوا في أي مكان ولو قليلًا.
Verse 72
ततः पादपसम्भाधं नानामृगसमायुताम ।सह्यपर्वतमासेदुर्मलयञ्च महीधरम् ।।।।
ثم بلغوا جبل سَهْيَا وجبل مَلَيَا، وهما مكتظّان بالأشجار، تعيش فيهما شتّى أصناف الوحوش البرّية.
Verse 73
काननानि विचित्राणि नदी: प्रस्रवणानि च ।पश्यन्ननि ययौ रामस्सह्यस्य मलयस्य च ।।।।
ومضى راما في مسيره، وهو يتأمّل الغابات البديعة والأنهار والجداول والينابيع التابعة لجبال سَهْيَا ومَلَيَا.
Verse 74
वकुळान्स्तिलकांश्चूतानसोकान् सिन्धुवारकान् ।करवीरांश्च तिनिशान् भजन्ति स्म प्लवङ्गगमाः ।।।।
وكان البلَفَنْغَمَا، أي الفانارا القافزون، يُقبلون بخشوعٍ على أشجار فَكُولا وتِيلاكا والمانجو وأشوكا وسِندهوفارا وكارافيرا وتِينيشا.
Verse 75
अङ्कोलांश्च करञ्चांश्च प्लक्षन्यग्रोधतिन्दुकान् ।जम्बुकामलकान्नापान्भजन्ति स्म प्लवङ्गमाः ।।।।
وأقبلت جموعُ الفانارا تلتمس الظلّ وتتنعم بأشجار أنكولا وكرَنْجا وبلاكشا ونياغرودها وتِندُوكا وجَمبو وآمالَكا ونيبا.
Verse 76
प्रस्तरेषु च रम्येषु विविधाः काननद्रुमाः ।वायुवेगप्रचलिताः पुष्पैरवकिरन्ति तान् ।।।।
وعلى السفوح الصخرية البهيّة قامت أشجارُ الغابة المتنوّعة؛ فإذا حرّكها اندفاعُ الريح أمطرتهم بالزهور.
Verse 77
मारुतस्सुखसंस्पर्शो वाति चन्दनशीतलः ।षटपदैरनुकूजद्भिर्वनेषु मधुगन्धिषु ।।।।
وتهبّ نسمةٌ لطيفةُ الملامس، باردةٌ كبرودة خشب الصندل، في الغابات ذات عبير العسل، ومعها طنينُ النحل.
Verse 78
अधिकं शैलराजस्तु धातुभिस्सुविभूषितः ।धातुभ्यःप्रसृतो रेणुर्वायुवेग विघट्टितः ।सुमहद्वानरानीकं छादयामास सर्वतः ।।।।
وكان ملكُ الجبال يزداد لمعانًا، مزدانًا على أكمل وجه بعروق المعادن. وغبارُ تلك المعادن، وقد أُثير ودُفع بعنف الريح بفعل الدوس، ارتفع فغطّى الجيشَ العظيم من الفانارا من كل جانب.
Verse 79
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः ।केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।।।माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।।।मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा ।धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।।।हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।।।प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।।।
وعلى السفوح الجبلية البهيّة كانت الأزهار متفتّحة في كل ناحية: كيتَكا وسِندُوفارا ونباتاتُ الربيع البديعة؛ ومادهافِي المفعمةُ عبيرًا؛ وشجيراتُ كُندا وغُلمَا مزهرة؛ وتشيريبِلفا ومَدهوكا؛ وفَنْجُلا وبِريَكا؛ وسُفورجَكا وتيلاكا؛ وأشجارُ ناغا في إزهارها؛ وتشوتا (المانجو) وباطالي وكوفيدارا؛ وموتشولِندا وأرجونا؛ وشِمشوبا وكوتَجا؛ ودهَفا وشالمَلي؛ وكورافَكا الأحمر؛ وهِنتالا وتينِشا؛ وتشورْنَكا ونيبَكا؛ وآشوك الأزرق الداكن، وڤَرَنا، وأنكولا، وبَدْمَكا. وقد اضطربت تلك الغابة كلّها بحركة الفانارا القافزين، يهزّونها ويجوسون خلالها.
