
अयोध्याकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः — Daśaratha’s Death Discovered in the Palace (Morning Rites Turn to Lament)
अयोध्याकाण्ड
في السَّرْغا 65 يتحوّل فجرُ الطقوس في القصر الملكي إلى مأساةٍ مفاجئة. فبحسب نظام البلاط الموروث، يحضر المُنشدون والمادحون، ورُواة السُّوتا (sūtāḥ)، والمغنّون والخَدَم، يتلون التبريكات الميمونة ويملأون أرجاء القصر بالثناء والموسيقى والصوت المقدّس. وتُهيَّأ لوازم الاغتسال على سنّة الملوك: ماءٌ معطّر بخشب الصندل الأصفر، وأوانٍ، وأدهانٌ طيّبة، وتقديماتٌ للحواس، كلّها مرتّبةٌ في نظامٍ وبأجود ما يكون. غير أنّ الملك لا يخرج؛ فينتظر الخَدَم حتى طلوع الشمس، ويتصاعد القلق حتى يغدو ريبة. تقترب نساءُ الفراش بوقارٍ من حجرة دَشَرَثا، يلمسن السرير فلا يجدن علامةَ حياة. وحين يصير الخوف يقينًا، تنفجر المقاصير الداخلية بعويلٍ عالٍ. تستيقظ كوساليا وسوميترا على الصرخات، تلمسان الملك فتسقطان من شدّة الحزن؛ وتسقط سائر الملكات، تتقدّمهن كايكَيِي، مغشيًّا عليهن. وهكذا يرتدّ القصر الذي كان يرنّ بالمديح إلى رجعِ النواح، إيذانًا بانهيار الفرح وابتداء الحِداد الجماعي.
Verse 1
अथ रात्र्यां व्यतीतायां प्रातरेवापरेऽहनि।वन्दिनः पर्युपातिष्ठंस्तत्पार्थिव निवेशनम्।।।।सूताः परमसंस्कारा मङ्गलाश्चोत्तमश्रुताः।गायका: स्तुतिशीलाश्च निगदन्तः पृथक् पृथक्।।।।
فلما انقضت تلك الليلة، وفي صباح اليوم التالي، حضر المُنشدون إلى مقرّ الملك. وجاء رواةُ الأنساب، بالغو الإتقان، العارفون بعلوم البشائر، ومعهم المغنّون الماهرون في الثناء، يتوافدون واحدًا بعد واحد، يرفعون أصواتهم بالبركات، كلٌّ على حدة.
Verse 2
अथ रात्र्यां व्यतीतायां प्रातरेवापरेऽहनि।वन्दिनः पर्युपातिष्ठंस्तत्पार्थिव निवेशनम्।।2.65.1।।सूताः परमसंस्कारा मङ्गलाश्चोत्तमश्रुताः।गायका: स्तुतिशीलाश्च निगदन्तः पृथक् पृथक्।।2.65.2।।
فلما انقضت تلك الليلة، وفي صباح اليوم التالي باكرًا، أقبل المُنشدون إلى مقرّ الملك. وجاء الرواة والمنشدون وحفّاظ الأنساب، ذوو تهذيبٍ رفيع ومعرفةٍ واسعة، ينطقون بالكلمات المباركة، ومعهم المغنّون الماهرون في الثناء، يتوافدون واحدًا بعد واحد، يترنّم كلٌّ على حدةٍ بتبريكاته.
Verse 3
राजानं स्तुवतां तेषामुदात्ताभिहिताशिषाम्।प्रासादाऽभोगविस्तीर्णः स्तुतिशब्दोह्यवर्तत।।।।
فانطلقت أناشيدُ الثناء على الملك، ومعها البركاتُ التي نُطِقَت بأصواتٍ سامية من المادحين، فانتشرت أصداؤها في أرجاء القصر كلّه.
Verse 4
ततस्तु स्तुवतां तेषां सूतानां पाणिवादकाः।अपदानान्युदाहृत्य पाणिवादा नवादयन्।।।।
ثمّ، وبينما كان أولئك السُّوتا ينشدون، أخذ ضاربو الكفّين يضبطون الإيقاع؛ يروون مآثر الملك المشهودة ويُسمِعون تصفيقهم المنتظم.
