
Sumanā and Somaśarmā: Tapas at the Kapilā–Revā Confluence and the Theophany of Hari
بلغ سوماشَرما وزوجته سومانَا ملتقى كابيلا وريفا (نرمدا) المقدّس. اغتسلا هناك، وقدّما القرابين للديڤات وللأسلاف (پِتْرِ)، ثم شرعا في تَپَسٍ شديد مع ترديد (جَپَا) منترات نارايانا وشيفا. ومع تعمّق سوماشَرما في التأمّل بفاسوديفا عبر المنتر ذي الاثني عشر مقطعًا، توالت عليه عوائق مُفزِعة: حيّات، ووحوش، وأرواح، وعواصف، وأطياف مهدِّدة. لكنه بقي ثابتًا، يلوذ مرارًا بهاري، ويستحضر الأشكال الإلهية—وخاصة نِرهاري/ناراسِمها—بإعلانات استسلامٍ وتوكّل (شَرَناغَتي). فلمّا سُرَّ هريشيكيشا بهذه البهكتي التي لا تتزعزع، تجلّى ومنح نعمةً. ثم ارتفع نشيدٌ طويل للنصر والسجود يعدد صفات الرب وتجسّداته (من ماتسيا إلى بوذا وغيرها)، ويُختَم برجاء الرحمة عبر الولادات كلّها.
Verse 1
सूत उवाच । सोमशर्मा महाप्राज्ञः सुमनया सह सत्तमः । कपिलासंगमे पुण्ये रेवातीरे सुपुण्यदे
قال سوتا: إنَّ سوماشَرما، الأبرع والأفضل، ذا الحكمة العظيمة، ومعه سومانَا، قصد الملتقى المقدّس لنهر كَبِلا، على ضفاف ريفا (نَرْمَدا) الأشدّ قداسة.
Verse 2
स्नात्वा तत्र स मेधावी तर्पयित्वा सुरान्पितॄन् । तपस्तेपे सुशांतात्मा जपन्नारायणं शिवम्
وبعد أن اغتسل هناك، قدّم الحكيم قرابين الإرضاء للآلهة وللأسلاف؛ ثم، بقلبٍ ساكن، مارس التَّقشّف (التَّبَس)، مكرّرًا الأسماء المقدّسة لنارايانا وشيفا.
Verse 3
द्वादशाक्षरमंत्रेण ध्यानयुक्तो महामनाः । तस्यैव देवदेवस्य वासुदेवस्य सुव्रतः
وبالمانترا ذات الاثني عشر مقطعًا، مقرونًا بالتأمّل، يغدو صاحب الهمّة العظمى—الثابت على نذوره المقدّسة—مستغرقًا في تدبّر فاسوديفا نفسه، إله الآلهة.
Verse 4
आसने शयने याने स्वप्ने पश्यति केशवम् । सदैव निश्चलो भूत्वा कामक्रोधविवर्जितः
في الجلوس والاضطجاع والسفر، بل وحتى في المنام، يشاهد كيشافا؛ ثابتًا على الدوام لا يتزعزع، منزّهًا عن الشهوة والغضب.
Verse 5
सा च साध्वी महाभागा पतिव्रतपरायणा । सुमना कांतमेवापि शुश्रूषति तपोन्वितम्
وأمّا هي، العفيفة العظيمة الحظ، المكرَّسة لنذر «باتيفراتا» أي الوفاء للزوج، فقد خدمت حبيبها الموهوب بالتقشّف، بقلبٍ هادئ.
Verse 6
ध्यायमानस्य तस्यापि विघ्नैः संदर्शितं भयम् । सर्पा विषोल्बणाः कृष्णास्तत्र यांति महात्मनः
حتى وهو غارقٌ في التأمّل، أظهرت له قوى العوائق الخوف؛ وهناك، أيها الحكيم العظيم، خرجت حيّاتٌ سودٌ شديدةُ السُّمّ.