Verse 80
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।
وكانت هناك أيضًا كروم المادهافي المفعمة بالعطر، ونباتات الكُندا والغُلما مزهرةً كلها؛ وكذلك أشجار التشيريبيلفا والمادهوكا، ومعها الفانجولا والبريياكا، تزهر في كل مكان.
Verse 81
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।
وعلى تلك المنحدرات الجبلية البهيّة كانت أشجار السوفورجاكا والتيلكا، وكذلك أشجار الناغا، في تمام الإزهار؛ وكذلك أشجار المانجو والباطالا والكوفيدارا كلها مزهرة.
Verse 82
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।
وكانت هناك أيضًا أشجار الموشولندا والأرجونا، وكذلك الشيمشوبا والكوتاجا؛ والدهافا والشالملي أيضًا، ومعها الكورافاكا ذات الأزهار الحمراء.
Verse 83
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।
وكانت هناك أشجار الهينتالا والتينيشا، وكذلك التشورناكا والنيبا؛ وأيضًا النيلاأشوكا والڤارَنا والأنكولا والپدمكا.
Verse 84
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।
غدت تلك المواضع كلّها نابضةً صاخبةً بوثبات الفانارا القافزين.
Verse 85
वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च ।चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।।।प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः ।ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।।।व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः ।पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।।।वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।
وكان في ذلك الجبل غدرانٌ باردةٌ وبركٌ كذلك، تأوي إليها طيورُ التشاكرافاكا وتؤمّها طيورُ الكارانْدافا المائية.
Verse 86
वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च ।चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।6.4.85।।प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः ।ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।6.4.86।।व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः ।पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।6.4.87।।वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।
وكانت تغصّ بطيور الماء وبطيور الكراونتشا، وتؤمّها الخنازير البرّية والظباء؛ وهي كذلك مأوى الدببة والضباع والأسود والنمور المهيبة.
Verse 87
वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च ।चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।6.4.85।।प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः ।ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।6.4.86।।व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः ।पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।6.4.87।।वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।
ومن كل جانب كانت تؤمّها وحوشٌ كثيرةٌ مهيبة؛ وكانت مزدانةً بزهور اللوتس العطرة المتفتّحة، وبالكومودا وبالأوتبالا الزرقاء كذلك.
Verse 88
तस्य सानुषु कूजन्ति नानाद्विजगणास्तथा ।।।।स्नात्वा पीत्वोदकान्यत्र जले क्रीडन्ति वानराः ।अन्योन्यं प्लावयन्ति स्म शैलमारुह्य वानराः ।।।।
وعلى منحدراته كانت أسرابٌ من شتّى الطيور تُغرّد كذلك.
Verse 89
तस्य सानुषु कूजन्ति नानाद्विजगणास्तथा ।।6.4.88।। स्नात्वा पीत्वोदकान्यत्र जले क्रीडन्ति वानराः ।अन्योन्यं प्लावयन्ति स्म शैलमारुह्य वानराः ।।6.4.89।।
هناك اغتسلَتْ جموعُ الفانارا وشربت الماء، ثم لهَتْ في الغُدُر؛ يصعدون الصخورَ فيرشّ بعضُهم بعضًا ويُغرقونه مزاحًا.
Verse 90
फलान्य मृतगन्धीनि मूलानि कुसुमानि च ।बभञ्जुर्वास्तत्र पादपानं मदोत्कटाः ।।।।
هناك كان الفانارا، وقد فاضوا نشوةً وفرحًا، يتسلّقون الأشجار ويأكلون ثمارًا عطرة كالرحيق، ومعها الجذورَ والأزهار.