Verse 5
तेन शब्देन विहगाः प्रतिबुद्धा विसस्वनुः।शाखास्थाः पञ्जरस्थाश्च ये राजकुलगोचराः।।।।
وبذلك الصوت استيقظت الطيور، فمنها ما كان على الأغصان ومنها ما كان في الأقفاص، فأخذت تزقزق في أرجاء الحرم الملكي.
Verse 6
व्याहृताः पुण्यशब्दाश्च वीणानां चापि निस्स्वनाः।आशीर्गेयं च गाथानां पूरयामास वेश्म तत्।।।।
فملأت ذلك القاعةَ في القصر ألفاظٌ مقدّسة، ورنينُ أوتارِ الفينا، وأناشيدُ البركة في الأراجيز الموزونة.
Verse 7
तत श्शुचिसमाचाराः पर्युपस्थानकोविदाः।स्त्रीवर्ष धरभूयिष्ठा उपतस्थुर्यथापुरम्।।।।
ثمّ، على ما جرت به العادة، اجتمع الخَدَمُ الماهرون في خدمة البلاط، المحافظون على طهارة السلوك—ومعهم كثيرٌ من النساء والخصيان—ليقفوا على خدمة القصر.
Verse 8
हरिचन्दनसम्पृक्तमुदकं काञ्चनैर्घटैः।आनिन्युस्स्नानशिक्षाज्ञा यथाकालं यथाविधि।।।।
جاء العارفون بسنن الاغتسال، في الوقت المعيَّن وعلى وفق الشريعة، بماءٍ ممزوجٍ بعجينة الصندل الأصفر في أوانٍ من ذهب.
Verse 9
मङ्गलालम्भनीयानि प्राशनीयान्युपस्करान्।उपनिन्युस्तथाप्यन्याः कुमारीबहुलाः स्त्रियः।।।।
وجاءت نساءٌ أُخَر—وكثيراتٌ منهن فتياتٌ عذارى—فحملن موادَّ التطييب المباركة، وما يُشرَبُ بسرور، ولوازمَ الطقس اللازمة لإتمام مراسم الاغتسال.
Verse 10
सर्वलक्षणसम्पन्नं सर्वं विधिवदर्चितम्।सर्वं सुगुणलक्ष्मीवत्तद्बभूवाभिहारिकम्।।।।
وكانت جميعُ الأشياء المُعدّة للملك كاملةَ العلامات، مُهيّأةً على وفق الشريعة والطقس، وكلُّها في مجموعها بديعةٌ فاضلةٌ ميمونة.
Verse 11
तत स्सूर्योदयं यावत्सर्वं परिसमुत्सुकम्।तस्थावनुपसम्प्राप्तं किंस्विदित्युपशङ्कितम्।।।।
وهكذا ظلّ جميع الخَدَم، على أهبة الاستعداد وممتلئين شوقًا، ينتظرون إلى طلوع الشمس؛ فلمّا لم يظهر الملك بعدُ، أخذوا يرتابون قائلين: «ما الذي حدث؟»
Verse 12
अथ याः कोसलेन्द्रस्य शयनं प्रत्यनन्तराः।ताः स्त्रियस्तु समागम्य भर्तारं प्रत्यबोधयन्।।।।
ثم إنّ النساء اللواتي كان لهنّ دخولٌ غيرُ ممنوع إلى مخدع ملك كوسالا اقتربن وشرعن يوقظن سيّدهنّ.
Verse 13
तथाप्युचितवृत्ता स्ता विनयेन नयेन च।नह्यस्य शयनं स्पृष्ट्वा किञ्चिदप्युपलेभिरे।।।।
ومع ذلك، وقد التزمن الأدب والوقار، بكفّ النفس والطاعة، لمسْن فراشه، فلم يجدن أدنى علامةٍ تُرى.
