Adhyaya 47
Bhumi KhandaAdhyaya 4765 Verses

Adhyaya 47

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

يفتتح هذا الفصل بالدهشة من أن الخنزيرة «شوكري» (Śūkarī) تتكلم بالسنسكريتية المصقولة، فيُسأل عن مصدر علمها وماضيها. عندئذٍ يبرز صوت «سوديفا» (Sudevā) لتسرد خبر حياتها السابقة. وُلدت سوديفا في «شريبورا» ببلاد «كالينغا»، ابنةَ البراهمن «فاسودتّا» (Vasudatta). اشتهرت بجمالها فغلب عليها الكِبر، وزُوِّجت من البراهمن «شيفاشرمن» (Śivaśarman)، العالم اليتيم الذي يُمدَح لضبط النفس. لكنها تعترف بأنها، بدافع الزهو ومجالسة رفقةٍ ماجنة، صارت مُهمِلةً قاسية، فأحزنت أهلها حتى ترك شيفاشرمن البيت وانصرف. ثم يتحول السرد إلى موعظةٍ صريحة في آداب التربية وتدبير البيت: فالمحبة بلا تهذيب تُفسد الأبناء وتُضيّع من تحت الرعاية، ولا ينبغي إبقاء البنات بلا زواج. ويؤكد أن الانضباط العادل في شؤون الأسرة من الدharma، تمهيدًا لاستكمال القصة فيما بعد.

Shlokas

Verse 1

सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः । सुकलोवाच । सुदेवा चारुसर्वांगी तामुवाचाथ सूकरीम् । पशुयोनिं गता त्वं हि कथं वदसि संस्कृतम्

قال سوكالا: «إنّ سوديفا، الجميلة المتناسقة الأعضاء، خاطبت تلك الخنزيرة: لقد دخلتِ رحمَ حيوانٍ، فكيف تنطقين بالسنسكريتية الفصيحة؟»

Verse 2

एवंविधं महाज्ञानं कस्माद्भूतं वदस्व मे । कथं जानासि वै भर्तुश्चरित्रमात्मनः शुभे

أخبريني: من أين نشأت هذه المعرفة العظيمة؟ وكيف تعلمين، أيتها المباركة، سيرة زوجك وأخباره؟

Verse 3

शूकर्युवाच । पशोर्भावेन मोहेन मुष्टाहं वरवर्णिनि । निहता खड्गबाणैश्च पतिता रणमूर्धनि

قالت شوكري: «يا صاحبة اللون الحسن، لما غشيني وهمُ حالِ البهيمة اندفعتُ بقبضتين مشدودتين؛ فضُربتُ بالسيوف والسهام فسقطتُ على رأس ساحة القتال.»

Verse 4

मूर्च्छयाभिपरिक्लिन्ना ज्ञानहीना वरानने । त्वयाभिषिक्ता येनाहं पुण्यहस्तेन सुंदरि

غمرني الإغماءُ وبلّلني، وكنتُ خاليةً من الإدراك، يا جميلةَ الوجه؛ غير أنّكِ رششتِني، أيتها الحسناء، بيدكِ الطاهرة المقدّسة فأفقتُ.

Verse 5

पुण्योदकेन शीतेन तव हस्तगतेन वै । अभिषिक्ते हि मे काये मोहो नष्टो विहाय माम्

فلما رُشَّ جسدي بالماء المقدّس البارد الذي كان في يدك، تلاشى وَهْمي وانصرف عني.

Verse 6

यथा विनाशं तेजोभिरंधकारः प्रयाति सः । तथा तवाभिषेकेण मम पापं गतं शुभे

كما تُبدَّد الظلمة بأشعة النور، كذلك يا ذاتَ اليُمن، بفضل أبهشيكاكِ قد زال إثمي وتلاشى.

Verse 7

प्रसादात्तव चार्वंगि लब्धं ज्ञानं पुरातनम् । पुण्यां गतिं प्रयास्यामि इति ज्ञातं मया शुभे

بنعمتكِ يا جميلةَ الأعضاء نلتُ المعرفةَ القديمة، ويا ذاتَ اليُمن أدركتُ أنني سأسير إلى مصيرٍ مبارك.

