Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

न किंचिद्वक्ति मां सोपि क्षमते दुष्कृतं मम । वार्यमाणा कुटुंबेन अहमेवं सुपापिनी

na kiṃcidvakti māṃ sopi kṣamate duṣkṛtaṃ mama | vāryamāṇā kuṭuṃbena ahamevaṃ supāpinī

وهو أيضًا لا يقول لي شيئًا، ومع ذلك يحتمل إساءتي. ومع أن الأهل ينهونني ويكفّونني، أبقى على حالي هذه، شديدة الإثم.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
kiṃcitanything
kiṃcit:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootkiṃcit (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; अनिश्चित-प्रत्यययुक्त सर्वनाम (indefinite pronoun)
vaktispeaks/says
vakti:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
māmto me / me
mām:
Sampradana (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्री/पुं (common), द्वितीया (2nd), एकवचन; अस्मद्-शब्द
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तद्-शब्द
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक-अव्यय (particle: also/even)
kṣamateforgives/endures
kṣamate:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootkṣam (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
duṣkṛtammisdeed/sin
duṣkṛtam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootduṣkṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
mamamy/of me
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), एकवचन; अस्मद्-शब्द
vāryamāṇābeing restrained/forbidden
vāryamāṇā:
Karta (कर्ता/subject; being restrained)
TypeAdjective
Rootvāraya (धातु) + śānac (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि-प्रयोगे शानच्-प्रत्ययान्त (present passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
kuṭumbenaby the family
kuṭumbena:
Karana (करण/instrument/agent in passive)
TypeNoun
Rootkuṭumba (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; अस्मद्-शब्द
evamthus/in this way
evam:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formरीति/प्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
su-pāpinīvery sinful woman
su-pāpinī:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + pāpinī (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Unspecified (a female speaker lamenting her own conduct within a household context)

Concept: Acknowledging one’s fault without defensiveness is the first step toward purification; another’s patient endurance should intensify one’s resolve to reform.

Application: If someone bears your mistake without retaliation, do not exploit their patience; use it as a mirror to correct habits, apologize, and adopt a disciplined practice.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense quiet fills the room: the husband remains wordless, his composure a gentle rebuke, while the woman’s face shows the sting of conscience. Family members stand at a respectful distance, hands half-raised as if to restrain her impulses, the air heavy with unspoken counsel.","primary_figures":["Repentant wife (first-person narrator)","Śivaśarmā","Household elders/kin"],"setting":"Village home threshold and inner room; a low seat, a water pot, and a small shrine niche suggesting dharma’s witness.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["muted saffron","ash white","copper brown","dark teal","lamp gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic stillness—Śivaśarmā seated in calm silence, the wife kneeling with remorse; gold leaf on shrine niche and lamp halo, rich maroons and greens, ornate borders, jewel-like detailing emphasizing the moral gravity of quiet endurance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle psychological portraiture—downcast eyes, delicate hand gestures of restraint by family; cool shadows and soft textiles, fine linework, a small courtyard tree visible through a window, lyrical intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: expressive eyes and bold outlines; the wife’s self-reproach contrasted with the husband’s serene face; warm red/yellow/green pigments, stylized interior architecture, narrative panel composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: domestic repentance framed by lotus and vine borders; a small Vaishnava shrine lamp in the background; deep blues and gold, intricate floral motifs symbolizing purification and the return to devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["silence","soft anklet movement","distant conch","low temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: kiṃcidvakti = kiṃcit + vakti; sopi = saḥ + api; vāryamāṇā (PPP) agrees with aham (sense: ‘I, being restrained…’); supāpinī analyzed as su- + pāpinī (karmadhāraya).

FAQs

Self-reproach and remorse: the speaker recognizes her own misdeeds and calls herself deeply sinful.

It highlights accountability—acknowledging one’s faults—alongside the virtue of forbearance/forgiveness shown by the other person.

No. This verse is personal and ethical in tone, focusing on interpersonal conduct and repentance rather than naming deities or sacred places.