Verse 7
पार्श्वे ते तप्यमानस्य तस्य ते सोमशर्मणः । सिंहव्याघ्रगजा दृष्टा भयमेवं प्रचक्रिरे
وبقربه، حين كان سوماشَرمن يمارس التقشّف، شوهدت أسودٌ ونمورٌ وفيلة؛ وهكذا أثاروا الخوف.
Verse 8
वेताला राक्षसा भूताः कूष्मांडाः प्रेतभैरवाः । भयं विदर्शयंत्येते दारुणं प्राणनाशनम्
الفيتالا، والراكشاسا، والبهوتا، والكوشماندا، والبريتابهيرافا المروّعون—هؤلاء يُظهرون خوفًا فظيعًا يقطع نَفَسَ الحياة.
Verse 9
नानाविधा महाभीमाः सिंहास्तत्र समागताः । दंष्ट्राकरालवक्त्राश्च जगर्जुश्चातिभैरवम्
هناك اجتمعت أسودٌ شتّى، بالغةُ الهول؛ أفواهُها مروّعةٌ بأنيابها، وزأرت زئيرًا شديدَ الرعب.
Verse 10
विष्णोर्ध्यानात्स धर्मात्मा न चचाल महामतिः । महाविघ्नैः सुसंरूढैश्चालितो मुनिपुंगवः
وقد استغرق ذلك التقيّ العظيم الرأي في تأمّل فيشنو، فلم يتزعزع؛ وحتى حين هوجم بعوائق هائلة قد اشتدّت تمامًا، لم يُحرَّك سيّدُ الزهّاد.
Verse 11
एवं न चलते ध्यानात्सोमशर्मा द्विजोत्तमः । झंझावातैश्च शीतेन महावृष्ट्या सुपीडितः
ومع ذلك لم يَزِغ سوماشَرما—أفضلُ البراهمة—عن تأمّله، مع أنه كان مُثقلًا بشدّةٍ بعواصف الرياح الهائجة وبالبرد وبمطرٍ غزيرٍ منهمر.
Verse 12
भंभारावमहाभीमः सिंहस्तत्र समागतः । तं दृष्ट्वा भयवित्रस्तः सस्मार नृहरिं द्विजः
ثم أقبل هناك أسدٌ مهيبٌ مخيف، يزأر زئيرًا كالرعد. فلما رآه البراهمي، وقد ارتعد من الخوف، تذكّر نِرهَري (فيشنو في هيئة الإنسان-الأسد).
Verse 13
इंद्रनीलप्रतीकाशं पीतवस्त्रं महौजसम् । शंखचक्रधरं देवं गदापंकजधारिणम्
وأبصر الربَّ، متلألئًا كالياقوت الأزرق، لابسًا ثيابًا صفراء، ذا بهاءٍ عظيم؛ يحمل الصدفة والقرص، ويمسك بالمِقْمَعَة واللوتس.
Verse 14
महामौक्तिकहारेण इंदुवर्णानुकारिणा । कौस्तुभेनापि रत्नेन द्योतमानं जनार्दनम्
وكان جناردانا (فيشنو) متلألئًا، متزيّنًا بعقدٍ عظيم من اللؤلؤ يشبه لون القمر، ومتوهّجًا أيضًا بجوهرة كاوستوبه.
Verse 15
श्रीवत्सांकेन दिव्येन हृदयं यस्य राजते । सर्वाभरणशोभांगं शतपत्रनिभेक्षणम्
وعلى صدره تتلألأ العلامة الإلهية شريفاتسا؛ وجسده يشرق بجمال كلّ الحُليّ؛ وعيناه كزهرة لوتس ذات مئة بتلة.
Verse 16
सुस्मितास्यं सुप्रसन्नं रत्नदामाभिशोभितम् । भ्राजमानं हृषीकेशं ध्यानं तेन कृतं ध्रुवम्
بوجهٍ باسمٍ ابتسامةً رقيقة، في غاية السكينة، متزيّنًا بعقدٍ من الجواهر ومتألّقًا؛ ثبّت تأمّله على هريشيكيشا (فيشنو)، فجعلَه راسخًا لا يتزعزع.