Verse 8

श्रूयतामभिधास्यामि पूर्वं वृत्तांतमात्मनः । यत्कृतं तु मया भद्रे पापया दुष्कृतं बहु

اسمعي—سأقصّ الآن خبرَ حياتي فيما مضى: ما اقترفتُه أنا، يا سيدتي الصالحة—وإن كنتُ آثمًا—من سيئاتٍ كثيرة حقًّا.

Verse 9

कलिंगाख्ये महादेशे श्रीपुरंनाम पत्तनम् । सर्वसिद्धिसमाकीर्णं चतुर्वर्णनिषेवितम्

في البلاد العظيمة المسماة كالينغا توجد مدينة تُدعى شريبورا، بلدةٌ عامرةٌ بكل صنوف الكمال، يؤمّها أهلُ الفَرْنات الأربع.

Verse 10

वसति स्म द्विजः कोपि वसुदत्त इति श्रुतः । ब्रह्माचारपरोनित्यं सत्यधर्मपरायणः

وكان يقيم هناك رجلٌ من ذوي الميلادين يُدعى فاسودتّا؛ مواظبًا على البراهماتشاريا، ثابتًا على الصدق والدَّرما.

Verse 11

वेदवेत्ता ज्ञानवेत्ता शुचिमान्गुणवान्धनी । धनधान्यसमाकीर्णः पुत्रपौत्रैरलंकृतः

يصير عارفًا بالڤيدا وحائزًا للحكمة الحقّة—طاهرًا، ذا فضيلة وغنى؛ مغمورًا بالمال والحبوب، ومزيَّنًا بالأبناء والأحفاد.

Verse 12

तस्याहं तनया भद्रे सोदरैः स्वजनबांधवैः । अलंकारैस्तु शृंगारैर्भूषितास्मि वरानने

أيتها السيدة النبيلة، أنا ابنته؛ ومع إخوتي وذوي قرابتي وأهلي، قد زُيّنتُ بالحُليّ وزينة العروس، يا حسنة الوجه.

Verse 13

सुदेवानाम मे तातश्चकार स महामतिः । तस्याहं दयिता नित्यं पितुश्चापि महामते

أبي، ذو الهمة العظيمة، سمّاني «سوديفا». وكنتُ دائمًا محبوبة لديه أيضًا، أيها الحكيم العظيم.

Verse 14

रूपेणाप्रतिमा जाता संसारे नास्ति तादृशी । रूपयौवनगर्वेण मत्ताहं चारुहासिनी

في الجمال صرتُ بلا مثيل؛ ليس في هذا العالم من يشبهني. مخمورةً بزهو الجمال والشباب، أبتسم ابتسامةً فاتنة.

Verse 15

अहं कन्या सुरूपा वै सर्वालंकारशोभिता । मां च दृष्ट्वा ततो लोकाः सर्वे स्वजनवर्गकाः

«أنا فتاة حسناء حقًّا، متزيّنة بكل حُلِيّ؛ فلما رآني الناس هناك جميعًا—مع ذويهم وأقاربهم—انصرفت أبصارهم إليّ وأُخذت قلوبهم.»

Verse 16

मामेवं याचमानास्ते विवाहार्थे वरानने । याचिताहं द्विजैः सर्वैर्न ददाति पिता मम

يا ذات الوجه الحسن، مع أنّ أولئك الرجال يلحّون عليّ طلبًا للزواج، ومع أنّ جميع البراهمة قد خطبوني، فإنّ أبي لا يزوّجني ولا يسلّمني في النكاح.

Verse 17

स्नेहाच्चैव महाभागे मुमोह स महामतिः । न दत्ताहं तदा तेन पित्रा चैव महात्मना

ومن فرط المودّة، أيتها السعيدة الحظ، اضطرب ذلك العظيم الرأي واحتار. وفي ذلك الوقت لم يزوّجني—أبي، ذلك العظيم النفس.

Verse 18

संप्राप्तं यौवनं बाले मयि भावसमन्वितम् । रूपं मे तादृशं दृष्ट्वा मम माता सुदुःखिता

«يا فتاة، لقد أقبل عليّ الشباب ومعه فيض من الشعور؛ ولمّا رأت أمي هيئتي على تلك الحال، اعتراها حزن شديد.»