Verse 14
ताः स्त्रियस्स्वप्नशीलज्ञाश्चेष्टासञ्चलनादिषुता वेपथुपरीताश्च राज्ञः प्राणेषु शङ्किताः।प्रतिस्रोतस्तृणाग्राणां सदृशं सञ्चकाशिरे।।।।
وكانت تلك النساء خبيراتٍ بعلامات النوم من الحركة وسواها؛ فارتعدن ارتعادًا شديدًا، وقد خامرهنّ الشكّ في حياة الملك، كأطراف القصب القائمة في وجه التيار.
Verse 15
अथ सन्देहमानानां स्त्रीणां दृष्ट्वा च पार्थिवम्।यत्तदाशङ्कितं पापं तस्य जज्ञे विनिश्चयः।।।।
ثم لما نظرن إلى الملك عن كثب وهنّ ما زلن في تردّد الشكّ، تحوّل ذلك الخوفُ المشؤوم الذي خامرهنّ إلى يقينٍ قاطع.
Verse 16
कौसल्या च सुमत्रच पुत्रशोकपराजिते।प्रसुप्ते न प्रबुध्येते यथा कालसमन्विते।।।।
كانت كوساليا وسوميترا، وقد غلبهما الحزن على ولديهما، راقدتين في نومٍ عميق لا تستيقظان، كأنّ الموتَ نفسه قد استولى عليهما.
Verse 17
निष्प्रभा च विवर्णा च सन्ना शोकेन सन्नता।न व्यराजत कौसल्या तारेव तिमिरावृता।।।।
كانت كوساليا باهتةً شاحبةً، غارقةً في الأسى وواهيةَ الجسد، لا تلمع بعدُ—كَنجمٍ حجبته الظلمات.
Verse 18
कौसल्याऽनन्तरं राज्ञस्सुमित्रा तदन्तनरम्।न स्म विभ्राजते देवी शोकाश्रुलुलितानना।।।।
كانت سوميترا مضطجعةً إلى جانب الملك، وإلى جوارها كوساليا؛ تلك الملكة، وقد ابتلّ وجهها وانحنى بدموع الحزن، لم تعد تتلألأ ببريقها الأول.
Verse 19
ते च दृष्ट्वा तथा सुप्ते शुभे देव्यौ च तं नृपम्।सुप्तमेवोद्गतप्राणमन्तःपुरमदृश्यत।।।।
فلما رأين الملكتين النبيلتين نائمتين على تلك الحال، ورأين الملك كأنه نائمٌ فحسب—وقد فارقه نَفَسُ الحياة—أدركت نساءُ الحرم أنه مات في نومه.
Verse 20
ततः प्रचुक्रुशुर्दीना स्सस्वरं ता वराङ्गनाः।करेणव इवारण्ये स्थानप्रच्युतयूथपाः।।।।
عندئذٍ أطلقت تلك النسوة الشريفات عويلاً حزيناً بصوتٍ عالٍ، كإناثِ الفيلة في الغابة حين يُزاحُ قائدُ القطيع عن مقامه.
Verse 21
तासामाक्रन्दशब्देन सहसोद्धतचेतने।कौसल्या च सुमित्रा च त्यक्त निद्रे बभूवतुः।।।।
فلمّا بلغ مسامعهما صوتُ النحيب، انتفضت كوساليا وسوميترا فجأةً واستفاقتا، وقد زال عنهما النوم.
Verse 22
कौसल्या च सुमित्रा च दृष्ट्वा स्प़ृष्ट्वा च पार्थिवम्।हा नाथेति परिक्रुश्य पेततुर्धरणीतले।।।।
ولمّا رأتا الملك ولمستاه، صرخت كوساليا وسوميترا: «وا سيدي!» ثم خرّتا على وجه الأرض.
Verse 23
सा कोसलेन्द्रदुहिता वेष्टमाना महीतले।न बभ्राज रजोध्वस्ता तारेव गगनाच्च्युता।।।।
تلك كوساليا، ابنةُ ملكِ كوسالا، كانت تتلوّى على الأرض؛ وقد غطّاها الغبار فلم تعد تتلألأ، كنجمةٍ هوت من السماء.