Verse 91
द्रोणमात्रप्रमाणानि लम्बमानानि वानराः ।ययुः पिबन्त हृष्टास्ते मधूनि मधुपिङ्गलाः ।।।।
ومضى أولئك الفانارا ذوو العيون العسلية في طريقهم مسرورين، يشربون العسل من أقراصٍ معلّقة عظيمة، كلٌّ منها بقدر مكيال الدروṇa.
Verse 92
पादपानवभञ्जन्तो विकर्षन्त स्तथा लताः ।विधमन्तो गिरिवरान्प्रययुः प्लवगर्षभाः ।।।।
ومضى سادةُ القفز من القردة قُدُمًا، يُحطّمون الأشجار ويجتثّون الكروم، ويصدمون حتى خِيارَ الجبال في مسيرهم.
Verse 93
वृक्षेभ्योऽन्ये तु कपयो नदन्तो मधुदर्पिताः ।अन्ये वृक्षान्प्रपद्यन्ते प्रपिबन्त्यपि चापरे ।।।।
كان بعضُ القِرَدةِ، وقد طغت عليهم سُكْرةُ العسل، يطوفون صارخين بعيدًا عن الأشجار؛ وآخرون يهرعون إلى الأشجار فيعتلونها، وغيرُهم يقفزون ويشربون مرارًا وتكرارًا.
Verse 94
बभूव वसुधा तैस्तु सम्पूर्णा हरियूथपै: ।यथा कलमकेदारैः पक्वैरिव वसुन्दरा ।।।।
غدت الأرضُ ممتلئةً بأولئك قادةِ جموعِ القِرَدة، كأنما البسيطةُ حقلُ أرزٍّ كثيفٌ بحَبِّ الكَلَما وقد نضج.
Verse 95
महेन्द्रमथ सम्प्राप्य रामो राजीवलोचनः ।अध्यारोहन्महाबाहुश्शिखरं द्रुमभूषितम् ।।।।
ثم بلغ راما ذو العينين كاللوتس، عظيمُ الساعدين، جبلَ ماهيندرا، فاعتلى قمّتَه المزيّنة بالأشجار.
Verse 96
ततश्शिखरमारुह्य रामो दशरथात्मजः ।कूर्ममीनसमाकीर्णमपश्यत्सलिलाकुलम् ।।।।
ثم إن راما ابنَ دَشَرَثا، لما صعد إلى القمّة، أبصر المحيطَ، ومياهه تضطرب وقد امتلأت بالسلاحف والأسماك.
Verse 97
ते सह्यं समतिक्रम्य मलयं च महागिरिम् ।आसेदुरानुपूर्व्येण समुद्रं भमनिस्स्वनम् ।।।।
وبعد أن تجاوزوا جبالَ سَهْيَا ثم الجبلَ العظيمَ مَلَيَا على التتابع، بلغوا أخيرًا البحرَ ذي الهدير المهيب المخيف.
Verse 98
अवरुह्य जगामाशु वेलावनमनुत्तमम् ।रामो रमयतां श्रेष्ट स्ससुग्रीव स्सलक्ष्मणः ।।।।
ثم نزل راما — وهو خيرُ من يُبهِج القلوب — ومضى مسرعًا إلى الغابة الساحلية الفاضلة، ومعه سُغْرِيفا ولاكشْمَنا.
Verse 99
अथ धौतोपलतलां तोयौघै स्सहसोत्थितैः ।वेलामासाद्य विपुलान्रामो वचनमब्रवीत् ।।।।
ثم لما بلغ راما الشاطئ العريض، وقد صُقِل سطحُه الحجريُّ بأمواجٍ متدفقةٍ تنهض دفعةً واحدة، نطق بهذه الكلمات.
Verse 100
एते वयमनुप्राप्ता स्सुग्रीव वरुणालयम् ।इहेदानीं विचिन्ता साया नः पूर्वसमुत्थिता ।।।।
يا سوغريفا، لقد وصلنا الآن إلى مسكن فارونا - البحر. والآن، وهنا بالتحديد، يجب أن نتداول في الخطة التي خطرت ببالنا سابقًا.