Verse 19

पितरं मे उवाचाथ कस्मात्कन्या न दीयते । त्वं कस्मै सुद्विजायैव ब्राह्मणाय महात्मने

ثم قلتُ لأبي: «لِمَ لا تُزوَّج هذه الفتاة؟ ولأيّ دِفِجَا نبيل—بل لأيّ براهمن عظيم النفس—تنوي أن تُعطيها؟»

Verse 20

देहि कन्यां महाभाग संप्राप्ता यौवनं त्वियम् । वसुदत्तो द्विजश्रेष्ठः प्रत्युवाच द्विजोत्तमः

«زوّجني ابنتك، أيها العظيم الحظ، فقد بلغت هذه سنّ الشباب.» هكذا تكلّم فاسودتّا، أفضل الدِّفِجَا، مخاطبًا خيرَ البراهمة.

Verse 21

मातरं मे महाभागे श्रूयतां वचनं मम । महामोहेनमुग्धोऽस्मि सुताया वरवर्णिनि

يا أيتها الأم المباركة جدًّا، اصغي إلى قولي. يا حسنة اللون، لقد أضلّني افتتان عظيم بابنتك حتى غدوت حائرًا تمامًا.

Verse 22

यो मे गृहस्थो विप्रो वै भविष्यति शुभे शृणु । तस्मै कन्यां प्रदास्यामि जामात्रे तु न संशयः

اسمعي يا سيدتي المباركة: من يصير لي برهمنًا ربَّ بيتٍ، فإني بلا ريب أزوّجه ابنتي، ليكون صهري.

Verse 23

मम प्राणप्रिया चैषा सुदेवा नात्र संशयः । एवमूचे मदर्थे स वसुदत्तः पिता मम

«إن هذه سُديفا عزيزة عليّ كحياتي نفسها، ولا شك في ذلك». هكذا تكلّم أبي فاسودتّا من أجلي.

Verse 24

कौशिकस्य कुले जातः सर्वविद्याविशारदः । ब्राह्मणानां गुणैर्युक्तः शीलवान्गुणवाञ्छुचिः

وُلد في سلالة كوشيكا، وكان بارعًا في جميع فروع المعرفة. متحلّيًا بفضائل البرهمنة، حسن السيرة، رفيع الخصال، طاهرًا.

Verse 25

वेदाध्ययनसंपन्नं पठमानं हि सुस्वरम् । भिक्षार्थं द्वारमायांतं पितृमातृविवर्जितम्

جاء فتى متقنٌ لتلاوة الفيدا، يرتّل بصوتٍ عذب، إلى الباب يلتمس الصدقة، وقد حُرم من الأب والأم.

Verse 26

तं दृष्ट्वासमनुप्राप्तं रूपं वीक्ष्य महामतिः । तं प्रोवाच पिता एवं को भवान्वै भविष्यति

فلما رآه قد أقبل ونظر إلى هيئته، قال الحكيم—وهو أبوه—له: «من أنت حقًّا، وماذا ستصير؟»

Verse 27

किं ते नाम कुलं गोत्रमाचारं वद सांप्रतम् । समाकर्ण्य पितुर्वाक्यं वसुदत्तमुवाच सः

«ما اسمك، وما أسرتك وغوترتك، وما سلوكك؟ أخبرني الآن». فلما سمع كلام أبيه، خاطب فاسودتّا.

Verse 28

कौशिकस्यान्वये जातो वेदवेदांगपारगः । शिवशर्मेति मे नाम पितृमातृविवर्जितः

وُلدتُ في سلالة كوشيكا، عارفًا بالڤيدا وعلومها المتمّمة (فيدأنغا). اسمي شيفاشرمن، وقد حُرمتُ من الأب والأم.

Verse 29

संति मे भ्रातरश्चान्ये चत्वारो वेदपारगाः । एवं कुलं समाख्यातमाचारः कुलसंभवः

«ولي أيضًا أربعة إخوة آخرون، كلّهم متبحّرون في الڤيدا. هكذا بيّنتُ نسبي؛ فإن السلوك المألوف يولد من تقاليد الأسرة.»

Verse 30

एवं सर्वं समाख्यातं पितरं शिवशर्मणा । शुभे लग्ने तिथौ प्राप्ते नक्षत्रे भगदैवते

وهكذا قصّ شيفاشرمن كلَّ شيءٍ لأبيه على التمام، حين حضر اللَّغن المبارك والتيثي، وحين كان النكشترة التي يرأسها بهاگا سائدة.

Verse 31

पित्रा दत्तास्मि सुभगे तस्मै विप्राय वै तदा । पितृगेहे वसाम्येका तेन सार्धं महात्मना

أيتها السعيدة، في ذلك الحين زوّجني أبي لذلك البراهمن. ومع ذلك أقيم وحدي في بيت أبي، مع ذلك العظيم النفس.