Verse 17
त्वमेव शरणं कृष्ण शरणागतवत्सल । नमोस्तु देवदेवाय किं मे भयं करिष्यति
أنت وحدك ملجئي يا كريشنا، يا محبّ من يلجأ طالبًا الحماية. السجود لإله الآلهة—فماذا عسى الخوف أن يصنع بي؟
Verse 18
यस्योदरे त्रयो लोकाः सप्त चान्ये महात्मनः । शरणं तस्य प्रविष्टोस्मि क्वास्ते भयं ममैव हि
يا عظيم الروح—ذاك الذي في بطنه تقيم العوالم الثلاثة وسبعةٌ أخرى؛ قد دخلتُ في ملجئه. فأين يبقى الخوف لي؟
Verse 19
यस्माद्भयाः प्रवर्तंते कृत्यादिक महाबलाः । सर्वभयप्रहर्तारं तमस्मि शरणं गतः
مِنْهُ تنبثق حتى المخاوف الجبّارة—كالسحر وما شابهه—وإليه، قاهرِ كل خوف، قد لجأتُ طالبًا الملاذ.
Verse 20
पातकानां तु सर्वेषां दानवानां महाभयम् । रक्षको विष्णुभक्तानां तमस्मि शरणं गतः
إليه ألوذ: هو الرهبة العظمى لكل الآثام وللدانافا، وهو حامي عُبّاد فيشنو ومحبّيه.
Verse 21
वृंदारकाणां सर्वेषां दानवानां महात्मनाम् । यो गतिः कृष्णभक्तानां तमस्मि शरणं गतः
ألوذُ به، فهو الغايةُ القصوى لجميع الآلهة وللدانَفَةِ ذوي النفوس العظيمة؛ وهو الملجأُ الأمينُ وغايةُ عُبّادِ كريشنا.
Verse 22
अभयो भयनाशाय पापनाशाय ज्ञानवान् । एकश्चेंद्रस्वरूपेण तमस्मि शरणं गतः
ألوذُ بالواحدِ الأحد—الذي لا خوفَ له وهو الحكيم—مُبيدِ الخوفِ والخطيئة، والمتجلّي في صورةِ إندرا.
Verse 23
व्याधीनां नाशकायैव य औषधस्वरूपवान् । निरामयो निरानंदस्तमस्मि शरणंगतः
ألوذُ به، إذ هو عينُ الدواء فيُبيدُ الأسقام؛ منزَّهٌ عن العِلَل، غيرُ ممسوسٍ بلذّاتِ الدنيا—إليه أُسلِّم نفسي.
Verse 24
अचलश्चालयेल्लोकानपापो ज्ञानमेव च । तमस्मि शरणं प्राप्तो भयं किं मे करिष्यति
ولو اهتزَّت العوالمُ بما لا يهتزّ، ولو خذلت البراءةُ وحتى المعرفةُ ذاتُها؛ فإذ قد احتميتُ به، فماذا يصنعُ بي الخوف؟
Verse 25
साधूनां चापि सर्वेषां पालको यो ह्यनामयः । पाति विश्वं च विश्वात्मा तमस्मि शरणंगतः
ألوذُ به، فهو على الدوام منزَّهٌ عن العِلَل، حامي جميع الصالحين؛ يحفظُ الكونَ، وهو نفسُ الكونِ وروحُه.
Verse 26
यो मे मृगेंद्ररूपेण भयं दर्शयतेग्रतः । तमहं शरणं प्राप्तो नरसिंहं नमाम्यहम्
ألجأ وأتضرّع بالسجود إلى ناراسيṃها، ذاك الذي يتجلّى في هيئة سيّد الوحوش ويُظهر الخوف أمامي.