Verse 101
अतः परमतीरोऽयं सागर स्सरितां पतिः ।न चायमनुपायेन शक्यस्तरितुमर्णवः ।।।।
وراء هذا يقع الشاطئ البعيد - المحيط، سيد الأنهار. ولا يمكن عبور هذا البحر دون وسيلة.
Verse 102
तदिहैव निवेशोऽस्तु मन्त्रः प्रस्तूयतामिह ।यथेदं वानरबलं परं पारमवाप्नुयात् ।।।।
فليُقام المعسكر هنا؛ وليُعقد المجلس هنا، حتى يتمكن جيش الفانارا هذا من الوصول إلى الشاطئ الآخر.
Verse 103
इतीव स महाबाहुस्सीताहरणकर्शितः ।रामस्सागरमासाद्य वासमाज्ञापयत्तदा ।।।।
وبعد أن تحدث هكذا، أمر راما ذو الذراعين القويتين - الذي عذبه اختطاف سيتا - عند وصوله إلى المحيط، الجيش بالتمركز.
Verse 104
सर्वा स्सेना निवेश्यन्तां वेलायां हरिपुङ्गव ।सम्प्राप्तो मन्त्रकालो नस्सागरस्येह लङ्घने ।।।।
"يا أفضل القردة، ليعسكر الجيش بأكمله على شاطئ البحر. لقد حان وقت مشاوراتنا حول كيفية عبور المحيط هنا."
Verse 105
स्वां स्वां सेनां समुत्सृज्य मा च कश्चित्कुतो व्रजेत् ।गच्छन्तु वानराश्शूराज्ञेयं छन्नं भयं च नः ।।।।
لا يذهبنَّ أحدٌ إلى أيِّ مكانٍ تاركًا فصيلتَه. وليقِفِ الفانارا الأبطالُ للحراسة؛ واعلموا أن الخطر قد يكون مستترًا عنّا.
Verse 106
रामस्य वचनं श्रुत्वा सुग्रीव स्सहलक्ष्मणः ।सेनां निवेशयततीरे सागरस्य द्रुमायुते ।।।।
فلما سمع سُغْرِيفا كلامَ راما—ومعه لاكشمانا—أنزل الجيشَ على شاطئ المحيط، على ساحلٍ كثيفِ الأشجار.
Verse 107
विरराज समीपस्थं सागरस्य तु तद्बलम् ।मधुपाण्डुजल श्रशीमान् द्वितीय इव सागरः ।।।।
ذلك الجيشُ المرابطُ قريبًا من البحر أشرق لمعانًا، كأنه محيطٌ ثانٍ بهيّ، ماؤه بلون العسل المائل إلى الصفرة.
Verse 108
वेलावनमुपागम्य ततस्ते हरिपुङ्गवाः ।निविष्टाश्च परं पारं काङ्क्षमाणा महोदधेः ।।।।
ثم إن أولئك الفانارا الأفاضل، لما بلغوا غابةَ الساحل، استقرّوا هناك، يتطلّعون إلى بلوغ الشاطئ البعيد للمحيط العظيم.
Verse 109
तेषां निविशमानानां सैन्यसन्नाहनिस्स्वनः ।अन्तर्धाय महानादमर्णवस्य प्रशुश्रुवे ।।।।
وبينما كانوا يستقرّون، ارتفع صخبُ استعداداتِ الجيش حتى غطّى وأخفى الزئيرَ العظيمَ للمحيط.
Verse 110
सा वानराणां ध्वजिनी सुग्रीवेणाभिपालिता ।त्रिधा निविष्टा महती रामस्यार्थपराऽभवत् ।।।।
تلك الجموعُ العظيمةُ من الفانارا، وقد حماها سُغْرِيفا، نزلتْ مُعَسْكِرَةً في ثلاثةِ أقسامٍ، وصارتْ منصرفةً كلَّ الانصرافِ إلى إنجازِ مقصدِ راما.