Verse 32

नैव शुश्रूषितो भर्ता मया स पापया तदा । पितृमातृसुद्रव्येण गर्वेणापि प्रमोहिता

حينئذٍ أنا الآثمة لم أخدم زوجي البتّة، بل ضللتُ أيضًا بكِبْرٍ نشأ من ثروة أبي وأمي.

Verse 33

अंगसंवाहनं तस्य न कृतं हि मया कदा । रतिभावेन स्नेहेन वचनेन मया शुभे

يا مباركة، ما قمتُ قطّ بتدليك أعضائه: لا بدافع الشهوة، ولا بدافع المودّة، ولا حتى بكلماتٍ عذبة.

Verse 34

क्रूरबुद्ध्या हि दृष्टोसौ सर्वदा पापया मया । पुंश्चलीनां प्रसंगेन तद्भावं हि गता शुभे

وبعقلٍ قاسٍ كنتُ أنا الآثمة أنظر إليه دائمًا على ذلك النحو. يا مباركة، وبصحبة النساء المتفلّتات حقًّا صرتُ على شاكلتهنّ في الطبع.

Verse 35

मातापित्रोश्च भर्तुश्च भ्रातॄणां हितमेव च । न करोम्यहमेवापि यत्रयत्र व्रजाम्यहम्

أينما ذهبتُ لا أفعل حتى ما فيه خيرٌ لأمي وأبي، ولزوجي، ولإخوتي.

Verse 36

एवं मे दुष्कृतं दृष्ट्वा शिवशर्मा पतिर्मम । स्नेहाच्छ्वशुरवर्गस्य मम भर्त्ता महामतिः

فلما رأى زوجي شيفاشرما—سيدي العظيم الهمة—ما اقترفته من إثم، فعل ما فعل محبةً لأهل حميّ وأقربائهم.

Verse 37

न किंचिद्वक्ति मां सोपि क्षमते दुष्कृतं मम । वार्यमाणा कुटुंबेन अहमेवं सुपापिनी

وهو أيضًا لا يقول لي شيئًا، ومع ذلك يحتمل إساءتي. ومع أن الأهل ينهونني ويكفّونني، أبقى على حالي هذه، شديدة الإثم.

Verse 38

तस्य शीलं विदित्वा ते साधुत्वं शिवशर्मणः । पितामाता च मे सर्वे मम पापेन दुःखिताः

ولما عرفوا خُلُقه وصلاح شيفاشرما، حزن جميع أهلي—وأبي وأمي كذلك—بسبب خطيئتي.

Verse 39

भर्त्ता मे दुष्कृतं दृष्ट्वा स्वगृहान्निर्गतो बहिः । तं देशं ग्राममेनं च परित्यज्य गतस्ततः

لما رأى زوجي إساءتي خرج من بيتنا إلى الخارج؛ وترك تلك الديار وهذه القرية بعينها، ثم مضى من هناك.

Verse 40

गते भर्तरि मे तातः संजातश्चिंतयान्वितः । मम दुःखेन दुःखात्मा यथा रोगेण पीडितः

فلما مضى زوجي، امتلأ أبي همًّا وقلقًا؛ وتألم قلبه لألمي، فكان يعاني كأنه مبتلى بمرض.

Verse 41

मम माता उवाचैनं भर्तारं दुःखपीडितम् । कस्माच्चिंतयसे कांत वद दुःखं ममाग्रतः

قالت أمي لذلك الزوج المكدود بالحزن: «لِمَ تقلق يا حبيبي؟ حدِّثني هنا أمامي عن كربك».

Verse 42

वसुदत्त उवाचैनां मातरं मम नंदने । सुतां त्यक्त्वा गतो विप्रो जामाता शृणु वल्लभे

قال فاسودتّا: «في بستاني المبهج هذه هي الأم. إنّ البراهمن، صهري، ترك زوجته ومضى. اسمعي يا حبيبتي».

Verse 43

इयं पापसमाचारा निर्घृणा पापचारिणी । अनया हि परित्यक्तः शिवशर्मा महामतिः

هذه المرأة سيّئة السيرة، قاسية لا رحمة فيها، موغلة في الإثم؛ وبسببها تُرِك شيفاشرما (Śivaśarmā) العظيم الهمة مهجورًا.

