Uttara BhagaAdhyaya 55134 Verses

Glory of Puruṣottama: Pañcatīrthī Observance and Narasiṃha Worship

في حوارٍ تسأل فيه موهيني فاسو، يثبت هذا الفصل الزمن المقدّس: شهر جْيَيْشْثَه، واليوم الثاني عشر (دْفادَشي) من النصف المضيء، ويعلن أن دارشَنَة بُرُشوتّما أسمى من أشدّ أنواع التقشّف، حتى التابَس الطويل في كوروكشيترا. يشرح فاسو «بانتشاتيرثي» كحجٍّ منظّم: البدء عند بحيرة ماركانديَيا بالاغتسال ثلاث مرات وتلاوة منترات توبة متجهة إلى شيفا، ثم أداء التَّرْبَنَة للديڤا والريشي والپِتْرِ، وبعدها زيارة مزار شيفا للطواف والعبادة وطلب المغفرة بمنترَة أَغُورا، مع وعدٍ ببلوغ شيفا-لوكا ثم التحرّر. ثم يُكرَّم كَلْپَفَطَة (النياغرودها) بالطواف والترانيم، ويُسلَّم على غارودا، ويُدخل إلى معبد ڤِشنو لعبادة سَمْكَرْشَنَة (بالاراما) وسوبهادرا، وأخيرًا كريشنا/بُرُشوتّما بمنترَة الاثني عشر مقطعًا، مختتمًا بمدائح «جَيا» وتأمّلٍ (دْهيانا) حيّ لهيئة الإله. ويؤكد النص مرارًا أن مجرد الدارشَنَة والانحناء يعادل ثمرات الفيدا والقرابين والصدقات ودارما مراحل الحياة، ويؤدي إلى موكشا ورفعة أجيالٍ عديدة. ثم ينتقل إلى نِرْسِمْهَ: حضوره الأبدي وكونه ملجأً عامًا لدارما-أرثا-كاما-موكشا، مع أدوات سادْهَنا عملية—قرابين بسيطة، تلاوة كَڤَچا/أَغْنِشِخا، صوم، هُوما، طقوس حماية وإجراءات لبلوغ السِّدْهي—مختتمًا بضمان محو الخطايا والحماية وقت الشدائد ونيل المرغوبات بذكره وعبادته.

Shlokas

Verse 1

मोहिन्युवाच । कस्मिन्कालें द्विजश्रेष्ठ गंतव्यं पुरुषोत्तमे । विधिना केन कर्तव्या पंचतीर्थ्यपि मानद ॥ १ ॥

قالت موهيني: «يا أفضلَ ذوي الميلادين، في أيّ زمان ينبغي الذهاب إلى بوروشوتّما؟ وبأيّ طريقةٍ مقرّرة تُؤدّى بانچاتيرثي، حجُّ التيارثات الخمسة، يا مانحَ الإكرام؟»

Verse 2

एकैकस्य च तीर्थस्य स्नाने दाने च यत्फलम् । देवताप्रेक्षणे चैव ब्रूहि सर्वं पृथक् पृथक् ॥ २ ॥

أخبرني، مفصّلًا وكاملًا، ما الثواب الذي ينشأ—في كلّ تيرثا—من الاغتسال ومن العطاء، وكذلك من نيل دارشن، أي رؤية الإله هناك.

Verse 3

वसुरुवाच । निराहारः कुरुक्षेत्रे पादेनैकेन यस्तपेत् । जितेंद्रियो जितक्रोधः सप्तसंवत्सरायुतम् ॥ ३ ॥

قال فاسو: «مَن صامَ (بلا طعام) وتنسّك في كوروكشيترا، قائمًا على قدمٍ واحدة، ضابطًا لحواسّه، قاهرًا لغضبه، مدّةَ سبعةِ أيوتا من السنين (زمنًا هائلًا) — (نال ثوابًا عجيبًا).»

Verse 4

दृष्ट्वा सकृज्ज्येष्ठशुक्लद्वादश्यां पुरुषोत्तमम् । कृतोपवासः प्राप्नोति ततोऽधिकतरं फलम् ॥ ४ ॥

من رأى بعيون الدَّرْشَنَةِ بُرُشُوتَّمَ (الربّ فيشنو) ولو مرّةً واحدة في دْوَادَشِي المضيئة من شهر جْيَيْشْثَ، وكان قد أمسك صوم الأوبَفاسا، نال ثمرةً أعظم من ذلك.

Verse 5

तस्माज्ज्येष्ठे तु सुभगे प्रयत्नेन सुसंयतैः । स्वर्गलोकेप्सुभिर्मर्त्यैर्द्रष्टव्यः पुरुषोत्तमः ॥ ५ ॥

فلذلك، في شهر جْيَيْشْثَ المبارك، على البشر المنضبطين المتحكّمين في أنفسهم، الساعين بجدّ والمشتاقين إلى العوالم السماوية، أن يطلبوا دَرْشَنَةَ بُرُشُوتَّمَ.