Verse 111
सा महार्णवमासाद्य हृष्टा वानरवाहिनी ।वायुवेगसमाधूतं पश्यमाना महार्णवम् ।।।।
ولمّا بلغوا المحيطَ العظيمَ، ابتهجتْ جموعُ الفانارا وهم ينظرون إلى ذلك البحرِ الفسيحِ، تُثيرُه الرياحُ وتجلدُه بقوّتِها.
Verse 112
दूरपारमसम्बाधं रक्षोगणनिषेवितम् ।पश्यन्तो वरुणावासं निषेदुर्हरियूथपाः ।।।।
وإذ كانوا ينظرون إلى محيطِ فَرُونَا—بعيدِ الشاطئِ الآخر، الفسيحِ غيرِ المُنْقَطِع، الذي ترتاده جموعُ الرَّاكْشَسَة—جلس قادةُ كتائبِ الفانارا للتشاور.
Verse 113
चण्डनक्रग्राहं घोरं क्षपादौ दिवसक्ष्ये ।हसन्तमिव फेनौघैर्नृत्यन्तमिव चोर्मिभिः ।।।।
عند انقضاء النهار وابتداء الليل، بدا المحيطُ—المهيبُ بما فيه من تماسيحَ شرسةٍ وكائناتٍ خاطفةٍ—كأنّه يضحكُ بأكوامِ الزَّبَد، ويرقصُ بأمواجِه المتلاطمة.
Verse 114
चन्द्रोदये समुद्भूतं प्रतिचन्द्रसमाकुलम् ।चण्डानिलमहाग्राहैः कीर्णं तिमितिमिङ्गिलैः ।।।।
عند طلوع القمر انتفخ المحيط، مكتظًّا بانعكاسات القمر الكثيرة؛ وتناثرت فيه عظامُ كواسرِ البحر العظام التي تسوقها الرياح العاتية، ومعها وحوشُ تيميتيمينغيلَة.
Verse 115
दीप्तभोगैरिवाकीर्णं भुजङ्गैर्वरुणालयम् ।अवगाढं महासत्त्वैर्नानाशैलसमाकुलम् ।सुदुर्गं दुर्गमार्गं तमगाध मसुरालयम् ।।।।
بدت دارُ فارونا كأنها مبثوثةٌ بالأفاعي، كأنما هي لفائف متقدة؛ تغور في الأعماق بما فيها من كائنات جبّارة، مزدحمة بجبالٍ كثيرة تحت البحر—مسلكٌ شديد الوعورة، لا يُدرك غوره، كعالمٍ سفليٍّ مهيبٍ مخيف.
Verse 116
मकरैर्नागभोगैश्च विगाढा वातलोलिताः ।उत्पेतुश्च निपेतुश्च प्रवृद्धा जलराशयः ।।।।
كانت كتلُ الماء، وقد غاصت في العمق وتلاعبت بها الرياح، تثور صعودًا ثم تهوي سقوطًا، كثيفةً بالمكارا وبلفائف الأفاعي.
Verse 117
अग्निचूर्णमिवाविद्धं भास्वराम्बुमहोरगम् ।सुरारिविषयं घोरं पाताळविषमं सदा ।।।।
بدا البحر كأنه مثقوبٌ بشرر النار؛ ومياهه اللامعة مملوءةٌ بالأفاعي العظام—مهيبًا مرعبًا كديار أعداء الديفا، دائم الشبه بوعورة باتالا المخيفة.
Verse 118
सागरं चाम्बरप्रख्यमम्बरं सागरोपमम् ।सागरं चाम्बरं चेति निर्विशेष मदृश्यत ।।।।
بدا المحيط كالسّماء، وبَدَت السّماء كالمحيط؛ فغدا البحر والسماء سواءً لا يُرى بينهما فرق.