Verse 27
मदमत्तो महाकायो वनहस्ती समागतः । गजलीलागतिं देवं शरणागतवत्सलम्
أقبل فيلٌ بريّ عظيم الجسد، سكران بنشوة الهيجان، مندفعًا؛ غير أنّ ذلك الربّ—الذي مشيته كرقص الفيل ولعبه الرشيق—يبقى رحيمًا بمن يلتمس الملجأ.
Verse 28
गजास्यं ज्ञानसंपन्नं सपाशांकुशधारिणम् । कालास्यं गजतुंडं च शरणं सुगतोस्म्यहम्
أتّخذ ملجئي عند ذي الوجه الفيل، الموهوب بالمعرفة، الحامل للحبل والخطّاف؛ ذو الوجه الداكن وخرطوم الفيل—إلى ذلك المبارك أتيت طالبًا الحماية.
Verse 29
हिरण्याक्षप्रहर्तारं वाराहं शरणंगतः । वामनं तं प्रपन्नोस्मि शरणागतवत्सलम्
بعد أن احتميتُ بڤاراهـا، قاتل هيرانيياكشا، أستسلم لذلك ڤامانا، المحبّ دائمًا لمن يلجأ إليه.
Verse 30
ह्रस्वास्तु वामनाः कुब्जाः प्रेताः कूष्मांडकादयः । मृत्युरूपधराः सर्वे दर्शयंति भयं मम
أقزامٌ قصار، وحدباء، وأشباح، وكائنات مثل الكوشماندا—كلّهم متقمّصون هيئة الموت—يظهرون ويُبدون لي الخوف.
Verse 31
अमृतं तं प्रपन्नोस्मि किं भयं मे करिष्यति । ब्रह्मण्यो ब्रह्मदो ब्रह्मा ब्रह्मज्ञानमयो हरिः
قد لجأتُ إلى ذاك الخالد؛ فماذا يصنع بي الخوف؟ هريّ مُكرِمٌ للبراهمة، واهبٌ للبراهمَن (القوة الروحية)، وهو برهما نفسه، وذو طبيعةٍ هي معرفةُ البرهمَن.
Verse 32
शरणं तं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । अभयो यो हि जगतो भीतिघ्नो भीतिदायकः
قد اتخذتُه ملجأً؛ فماذا يفعل بي الخوف؟ فهو أمانُ العالم: مُبيدُ الخوف، وللأشرار مُنزِلُ الخوف.
Verse 33
भयरूपं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । तारकः सर्वलोकानां नाशकः सर्वपापिनाम्
قد لجأتُ إلى من هو صورةُ الخوف وسلطانه؛ فماذا يصنع بي الخوف الآن؟ هو مُخلِّصُ العوالم كلّها، ومُبيدُ خطايا الخطّائين.
Verse 34
तमहं शरणं प्राप्तो धर्मरूपं जनार्दनम् । सुरारणं यो हि रणे वपुर्द्धारयतेऽद्भुतम्
قد احتميتُ بجناردانا، المتجسِّد في صورة الدَّرما؛ ذاك الذي يتخذ في ساحة القتال جسدًا عجيبًا ليكون عدوًّا لأعداء الآلهة.
Verse 35
शरणं तस्य गंतास्मि सदागतिरयं मम । झंझावातो महाचंडो वपुर्दूयति मे भृशम्
إليه أمضي طالبًا الملجأ؛ فهو وحده ملاذي الحقّ على الدوام. تهبّ زوبعةٌ عاتيةٌ شديدة، فيتألّم جسدي ألمًا بالغًا.
Verse 36
शरणं तं प्रपन्नोस्मि सदागतिरयं मम । अतिशीतं चातिवर्षा आतपस्तापदायकः
قد لجأتُ إليه؛ فهو وحده ملجئي الدائم. فشدةُ البرد، وغزارةُ المطر، وحرُّ القيظ المحرق، كلها أسبابٌ للألم.
Verse 37
एषां रूपेण यो देवस्तस्याहं शरणं गतः । कालरूपा अमी प्राप्ता भयदा मम चालकाः
قد احتميتُ بذلك الإله الذي يتجلّى بهذه الصور. وهذه إذ أتت في صورة الزمان، تُلقي الرهبة وتدفعني إلى المسير قُدُمًا.