Verse 24
नृपे शान्तगुणे जाते कौसल्यां पतितां भुवि।अपश्यंस्ताः स्त्रियः सर्वा हतां नागवधूमिव।।।।
ولمّا كان الملكُ ذو الخصال الهادئة راقداً ساكناً، رأت النساءُ جميعاً كوساليا ساقطةً على الأرض، كأنها ناقةُ الفيل قد صُرِعت.
Verse 25
ततस्सर्वा नरेन्द्रस्य कैकेयीप्रमुखाः स्त्रियः।रुदन्त्य श्शोकसन्तप्ता निपेतुर्गतचेतनाः।।।।
حينئذٍ إنّ جميع زوجات الملك—وفي مقدمتهنّ كايكَيِي—وقد احترقنَ بالحزن وهنّ ينتحبن، غُشِيَ عليهنّ فسقطنَ على الأرض.
Verse 26
ताभिस्स बलवान्नादः क्रोशन्तीभिरनुद्रुतः।येन स्फीतीकृतं भूयस्तद्गृहं समनादयत् ।। ।।
وتبع عويلهنّ دويٌّ شديدٌ قويّ؛ وما برح يشتدّ حتى جعل القصر يرنّ مرارًا وتكرارًا.
Verse 27
तत् परित्रस्तन्त्रसम्भ्रान्त पर्युत्सुकजनाकुलम्।सर्वतस्तुमुलाक्रन्दं परितापार्तबान्धवम्।।।।सद्यो निपतितानन्दं दीनविक्लबदर्शनम्।बभूव नरदेवस्य सद्म दिष्टान्तमीयुषः।।।।
ولمّا لقي الملكُ الشبيهُ بالإله حتفه، غدا ذلك القصرُ في الحال خاليًا من الفرح: مكتظًّا بأناسٍ قلقين مضطربين مذعورين؛ تعلو فيه من كل جانب صرخاتٌ صاخبة، وتحيط به قرابةٌ معذَّبة بحرقة الأسى؛ فبدا منظرًا بائسًا منكسرًا.
Verse 28
तत् परित्रस्तन्त्रसम्भ्रान्त पर्युत्सुकजनाकुलम्।सर्वतस्तुमुलाक्रन्दं परितापार्तबान्धवम्।।2.65.27।।सद्यो निपतितानन्दं दीनविक्लबदर्शनम्।बभूव नरदेवस्य सद्म दिष्टान्तमीयुषः।।2.65.28।।
وعند وفاة الملك، فقد القصرُ في الحال كلَّ بهجته: غاصًّا بأناسٍ قلقين خائفين، يرنّ في كل ناحية بعويلٍ صاخب، وممتلئًا بأقارب يعذّبهم الحزن؛ فبدا بائسًا متهدّمًا تمامًا.
Verse 29
अतीतमाज्ञाय तु पार्थिवर्षभं यशस्विनं सम्परिवार्य पत्नयः।भृशं रुदन्त्यः करुणं सुदुःखिताः प्रगृह्य बाहू व्यलपन्ननाथवत्।।।।
ولمّا أدركنَ أنّ ذلك المجيد، ثورَ الملوك، قد مضى، احتشدت زوجاتُه حوله؛ وهنّ في حزنٍ شديد بكينَ بكاءً مُرًّا رقيقًا، رافعاتٍ أذرعهنّ، يندبن كمن تُرك بلا مُعينٍ ولا حامٍ.
The pivotal action is the court’s continuation of prescribed morning rites and praise—performed in good faith—colliding with the hidden reality of the king’s death, forcing an immediate shift from ceremonial duty to truthful recognition and mourning.
The sarga underscores anityatā (the instability of worldly status) and shows how social order (vidhi, protocol, praise) cannot prevent loss; it also models communal response—grief acknowledged openly—when authority suddenly disappears.
The cultural focus is the Ayodhyā palace ecosystem—antaḥpura (inner apartments), royal service roles (vandinaḥ, sūtāḥ, attendants), and bathing-rite material culture (golden vessels, sandal-scented water, unguents, vīṇā music) that frame courtly life.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.