Verse 6

पंचतीर्थीं च विधिवत्कृत्वा ज्येष्ठे नरोत्तमः । द्वादश्यां शुक्लपक्षस्य पश्येत्तं पुरुषोत्तमम् ॥ ६ ॥

يا خيرَ الناس، إذا أتممتَ في شهر جْيَيْشْثَ شعيرةَ البَنْجَتِيرثِي (pañca-tīrthī: الاغتسال في خمسة مواضع مقدّسة) على وجهها، فلتنظر إلى ذلك البُرُشُوتَّمَ في دْوَادَشِي من النصف المضيء.

Verse 7

ये पश्यंत्यव्ययं देवं द्वादश्यां पुरुषोत्तमम् । ते विष्णुलोकमासाद्य न च्यवंते कदाचन ॥ ७ ॥

الذين يُبصرون الإلهَ الذي لا يَفنى—بُرُشُوتَّمَ—في يوم دْوَادَشِي، يبلغون فيشنولوكا (عالم فيشنو) ولا يسقطون منه أبداً في أيّ زمان.

Verse 8

तस्माज्ज्येष्ठे प्रयत्नेन गंतव्यं विधिनंदिनि । कृत्वा सम्यक्पंचतीर्थीं द्रष्टव्यः पुरुषोत्तमः ॥ ८ ॥

فلذلك، يا وِذِينَنْدِنِي، في شهر جْيَيْشْثَ ينبغي أن يُسافَر بجدٍّ واجتهاد؛ وبعد إتمام شعيرة البَنْجَتِيرثَة (pañca-tīrtha) على الوجه الصحيح، ينبغي طلب دَرْشَنَةِ بُرُشُوتَّمَ.

Verse 9

सुदूरस्थोऽपि प्रीतात्मा कीर्तयेत्पुरुषोत्तमम् । अहन्यहनि शुद्धात्मा सोऽपि विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ९ ॥

ولو كان المرء بعيدًا، فإن من يسبّح «بوروشوتّما» بقلبٍ محبّ يومًا بعد يوم، فتصفو نفسه، فإنه هو أيضًا يبلغ مقام فيشنو.

Verse 10

यात्रां करोति कृष्णस्य श्रद्धया यः समाहितः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं व्रजेन्नरः ॥ १० ॥

من يقوم برحلة حجٍّ للرب كريشنا بإيمانٍ وقلبٍ مجتمع، يتحرّر من جميع الآثام ويمضي إلى عالم فيشنو.

Verse 11

चक्रं दृष्ट्वा हरेर्दूरात्प्रासादोपरि संस्थितम् । सहसा मुच्यते पापान्नरो भक्त्या प्रणम्य तम् ॥ ११ ॥

إذا رأى المرء من بعيد قرص هري (التشاكرا) منصوبًا فوق المعبد، ثم انحنى له بخشوعٍ ومحبة، تحرّر في الحال من الخطايا.

Verse 12

पंचतीर्थीविधिं वक्ष्ये श्रृणु मोहिनि सांप्रतम् । यस्यां कृतायां मनुजो माधवस्य प्रियो भवेत् ॥ १२ ॥

والآن، يا موهيني، أصغي: سأبيّن طريقة نذر «بانتشاتيرثي»؛ فإذا أُدّيت صار الإنسان محبوبًا لدى ماذافا (الرب فيشنو).

Verse 13

मार्गंडेयह्रदं गत्वा स्नात्वा चोदङ्मुखः शुचिः । निमज्जेत्तत्र त्रीन्वारानिमं मंत्रमुदीरयेत् ॥ १३ ॥

بعد أن يذهب إلى بحيرة ماركاندييا ويغتسل، طاهرًا ومتجهًا بوجهه نحو الشمال، فليغُص هناك ثلاث مرات وليتْلُ هذا المانترا.

Verse 14

संसारसागरे मग्नि पापग्रस्तमचेतनम् । त्राहि मां भगनेत्रघ्न त्रिपुरारे नमोऽस्तु ते ॥ १४ ॥

غارقٌ في بحر السَّمسارا، مثقَلٌ بالخطايا ومسلوبُ الوعي—فأنقِذني، يا مُهلكَ عينِ بهاگا، يا عدوَّ تريبورا؛ لكَ السجودُ والتحيةُ.

Verse 15

नमः शिवाय शांताय सर्वपापहराय च । स्नानं करोमि देवेश मम नश्यतु पातकम् ॥ १५ ॥

نَمَسْكارا لِشِيفا السَّكِينَةِ، مُزيلِ كلِّ الخطايا. يا سيِّدَ الآلهة، أُقيمُ هذا الاغتسالَ الطقسيَّ؛ فلتُمحَ آثامي.