Verse 38
एषां शरणं प्रपन्नोस्मि हरेः स्वरूपिणां सदा
إني دائمًا ألجأ إليهم—إلى الذين هم على الدوام على هيئة هاري وذاته.
Verse 39
यं सर्वदेवं परमेश्वरं हि निष्केवलं ज्ञानमयं प्रदीपम् । वदंति नारायणमादिसिद्धं सिद्धेश्वरं तं शरणं प्रपद्ये
ألتجئ إلى ذلك الناراياṇa الذي يصفونه بأنه الربّ الأعلى لجميع الآلهة: طاهرٌ مطلق، سراجٌ من جوهر المعرفة نفسها؛ الكاملُ الأول، سيّدُ أهل الكمال.
Verse 40
इति ध्यायन्स्तुवन्नित्यं केशवं क्लेशनाशनम् । भक्त्या तेन समानीतस्तदात्महृदये हरिः
وهكذا، إذ كان يتأمل ويُسبّح كيشافا دائمًا، مُزيلَ الكُرَب، جذبَ بهِمّته التعبدية هاري إلى قلب كيانه نفسه.
Verse 41
उद्यमं विक्रमं तस्य स दृष्ट्वा सोमशर्मणः । आविर्भूय हृषीकेशस्तमुवाच प्रहृष्टवान्
فلما رأى جهدَ سوماشَرمان وبأسَه، تجلّى هريشيكيشا (فيشنو) أمامه، وفرِحًا خاطبه.
Verse 42
सोमशर्मन्महाप्राज्ञ श्रूयतां भार्यया सह । वासुदेवोस्मि विप्रेंद्र वरं याचय सुव्रत
«يا سوماشَرمان، أيها الحكيم العظيم، اسمع مع زوجتك. يا سيدَ البراهمة، أنا فاسوديفا؛ فاسأل نعمةً، يا صاحب النذر الشريف».
Verse 43
तेनोक्तो हि स विप्रेन्द्र उन्मील्य नयनद्वयम् । दृष्ट्वा विश्वेश्वरं देवं घनश्यामं महोदयम्
فلما خوطب بذلك، يا خيرَ البراهمة، فتح عينيه كلتيهما، فرأى فيشفيشڤارا، الربَّ الإلهيّ، داكنًا كسحابة مطر، متلألئًا بجلالٍ عظيم.
Verse 44
सर्वाभरणशोभांगं सर्वायुधसमन्वितम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं पुंडरीकनिभेक्षणम्
كان جسده متلألئًا بكل الحُليّ، مكتملًا بكل الأسلحة، موشّى بالعلامات الإلهية المباركة، وعيناه كزهرة اللوتس.
Verse 45
पीतेन वाससा युक्तं राजमानं सुरेश्वरम् । वैनतेयसमारूढं शंखचक्रगदाधरम्
كان مرتديًا ثوبًا أصفر، متألقًا، ربَّ الآلهة؛ راكبًا على فايناتيا (غارودا)، حاملًا الصدفة والقرص والهراوة.
Verse 46
ब्रह्मादीनां सुधातारं जगतोस्य महायशाः । विश्वस्यास्य सदातीतं रूपातीतं जगद्गुरुम्
هو المُعينُ الأسمى لبراهما وسائر الآلهة؛ السندُ العظيمُ الصيتِ لهذا العالم—دائمًا متعالٍ عن الزمان، متجاوزٌ لكل صورة، وهو المُعلِّم الروحي للكون.
Verse 47
हर्षेण महताविष्टो दंडवत्प्रणिपत्य तम् । श्रियायुक्तं भासमानं सूर्यकोटिसमप्रभम्
وقد غمرته فرحةٌ عظيمة، فسجد له سجودًا تامًّا—لمن هو موفورُ البهاء، متلألئٌ، له إشراقٌ كإشراق عشرة ملايين شمس.
