Adhyaya 52
Bhumi KhandaAdhyaya 5248 Verses

Adhyaya 52

Sudevā’s Ascent to Heaven (Merit, Hospitality, and Release from Hell)

في PP.2.52 تُروى موعظةٌ في الدharma عن كرامة الضيافة وعاقبة إهمال أهل الاستحقاق. تصل امرأةٌ متنكّرة في هيئة متسوّلة، فتُكرَم بالاغتسال والكسوة والطعام والحُليّ، ويُعدّ هذا الإكرام أسمى ما يُرضي. ثم ينقلب السرد إلى اعترافٍ ورهبةٍ كَرْمية: يذكر الكائن المتألّم أنه قصّر في التوقير—لا غسلَ للأقدام ولا خدمة—فمات حزينًا، وقبض عليه رسل ياما، وذاق عذاب الجحيم، ثم هبط إلى ولاداتٍ مُهينة في أرحام الحيوانات. فيلتمس النجاة من الملكة سوديفا ومن الديفي. ويُعرَّف الملك إكشواكو بأنه فيشنو، وتُعرَّف سوديفا بأنها شري؛ ويغدو ساتي-دهرماها تيرثا كونيًّا. تمنح الديفي ثواب سنةٍ كاملة، فيتحوّل السائل إلى هيئةٍ إلهيةٍ متلألئة ويصعد إلى السماء، مُسبّحًا بفضل سوديفا ورحمتها.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । मंगले श्रूयतां वाक्यं यदि पृच्छसि सांप्रतम् । यदर्थं हि त्वया पृष्टं तन्निबोध वरानने

قال شيفاشرمن: «يا مَنْغَلا، اسمعي قولي ما دمتِ تسألين الآن. وما سألتِ عنه فاعلميه، يا حسنة الوجه».

Verse 2

इयं हि सांप्रतं प्राप्ता वराकी भिक्षुरूपिणी । वसुदत्तस्य विप्रस्य सुतेयं चारुलोचने

إن هذه المسكينة قد وصلت الآن متنكّرة في هيئة متسوّلة. يا جميلة العينين، إنها ابنة البراهمن فاسودتّا.

Verse 3

सुदेवा नाम भद्रेयं मम जाया प्रिया सदा । केनापि कारणेनैव देशं त्यक्त्वा समागता

يا مباركة، إن زوجتي الحبيبة تُدعى سُوديفا (Sudevā)، وهي عزيزة عليّ دائمًا. ولكن لسببٍ ما تركت وطنها وجاءت إلى هنا.

Verse 4

ममदुःखेन दग्धेयं वियोगेन वरानने । मां ज्ञात्वा तु समायाता भिक्षुरूपेण ते गृहम्

«يا حسنة الوجه، لقد أحرقتني أحزاني والفراق. ومع ذلك، حين عرفتِني، جئتِ إلى بيتك في هيئة متسوّلٍ ناسك.»

Verse 5

एवं ज्ञात्वा त्वया भद्रे आतिथ्यं परिशोभितम् । कर्त्तव्यं न च संदेह इच्छंत्या मम सुप्रियम्

فإذا علمتِ ذلك، أيتها السيدة النبيلة، فعليكِ أن تكرّمي واجب الضيافة وتزيّنيه كما ينبغي؛ ولا شكّ في هذا، إن كنتِ تريدين ما هو أحبّ إليّ.

Verse 6

भर्तुर्वाक्यं निशम्यैव मंगला पतिदेवता । हर्षेण महताविष्टा स्वयमेव सुमंगला

فلما سمعت مَنگَلا (Maṅgalā) كلام زوجها—وكانت تعدّ زوجها إلهها—غمرها فرح عظيم، فغدت هي نفسها مباركةً ميمونة.

Verse 7

स्नानाच्छादन भोज्यं च मम चक्रे वरानने । रत्नकांचनयुक्तैश्चाभरणैश्च पतिव्रता

يا حسنة الوجه، إن تلك الزوجة العفيفة أعدّت لي الغُسل والكسوة والطعام، وقدّمت أيضًا حُليًّا مرصّعًا بالجواهر والذهب.