Verse 44

समस्तस्य कुटुंबस्य दाक्षिण्येन महामतिः । ममायं स द्विजः कांते सुदेवां नैव भाषते

«مع أنه مُعظَّم لسخائه تجاه أهل البيت جميعًا، يا حبيبتي، فإنّ ذلك المولود مرتين، وهو لي، لا يكلّم سوديفا (Sudevā) بكلمة».

Verse 45

वसते सौम्यभावेन नैव निंदति कुत्सति । सुदेवां पापसंचारां स वै पंडितबुद्धिमान्

إنه يقيم بطبعٍ وديع؛ لا يلوم ولا يهين. سواء كان بين الأبرار أو في وسط السالكين طريق الإثم، فهو حقًّا حكيم ذو عقلٍ بصير.

Verse 46

भविष्यति त्वियं दुष्टा सुदेवा कुलनाशिनी । अहमेनां परित्यज्य व्रजामि गृहवासिनि

إنّ هذه سوديفا ستصير شريرة، وستغدو مُهلكةَ السلالة. فلذلك أتركها وأمضي، يا سيّدةَ الدار.

Verse 47

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः

وهكذا، في «بادما بورانا» الموقَّرة، في «بهوْمي-خَنْدا»، ضمن حكاية فينا—وخاصة سيرة سوكالَا—يُختَتم الفصل السابع والأربعون.

Verse 48

तावद्विलाडयेत्पुत्रं यावत्स्यात्पंचवार्षिकः । शिक्षाबुद्ध्या सदा कांत पुनर्मोहेन पोषयेत्

يُلاعب المرءُ ابنَه ويُدلِّله حتى يبلغ الخامسة. ثم بعد ذلك، يا حبيب، يربّيه بقصد التعليم والتهذيب، ولا يعاود تربيته بدافع التعلّق الموهوم.

Verse 49

स्नानाच्छादनकैर्भक्ष्यैर्भोज्यैः पेयैर्न संशयः । गुणेषु योजयेत्कांत सद्विद्यासु च तं सुतम्

وبتوفير الاستحمام والكسوة والمأكولات والأطعمة والمشارب—لا ريب—ينبغي كذلك أن يُوجَّه ذلك الابن العزيز إلى الخصال الحميدة وإلى فروع العلم الحقّة.

Verse 50

गुणशिक्षार्थंनिर्मोहः पिता भवति सर्वदा । पालने पोषणे कांत संमोहः परिजायते

لأجل تعليم الفضيلة ينبغي للأب أن يبقى دائمًا منزَّهًا عن الوهم؛ غير أنّ في الحماية والرعاية، يا حبيب، ينشأ التعلّق والاضطراب.

Verse 51

सगुणं न वदेत्पुत्रं कुत्सयेच्च दिनेदिने । काठिन्यं च वदेन्नित्यं वचनैः परिपीडयेत्

لا ينبغي أن يُخاطَب الابن بذكر محاسنه؛ بل يُعاتَب يومًا بعد يوم، ويُكلَّم بالشدة دائمًا، ويُؤلَم بالكلمات.

Verse 52

यथाहि साधयेन्नित्यं सुविद्यां ज्ञानतत्परः । अभिमानेच्छलेनापि पापं त्यक्त्वा प्रदूरतः

كما أن المولَع بالمعرفة ينبغي أن يداوم على تنمية العلم الحق، كذلك ينبغي أن يطرح الخطيئة بعيدًا عنه—even إن اتخذ ذريعة الكِبْر.

Verse 53

नैपुण्यं जायते नित्यं विद्यासु च गुणेषु च । माता च ताडयेत्कन्यां स्नुषां श्वश्रूर्विताडयेत्

إن المهارة والرِّقّة تُنمَّيان على الدوام بالعلم وبالفضائل؛ لذلك ينبغي للأم أن تؤدّب ابنتها، وللحماة كذلك أن تؤدّب الكَنّة.

Verse 54

गुरुश्च ताडयेच्छिष्यं ततः सिध्यंति नान्यथा । भार्यां च ताडयेत्कांत अमात्यं नृपतिस्तथा

ينبغي للمعلم أن يؤدّب التلميذ؛ فحينئذٍ فقط—كما يُقال—تُنال النجاحة، لا بغير ذلك. وكذلك ينبغي للزوج أن يؤدّب زوجته، وللملك أيضًا وزيره.