Verse 48
बद्धांजलिपुटोभूत्वा तया सुमनया सह । जयजयेत्युवाचैनं जयमाधवमानद
ثم ضمَّ كفَّيه بخشوع، ومع السيدة النبيلة سومانَا قال له: «النصرُ النصرُ! يا مَادهافا، يا واهبَ الكرامة!»
Verse 49
जय योगीश योगीन्द्र जय नागांगशायन । यज्ञांग जय यज्ञेश जय शाश्वतसर्वग
النصرُ لك يا سيّدَ اليوغيين، يا أفضلَ اليوغيّين! النصرُ لك يا من يضطجع على فراش الحيّة! النصرُ لك يا من أعضاؤه هي القربان، يا ربَّ القربان! النصرُ لك يا الأزليَّ، يا الساري في كل مكان!
Verse 50
जय सर्वेश्वरानंत यज्ञरूप नमोऽस्तु ते । जय ज्ञानवतां श्रेष्ठ जय त्वं ज्ञाननायक
النصرُ لك يا ربَّ الجميع اللامتناهي، يا من صورتُه عينُ القربان—لك السجودُ والتحية. النصرُ لك يا أفضلَ الحكماء؛ النصرُ لك يا قائدَ المعرفة الروحية وهاديها.
Verse 51
जय सर्वदसर्वज्ञ जय त्वं सर्वभावन । जय जीवस्वरूपेश महाजीव नमोस्तुते
النصر لكَ، يا واهبَ كلِّ شيءٍ، يا عليمَ كلِّ شيء؛ النصر لكَ، يا مصدرَ الوجودِ كلِّه وحافظَه. النصر لكَ، يا ربَّ حقيقةِ الأحياء—يا الحياةَ العُظمى، لكَ السجودُ والتحية.
Verse 52
जय प्रज्ञादप्रज्ञांग जय प्राणप्रदायक । जय पापघ्न पुण्येश जय पुण्यपते हरे
النصر لكَ—يا من جسدُه حكمةٌ ومصدرُ الحكمة؛ النصر لكَ، يا واهبَ النَّفَسِ والحياة. النصر لكَ، يا مُبيدَ الخطيئة، يا ربَّ الفضل؛ النصر لكَ، يا هاري، يا سيِّدَ كلِّ القداسة.
Verse 53
जय ज्ञानस्वरूपेश ज्ञानगम्याय ते नमः । जय पद्मपलाशाक्ष पद्मनाभाय ते नमः
النصر لكَ، يا ربَّ المعرفةِ في ذاتِه؛ لكَ السجودُ، يا من يُنالُ بالمعرفةِ الحقّة. النصر لكَ، يا ذا العينين كبتلاتِ اللوتس؛ لكَ السجودُ، يا بادمانابها، من سُرّتِه يزهرُ اللوتس.
Verse 54
जय गोविंदगोपाल जय शंखधरामल । जय चक्रधराव्यक्त व्यक्तरूपाय ते नमः
النصر لغوفيندا، لغوبالا؛ النصر لحاملِ الصَّدَفةِ الطاهرِ الذي لا دَنَسَ فيه. النصر لحاملِ القُرص—يا غيرَ المتجلّي؛ لكَ، يا من تتجلّى في صورةٍ ظاهرة، تحيّتي وسجودي.
Verse 55
जय विक्रमशोभांग जय विक्रमनायक । जय लक्ष्मीविलासांग नमो वेदमयाय ते
النصر لكَ، يا من يشرقُ جسدُه بالبأسِ والبطولة؛ النصر لكَ، يا سيِّدَ الشجاعةِ وقائدَها. النصر لكَ، يا من صورتُه بهجةُ لَكشمي ولعبُها المقدّس؛ لكَ السجودُ، يا جوهرَ الفيدا.