Verse 8

अहं हि भूषिता भद्रे तयैव पतिकाम्यया । तयाहं भूषिता देवि मानस्नानैश्च भोजनैः

حقًّا، أيتها الرقيقة، لقد كُرِّمتُ منها—من تلك المرأة نفسها المتشوِّقة إلى زوجها. أيتها الإلهة، لقد كرّمتني بتطهير الذهن وبقرابين الطعام.

Verse 9

भर्त्राहं मानिता देवि जातं दुःखमनंतकम् । ममोरसि महातीव्रं सर्वप्राणविनाशनम्

أيتها الإلهة، مع أنّ زوجي قد أكرمني، فقد نهض حزنٌ لا نهاية له؛ وفي صدري وجعٌ بالغ الشدة كأنه يُفني كلَّ أنفاس الحياة.

Verse 10

तस्या मानो मया दृष्टो दुःखमात्मगतं तथा । चिंता मे दारुणा जाता यया प्राणा व्रजंति मे

لقد رأيتُ كبرياءها المجروح، وكذلك الحزن الذي دخل إلى قلبي. وقد قامت فيَّ هواجس مروِّعة، حتى كأنّ أنفاس حياتي تغادرني.

Verse 11

कदापि वचनं दत्तं न मया पापया शुभम् । अस्यैव विप्रवर्यस्य आचरंत्या च दुष्कृतम्

لم أنطق قطّ —وأنا المرأة الآثمة— بكلمةٍ مباركة واحدة؛ بل إنني في سلوكي تجاه هذا البراهمن الجليل قد ارتكبتُ إساءة.

Verse 12

पादप्रक्षालनं नैव अंगसंवाहनं नहि । एकांतं न मया दत्तं तस्यैव हि महात्मनः

لم أغسل قدميه، ولم أدلّك أطرافه؛ بل حقًّا لم أمنح تلك النفس العظيمة حتى خلوةً للقاءٍ على انفراد.

Verse 13

संभाषां कथमस्यैव करिष्ये पापनिश्चया । रात्रौ चैव तदा तत्र पतिता दुःखसागरे

كيف لي أن أكلّمه وأنا قد عزمتُ على الخطيئة؟ وفي تلك الليلة نفسها سقطتُ هناك في بحرٍ من الحزن.

Verse 14

एवं हि चिंतमानायाः स्फुटितं हृदयं मम । गताः प्राणास्तदा कायं परित्यज्य वरानने

وهكذا، وأنا أفكّر على هذا النحو، انصدع قلبي؛ ثم انطلقت أنفاس حياتي، تاركةً الجسد، يا ذات الوجه الحسن.

Verse 15

तत्र दूताः समायाता धर्मराजस्य वै तदा । वीराश्च दारुणाः क्रूरा गदाचक्रासिधारिणः

ثم جاء إلى هناك حقًّا رسلُ دارماراجا: شجعانٌ مهيبون قساة، يحملون الدبابيس والأقراص والسيوف.

Verse 16

तैस्तु बद्धा महाभागे शृंखलैर्दृढबंधनैः । नीता यमपुरं तैस्तु रुदमाना सुदुःखिता

لكنهم قيّدوها، أيتها السيدة النبيلة، بسلاسل وقيودٍ محكمة؛ وساقوها إلى مدينة ياما وهي تبكي، غارقةً في الأسى.

Verse 17

मुद्गरैस्ताड्यमानाहं दुर्गमार्गेण पीडिता । भर्त्स्यमाना यमस्याग्रे तैस्तत्राहं प्रवेशिता

ضُرِبتُ بالمطارق وعُذِّبتُ في طريقٍ موحشٍ عسير؛ ووبِّختُ، ثم أُدخلتُ قسرًا على أيديهم إلى ذلك الموضع أمام ياما.

Verse 18

दृष्टाहं यमराजेन सक्रोधेन महात्मना । अंगारसंचये क्षिप्ता क्षिप्ता नरकसंचये

رآني يَمَراجا، العظيمُ النفس، وهو في غضب؛ فطُرِحتُ في كومةٍ من الجمر المتّقد—طُرِحتُ في حشدِ أهوالِ الجحيم.