Verse 55

हयं च ताडयेद्धीरो गजं मात्रो दिनेदिने । शिक्षाबुद्ध्या प्रसिध्यंति ताडनात्पालनाद्विभो

يا ذا البأس، ينبغي للرجل الثابت البصير أن يؤدّب الفرس والفيل بقدرٍ معلوم يومًا بعد يوم. وبنية التدريب يصيران مُحسَنَي الترويض بالتقويم وبحسن الرعاية.

Verse 56

त्वयेयं नाशिता नाथ सर्वदैव न संशयः । सार्धं सुब्राह्मणेनापि भवता शिवशर्मणा

يا مولاي، أنت الذي أهلكتها—ولا شكّ في ذلك أبداً. أنت، شيفاشرمان، فعلتَ ذلك أيضاً مع ذلك البراهمن الفاضل.

Verse 57

निरंकुशा कृता गेहे तेन नष्टा महामते । तावद्धि धारयेत्कन्यां गृहे कांतवचः शृणु

يا عظيم الرأي، لما تُركت في البيت بلا كابح هلكت بذلك. لذا ينبغي حفظ الفتاة وضبطها في المنزل؛ فاسمع هذه الكلمات الرشيدة.

Verse 58

अष्टवर्षान्विता यावत्प्रबलां नैव धारयेत् । पितुर्गेहस्थिता पुत्री यत्पापं हि प्रकुर्वती

ما دامت لم تبلغ بعد ثماني سنين، فلا تُفرض عليها قيودٌ شديدة. فإن الابنة المقيمة في بيت أبيها قد تقع، مع مجرى الأحوال، في بعض الإثم.

Verse 59

उभाभ्यामपि तत्पापं पितृभ्यामपि विंदति । तस्मान्न धार्यते कन्या समर्था निजमंदिरे

ذلك الإثم يقع على الطرفين، ويحمله الوالدان أيضاً. لذلك، وإن كانت الفتاة قادرة، فلا ينبغي إبقاؤها (غير متزوجة) في بيتها.

Verse 60

यस्य दत्ता भवेत्सा च तस्य गेहे प्रपोषयेत् । तत्रस्था साधयेत्कांतं सगुणं भक्तिपूर्वकम्

من أُعطيت (للزواج) ينبغي أن تُرعى وتُعاش في بيت من أُعطيت له؛ وهي مقيمة هناك، فلتعبد ربّها الحبيب بعبادةٍ خاشعة، في صورته الشخصية الظاهرة، المتصفة بالصفات الكاملة.

Verse 61

कुलस्य जायते कीर्तिः पिता सुखेन जीवति । तत्रस्था कुरुते पापं तत्पापं भुंजते पतिः

بسببها تنال الأسرة سمعةً حسنة ويعيش الأب في سكينة؛ ولكن إن أقامت المرأة هناك وارتكبت إثمًا، فإن الزوج هو الذي يشاركها وزر ذلك الإثم.

Verse 62

तत्रस्था वर्द्धते नित्यं पुत्रैः पौत्रैः सदैव सा । पिता कीर्तिमवाप्नोति सुतायाः सुगुणैः प्रिय

وهي مقيمة هناك تنمو وتزدهر دائمًا بأبنائها وأحفادها. وينال الأب، يا حبيب، شهرةً بسبب فضائل ابنته الحميدة.

Verse 63

तस्मान्न धारयेत्कांत गेहे पुत्रीं सभर्तृकाम् । इत्यर्थे श्रूयते कांत इतिहासो भविष्यति

لذلك، يا حبيب، لا ينبغي أن تُبقى في البيت ابنةٌ تتوق إلى زوج. وعلى هذا المعنى، يا حبيب، يُسمَع خبرٌ؛ وستأتي بعده حكاية.

Verse 64

अष्टविंशतिके प्राप्ते युगे द्वापरके महान् । उग्रसेनस्य वीरस्य यदुज्येष्ठस्य यत्प्रभो

لما حلّ العصر الثامن والعشرون من دڤابارا، ظهر العظيم، يا ربّ، مولودًا من البطل أوغراسينا، سيد اليادويين وأفضلهم.

Verse 65

चरित्रं ते प्रवक्ष्यमि शृणुष्वैकमना द्विज

سأقصّ عليك الخبر؛ فأصغِ بقلبٍ واحد، أيها المولود مرتين.