Verse 56
जय विक्रमशोभांग जय उद्यमदायक । जय उद्यमकालाय उद्यमाय नमोनमः
النصر لكَ يا من تتلألأ بطولتك بهاءً وجلالاً؛ النصر لكَ يا واهبَ الهمة والسعي. النصر لزمنِ الشروع في الجهد؛ وللجهدِ نفسه، لكَ السجودُ مرةً بعد مرة.
Verse 57
जय उद्यमशक्ताय उद्यमत्रयधारक । युद्धोद्यमप्रवृत्ताय तस्मै धर्माय ते नमः
النصر لذلك الدَّرما، قوةُ السعي القويم، وحاملُ المسعى الثلاثي. ولمن اندفع في جهدِ القتال—لذلك الدَّرما، لكَ أنحني.
Verse 58
नमो हिरण्यरेताय तस्मै ते जायते नमः । अतितेजःस्वरूपाय सर्वतेजोमयाय च
سلامٌ لكَ يا ذا البذرة الذهبية؛ سلامٌ لذاك الذي منه وُلدتَ. سلامٌ لمن كانت ماهيته نوراً متعالياً، وهو مكوَّن من كلِّ بهاء.
Verse 59
दैत्यतेजोविनाशाय पापतेजोहराय च । गोब्राह्मणहितार्थाय नमोस्तु परमात्मने
سلامٌ للذات العُليا (الباراماتمان)، مُهلكِ بأسِ الدَّيتْيَة، ومُزيلِ قوةِ الخطيئة، والعاملِ لخيرِ الأبقار والبراهمة.
Verse 60
नमोस्तु हुतभोक्त्रे च नमो हव्यवहाय ते । नमः कव्यवहायैव स्वधारूपाय ते नमः
سلامٌ لكَ يا آكلَ القرابين؛ سلامٌ لكَ يا حاملَ القرابين. سلامٌ لكَ أيضاً يا حاملَ قرابينِ الأسلاف؛ سلامٌ لكَ يا من صورتُه سْفَدها (Svadhā).
Verse 61
स्वाहारूपाय यज्ञाय पावनाय नमोनमः । नमस्ते शार्ङ्गहस्ताय हरये पापहारिणे
سجودٌ بعد سجودٍ لمن هو عينُ «سْفَاهَا» (Svāhā)، وهو نفسُ اليَجْنَا، المُطهِّر. سلامٌ لك يا هَري (Hari)، يا حاملَ قوسِ شَارْنْغا (Śārṅga)، يا مُزيلَ الآثام.
Verse 62
सदसच्चोदनायैव नमो विज्ञानशालिने । नमो वेदस्वरूपाय पावनाय नमोनमः
سلامٌ لمن يدفع الكائنات إلى الحقّ ويكفّها عن الباطل؛ سلامٌ لموئلِ المعرفة. سلامٌ لمن كانت صورته هي الفيدا؛ للمطهِّر، أُكرّر له السجود مرارًا.
Verse 63
नमोस्तु हरिकेशाय सर्वक्लेशहराय ते । केशवाय परायैव नमस्ते विश्वधारिणे
سلامٌ لك يا هَريكيشا (Harikeśa)، يا رافعَ كلِّ كرب. سلامٌ لك يا كيشافا (Keśava)، يا الأعلى، يا حاملَ الكون.
Verse 64
नमः कृपाकरायैव नमो हर्षमयाय ते । अनंताय नमो नित्यं शुद्धाय क्लेशनाशिने
سلامٌ لك وحدك يا مانحَ الرحمة؛ سلامٌ لك يا مفعمًا بالغبطة. دائمًا أنحني لك، أيها اللامتناهي، الطاهر، مُبيدُ الآلام.
Verse 65
आनंदाय नमो नित्यं शुद्धाय केवलाय ते । रुद्रैर्नमितपादाय विरंचिनमिताय ते
سجودٌ أبديٌّ لك، فأنتَ عينُ النعيم، طاهرٌ ومطلق. سجودٌ لك، لقدميك التي ينحني لها الرودرا (Rudras)، ويُحيّيها فيرَنْتشي (Virañci) أي براهما (Brahmā) بخشوع.