Verse 19

लोहस्य पुरुषं कृत्वा अग्निना परितापितः । ममोरसि समुत्क्षिप्तो निजभर्तुश्च वंचनात्

بعد أن صاغوا رجلاً من حديدٍ وأحموه بالنار، قُذِف على صدري—بسبب الخداع الذي ارتكبه زوجي نفسه.

Verse 20

नानापीडातिसंतप्ता नरकाग्निप्रतापिता । तैलद्रोण्यां परिक्षिप्ता करम्भवालुकोपरि

مُحترقين بأنواع العذاب، ومُلسوعين بوهج نار الجحيم، يُطرَحون في حوضٍ من الزيت، فوق فراشٍ من عصيدةٍ ورملٍ حارّ.

Verse 21

असिपत्रैश्च संच्छिन्ना जलमंत्रेण वाहिता । कूटशाल्मलिवृक्षेषु क्षिप्ता तेन महात्मना

قُطِّعوا بأوراقٍ كالسيوف، وجُرِفوا بسيلٍ مُسخَّرٍ بمانترا الماء؛ ثم طرحهم ذلك العظيمُ النفس على أشجار الشَّالملي (śālmalī) الخادعة.

Verse 22

पूयशोणितविष्ठायां पतिता कृमिसंकुले । सर्वेषु नरकेष्वेवं क्षिप्ताहं नृपनंदिनि

«سقطتُ في القيح والدم والغائط، تعجّ بالديدان. هكذا طُرِحتُ في جميع الجحيمات، يا أميرة.»

Verse 23

पीडायुक्तेषु तीव्रेषु तेनैवापि महात्मना । करपत्रैः पाटिताहं शक्तिभिस्ताडिता भृशम्

في تلك العذابات الشديدة، عانيتُ أنا أيضًا على يد ذلك العظيم النفس؛ مُزِّقتُ بشفرات كالسكاكين، وضُرِبتُ بعنف مرارًا بالرماح.

Verse 24

अन्येष्वेव नरकेषु पातिता नृपनंदिनि । योनिगर्तेषु क्षिप्तास्मि पतिता दुःखसंकटे

يا ابنة الملك، لقد طُرِحتُ أيضًا في جحيمٍ آخر؛ وقُذِفتُ في حُفَرِ الأرحام (مواطن الولادة من جديد)، فسقطتُ في هوّةٍ أليمةٍ من الشقاء.

Verse 25

धर्मराजेन तेनाहं नरकेषु निपातिता । वल्गुनीयोनिमासाद्य भुक्तं दुःखं सुदारुणम्

وبأمر ذلك دهرماراجا (ياما)، ربّ الدارما، أُلقيتُ في الجحيم؛ ولمّا بلغتُ رحمَ فالغوني (Valgunī) ذقتُ عذابًا بالغَ الفظاعة.

Verse 26

गताहं क्रौष्टुकीं योनिं शुनीयोनिं पुनर्गता । सकुक्कुटीं च मार्जारीमाखुयोनिं गता ह्यहम्

دخلتُ رحمَ ابنِ آوى، ثم عدتُ فدخلتُ رحمَ كلبةٍ. وصرتُ أيضًا دجاجةً وأنثى قطّ، وحقًّا دخلتُ رحمَ فأرٍ.

Verse 27

एवं योनिविशेषेषु पापयोनिषु तेन च । क्षिप्तास्मि धर्मराजेन पीडिता सर्वयोनिषु

وهكذا، في أرحامٍ شتّى—بل في مواليدَ آثمة—قذفني دهرماراجا، وأُوذيتُ في كلِّ نوعٍ من الولادة.

Verse 28

तेनैवाहं कृता भूमौ शूकरी नृपनंदिनि । तवहस्ते महाभागे संति तीर्थान्यनेकशः

به وحده جُعلتُ على الأرض خنزيرةً، يا ابنةَ الملك. يا عظيمةَ الحظ، في يدِكِ مواطنُ حجٍّ مقدّسةٌ كثيرة (تيرثا).