Verse 119
सम्पृक्तं नभसाप्यम्भस्सम्पृक्तं च नभोऽम्भसा ।तादृग्रूपेच दृश्यते तारारत्नसमाकुले ।।।।
بدا كأنّ الماء قد امتزج بالسماء، وكأنّ السماء قد امتزجت بالماء؛ وفي تلك الهيئة الواحدة كان يُرى الاثنان معًا: فوقَهما ازدحامُ النجوم، وتحتَهما لمعانٌ كالجواهر.
Verse 120
समुत्पतितमेघस्य वीचिमालाकुलस्य च ।विशेषो न द्वयोरासीत्सागरस्याम्बरस्य च ।।।।
إذ ارتفعت السحبُ وازدحمت الأمواجُ كالأكاليل، لم يبدُ فرقٌ بين البحر والسماء.
Verse 121
अन्योन्यैराहता स्सक्ता स्सस्वनुर्भीमनिस्स्वनाः ।ऊर्मयस्सिन्धुराजस्य महाभेर्य इवाहवे ।।।।
وأمواجُ ملكِ البحر، تتصادمُ وتتعلّقُ بعضها ببعض، كانت تزأرُ بزئيرٍ مُفزع، كطبولٍ عظيمةٍ في ساحة القتال، كأنها تتحدّى.
Verse 122
रत्नौघ जलसन्नादं विषक्तमिव वायुना ।उत्पतन्तमिव क्रुद्धं यादोगणसमाकुलम् ।।।।ददृशुस्ते महोत्साह वाताहतजलाशयम् ।अनिलोद्धूतमाकाशे प्रवल्गन्त ममिवोर्मिभिः ।।।।
ورأى أولئك الأبطالُ ذوو الهمةِ العالية البحرَ: يدوّي ماؤه فوق أكوام الجواهر، كأن الريحَ تدفعه وتكثّفه؛ ويعلو كالغضبان، مكتظًّا بجماعات الكائنات المائية؛ وموجةً بعد موجة، إذ تضربه العاصفة، تقفز كأنها تُقذف إلى السماء.
Verse 123
रत्नौघ जलसन्नादं विषक्तमिव वायुना ।उत्पतन्तमिव क्रुद्धं यादोगणसमाकुलम् ।।6.4.122।।ददृशुस्ते महोत्साह वाताहतजलाशयम् ।अनिलोद्धूतमाकाशे प्रवल्गन्त ममिवोर्मिभिः ।।6.4.123।।
رأى أولئك المحاربون ذوو الهمة العظيمة البحرَ وقد لَطَمَته الرياح؛ يزمجر فوق أعماقٍ مفعمةٍ بالجواهر، مكتظًّا بأحياء البحر، ويقذف أمواجه إلى السماء كأنه في غضبٍ عارم.
Verse 124
ततो विस्मयमापन्ना हरयो ददृशुर्हरयस्तदा ।भ्रान्तोर्मिजालसन्नादं प्रलोलमिव सागरम् ।।।।
ثم إن القردة، وقد أخذهم العجب، رأوا المحيطَ: صاخبًا بتشابك أمواجٍ متلاطمة، قلقًا مضطربًا بعنف، كأنه في كربٍ وأسى.
The pivotal action is Rāma’s shift from vow to execution: he authorizes immediate mobilization while simultaneously enforcing discipline—route security, protection of provisions from sabotage, and prohibition against uncontrolled movement—showing that righteous force must be governed by order and collective safety.
The chapter models dharmic governance as a union of resolve and deliberation: even with just cause and favorable omens, leadership pauses at the ocean to convene mantra (counsel), acknowledging that ends do not negate the need for prudent means.
Key landmarks include the Sahya and Malaya mountain ranges, Mahendra mountain, the coastal forest (Vēlāvana), and the ocean as Varuṇālaya; culturally, the text highlights nakṣatra/omen-reading, military vyūha organization, and the seacoast encampment as a liminal strategic threshold before Laṅkā.