Verse 66
सुरासुरेंद्रनमित पादपद्माय ते नमः । नमोनमः परेशाय अजितायामृतात्मने
سلامٌ لكَ يا من تنحني عند قدميكَ اللوتس سيّدُ الآلهة وسادةُ الأسورا. سلامًا بعد سلامٍ للربّ الأعلى، الذي لا يُقهَر، والذي حقيقتُه عينُ الخلود.
Verse 67
क्षीरसागरवासाय नमः पद्माप्रियाय ते । ओंकाराय च शुद्धाय अचलाय नमोनमः
سلامٌ لكَ يا ساكنَ بحرِ اللبن، يا حبيبَ بادما (لاكشمي). سلامًا بعد سلامٍ لكَ، يا أوم المقدّس، يا الطاهر، يا الثابت الذي لا يتزعزع.
Verse 68
व्यापिने व्यापकायैव सर्वव्यसनहारिणे । नमोनमो वराहाय महाकूर्माय ते नमः
سلامًا بعد سلامٍ لكَ—يا الساري في كلّ شيء، يا المحيط بكلّ شيء—يا رافعَ كلّ بلاء. يا فاراها، يا كورما العظيم، لكَ السجودُ بخشوع.
Verse 69
नमो वामनरूपाय नृसिंहाय महात्मने । नमो रामाय दिव्याय सर्वक्षत्रवधाय च
سلامٌ لمن تجلّى في صورة فامانا؛ سلامٌ لناراسيمها العظيم النفس. وسلامٌ لراما الإلهي أيضًا، قاتلِ جميع الكشاتريا.
Verse 70
सर्वज्ञानाय मत्स्याय नमो रामाय ते नमः । नमः कृष्णाय बुद्धाय नमो म्लेच्छप्रणाशिने
التحية لماتسيا العليم بكلّ شيء؛ والتحية لكَ يا راما. التحية لكريشنا؛ التحية لبوذا؛ التحية لمُهلكِ المليتشا، قوى الكفر والهمجية.
Verse 71
नमः कपिलविप्राय हयग्रीवाय ते नमः । नमो व्यासस्वरूपाय नमः सर्वमयाय ते
سلامٌ لك بصفتك البراهمن كابيلا؛ سلامٌ لك بصفتك هاياگريفا. سلامٌ لك الذي صورتُه فياسا؛ سلامٌ لك، الشاملَ لكل شيء، المؤلَّفَ من كل شيء.
Verse 72
एवं स्तुत्वा हृषीकेशं तमुवाच जनार्दनम् । गुणानां तु परं पारं ब्रह्मा वेत्ति न पावन
وهكذا بعدما سبّح هريشيكيشا، خاطب جاناردانا قائلاً: «يا طاهرًا، إنّ براهما نفسه لا يعرف أقصى الغاية وراء الغونات».
Verse 73
न चैव स्तोतुं सर्वज्ञस्तथा रुद्र सःहस्रदृक् । वक्तुं को हि समर्थस्तु कीदृशी मे मतिर्विभो
حتى العليم بكل شيء—رودرا نفسه، ذو الألف عين—لا يستطيع أن يثني عليك ثناءً تامًّا. فمن ذا القادر على النطق بعظمتك؟ وأيُّ فهمٍ لي أنا، يا ربَّ الشمول؟
Verse 74
निर्गुणं सगुणं स्तोत्रं मयैव तव केशव । क्षमशब्दापशब्दं मे तव दासोस्मि सुव्रत
يا كيشافا، أنا الذي تلفّظتُ بهذا النشيد لك، لك بوصفك نيرغونا وبوصفك ساغونا. فاغفر زلّات قولي وألفاظي غير اللائقة؛ إنني عبدُك، يا صاحب العهود السامية.
Verse 75
जन्मजन्मनि लोकेश दयां मे कुरु पावन
يا ربَّ العوالم، يا مُطهِّر، ارحمني في ميلادٍ بعد ميلاد.