Verse 29

तेनोदकेन सिक्तास्मि त्वयैव वरवर्णिनि । मम पापं गतं देवि प्रसादात्तव सुंदरि

يا ذاتَ اللونِ البهيّ والجمالِ الفائق، أنتِ نفسُكِ رششتِني بتلك المياه. يا إلهة، بفضلِ نعمتِكِ زالَ إثمي، يا جميلة.

Verse 30

तवैव तेजःपुण्येन जातं ज्ञानं वरानने । इदानीं मामुद्धरस्व पतितां नरकसंकटे

يا حسنةَ الوجه، بفضلِ استحقاقِكِ ونورِكِ الروحيّ الخاصّ بكِ وُلدت هذه المعرفة. فالآن أنقذيني، فقد سقطتُ في خطرِ الجحيم.

Verse 31

यदा नोद्धरसे देवि पुनर्यास्यामि दारुणम् । नरकं च महाभागे त्राहि मां दुःखभागिनीम्

إن لم تُنقذيني يا إلهة، فسأعودُ إلى الجحيمِ الرهيب. يا عظيمةَ الحظ، احميني، أنا الشريكةَ في الألم.

Verse 32

गताहं पापभावेन दीनाहं च निराश्रया । सुदेवोवाच । किं कृतं हि मया भद्रे सुकृतं पुण्यसंभवम्

«لقد سقطتُ بطبعٍ آثم؛ أنا بائسةٌ بلا سند.» وقال سوديفا: «يا سيدتي المباركة، أيُّ عملٍ صالحٍ فعلتُه، وأيُّ فضيلةٍ تُنبتُ البُنيا (puṇya)؟»

Verse 33

येनाहमुद्धरे त्वां वै तन्मे त्वं वद सांप्रतम् । शूकर्युवाच । अयं राजा महाभाग इक्ष्वाकुर्मनुनंदनः

«أخبريني الآن بأي وسيلة أستطيع حقًّا أن أُنقذك.» قالت شُوكَرِي: «هذا هو الملك ذو الحظ العظيم: إكشْفاكو، بهجة سلالة مانو.»

Verse 34

विष्णुरेष महाप्राज्ञो भवती श्रीर्हि नान्यथा । पतिव्रता महाभागा पतिव्रतपरायणा

هو فيشنو، الحكيم الأسمى؛ وأنتِ حقًّا شري (لاكشمي)، لا غيرها. أيتها السيدة ذات الحظ العظيم، أنتِ باتيفراتا، مكرَّسة كلّها لنذر الوفاء للزوج.

Verse 35

त्वं सती सर्वदा भद्रे सर्वतीर्थमयी प्रिया । देवि सर्वमयी नित्यं सर्वदेवमयी सदा

أيتها المباركة، أنتِ ساتي على الدوام، صادقة طاهرة؛ يا حبيبة، أنتِ جامعةٌ لكل التيَرثات المقدّسة. أيتها الديفي، أنتِ أبدًا جوهرُ الكل؛ وأنتِ دائمًا تجسيدُ جميع الآلهة.

Verse 36

महापतिव्रता लोक एका त्वं नृपतेः प्रिया । यया शुश्रूषितो भर्ता भवत्या हि अहर्निशम्

أيتها الملكة، أنتِ وحدكِ في العالم مثالٌ عظيم للباتيفراتا، حبيبةُ الملك؛ إذ إن زوجكِ قد خُدِم حقًّا على يديكِ ليلًا ونهارًا.

Verse 37

एकस्य दिवसस्यापि पुण्यं देहि वरानने । पति शुश्रूषितस्यापि यदि मे कुरुषे प्रियम्

يا حسنةَ الوجه، هَبيني ثوابَ (puṇya) يومٍ واحدٍ فقط—إن صنعتِ ما يُرضيني—ثوابَ من خدمت زوجها بإخلاص.

Verse 38

मम माता पिता त्वं वै त्वं मे गुरुः सनातनः । अहं पापा दुराचारा असत्या ज्ञानवर्जिता

أنت وحدك أمي وأبي؛ وأنت معلمي الروحي الأزلي. أنا آثم سيّئ السلوك، غير صادق، ومحروم من المعرفة الحقّة.

Verse 39

मामुद्धर महाभागे भीताहं यमताडनैः । सुकलोवाच । एवं श्रुत्वा तया प्रोक्तं समालोक्य नृपं तदा

«أنقذني، أيها السعيد العظيم؛ فأنا مذعورة من ضربات أعوان ياما.» قال سوكالا: فلما سمع كلامها، نظر حينئذٍ إلى الملك.

Verse 40

किं करोमि महाराज एषा किं वदते पशुः । इक्ष्वाकुरुवाच । एनां दुःखां वराकीं वै पापयोनिं गतां शुभे

«ماذا أفعل أيها الملك العظيم؟ ماذا تقول هذه الدابة؟» فأجاب إكشواكو: «يا ذات اليمن، إنها حقًّا بائسة شقيّة، قد سقطت في رحمٍ آثم».

Verse 41

समुद्धरस्व पुण्यैस्त्वं महच्छ्रेयो भविष्यति । एवमुक्ता वरा नारी सुदेवा चारुमंगला

«انهضي بالأعمال ذات الفضل؛ وسيأتيك خير عظيم وأسمى صلاح.» وهكذا خوطبت تلك المرأة الفاضلة، سوديفا ذات البركة الجميلة، (فكانت حاضرة).

Verse 42

उवाचैकाब्दपुण्यं ते मया दत्तं वरानने । एवमुक्तेन वाक्येन तया देव्या हि तत्क्षणात्

قالت: «يا جميلة الوجه، قد منحتك ثوابَ سنةٍ كاملة.» ولما نطقت الإلهة بهذه الكلمات، ففي تلك اللحظة بعينها…

Verse 43

रूपयौवनसंपन्ना दिव्यमालाविभूषिता । दिव्यदेहा च संभूता तेजोज्वालासमावृता

مُنِحَتْ جمالًا وشبابًا، وتزيَّنت بإكليلٍ سماويّ، فظهرت بجسدٍ إلهيّ، مُحاطةً بتألّقٍ متوهّجٍ كاللهيب.

Verse 44

सर्वभूषणशोभाढ्या नानारत्नैश्च शोभिता । संजाता दिव्यरूपा सा दिव्यगंधानुलेपना

متألّقةً ببهاء كلّ حُلِيّ، ومُزدانةً بأنواع الجواهر، اتّخذت هيئةً إلهيّة، وقد تطيّبت بعطورٍ سماويّة.

Verse 45

दिव्यं विमानमारूढा अंतरिक्षं गता सती । तामुवाच ततो राज्ञीं प्रणतानतकंधरा

ركبتْ مركبةً سماويّة (فيمانا) ومضتْ إلى الفضاء، ثمّ خاطبتِ الملكةَ وهي مطأطئةُ العنق خضوعًا وإجلالًا.

Verse 46

स्वस्त्यस्तु ते महाभागे प्रसादात्तव सुंदरि । व्रजामि पातकान्मुक्ता स्वर्गं पुण्यतमं शुभम्

السلام والبركة لكِ، أيتها السعيدة العظيمة. بفضل نعمتكِ، أيتها الجميلة، أمضي—متحرّرةً من الآثام—إلى السماء المباركة، أسمى دارِ الثواب.

Verse 47

प्रणम्यैवं गता स्वर्गं सुदेवा शृणु सत्तम । एतत्ते सर्वमाख्यातं सुकलाया निवेदितम्

وبعد أن سجدتْ هكذا مضتْ إلى السماء. يا سوديفا، اصغِ يا خيرَ الصالحين: لقد أُخبِرتَ بكلّ هذا تمامًا كما نقلته سوكالا.

Verse 52

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे सुदेवास्वर्गारोहणंनाम द्विपंचाशत्तमोऽध्यायः

هكذا تنتهي السورة الثانية والخمسون، المسماة «صعود سوديفا إلى السماء»، في قسم بهومي-خَنْدَ من «بادما بورانا» الموقَّر، ضمن حكاية فينا ورواية سُكالا.