Verse 16

नाभिमात्रे जले स्थित्वा विधिवद्देवता ऋषीन् । तिलोदकेन मतिमान्पितॄनन्यांश्च तर्पयेत् ॥ १६ ॥

واقفًا في الماء إلى السُّرّة، ينبغي للحكيم أن يقدّم وفقَ الشريعة طَرْپَنَةً للآلهة وللرِّشيّين؛ وبماءٍ ممزوجٍ بالسمسم (تيلا-أودَكا) يُرضي أيضًا البِتْرَةَ وسواهم.

Verse 17

स्नात्वैवं च तथाचम्य ततो गच्छेच्छिवालयम् । प्रविश्य देवतागारं कृत्वा तं त्रिः प्रदक्षिणम् ॥ १७ ॥

بعد أن يغتسل هكذا ثم يُجري الآچَمَنَة (رشفة التطهير)، فليتوجّه إلى معبد شيفا. فإذا دخل الحرم، فليقم بالطواف اليميني (برَدَكْشِنا) ثلاث مرات.

Verse 18

मूलमंत्रेण संपूज्य मार्कंडेयेशमादरात् । अघोरेण तु मंत्रेण प्रणिपत्य क्षमापयेत् ॥ १८ ॥

بالمولا-مانترا يُعبَدُ ماركاندييِشا بإجلال. ثم بمانترا «أغورا» ينحني ساجدًا ويلتمس الصفح.

Verse 19

त्रिलोचन नमस्तेऽस्तु नमस्ते शशिभूषण । त्राहि मां पुंडरीकाक्ष महादेव नमोऽस्तुते ॥ १९ ॥

السلام عليك يا ذا العيون الثلاث؛ السلام عليك يا حامل القمر. أنقذني يا ربَّ ذي العينين كاللوتس—يا مهاديڤا، لك السجود والانحناء.

Verse 20

मार्कण्डेयह्रदे त्वेवं स्नात्वा दृष्ट्वा च शंकरम् । दशानामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ २० ॥

هكذا، من اغتسل في بحيرة ماركاندييا ورأى شانكرا نال ثوابًا يعادل ثمرة عشرة قرابين «أشفاميدها».

Verse 21

पापैः सर्वैर्विनिर्मुक्तः शिवलोकं स गच्छति । तत्र भुक्त्वा वरान्भोगान्यावदाभूतसंप्लवम् ॥ २१ ॥

متحرّرًا من جميع الآثام يمضي إلى عالم شيفا. وهناك، بعد أن يتنعّم بلذّاتٍ سامية، يبقى إلى حين الانحلال الكوني للكائنات.

Verse 22

इह लोकं समासाद्य भवेद्विप्रो बहुश्रुतः । शांकरंयोगमासाद्य ततो मोक्षमवाप्नुयात् ॥ २२ ॥

إذا نال هذه الحياة في عالم البشر صار البرهمن واسعَ العلم. ثم إذا بلغ يوغا شانكرا نال بعد ذلك الموكشا، أي التحرّر.

Verse 23

कल्पवृक्षं ततो गत्वा कृत्वा तं त्रिः प्रदक्षिणम् । पूजयेत्परया भक्त्या मंत्रेणानेन तं वटम् ॥ २३ ॥

ثم اذهب إلى شجرة كالبافريكشا المُحقِّقة للأماني، وطف حولها ثلاث مرات. واعبد تلك شجرة البانيان ببهكتي سامية، بهذا المانترا عينه.

Verse 24

ॐ नमोऽव्यक्तरूपाय महते नतपालिने । महोदकोपविष्टाय न्यग्रोधाय नमोऽस्तु ते ॥ २४ ॥

أوم—سلامٌ وسجودٌ لكَ يا من صورتُه غيرُ مُتجلّية، أيها العظيم، حامي المنحنين. سلامٌ لكَ يا من يجلسُ على المياهِ الفسيحة، يا نياجرودها، شجرةَ البانيان الكونية؛ فلتكن عبادتي وخضوعي لكَ.

Verse 25

अवसस्त्वं सदा कल्पे हरेश्चायतने वटे । न्यग्रोध हर मे पापं कल्पवृक्ष नमोऽस्तु ते ॥ २५ ॥

يا شجرةَ النياجرودها، إنكِ تقيمين دائمًا عبر العصور في المقام المقدّس لهاري. يا نياجرودها، امحي خطاياي؛ يا كالبافريكشا، شجرةَ تحقيق الأمنيات، لكِ السجود والتحية.

Verse 26

भक्त्या प्रदक्षिणं कृत्वा गत्वा कल्पवटं नरः । सहसोज्झति पापौघं जीर्णां त्वचमिवोरगः ॥ २६ ॥

مَن طافَ حوله بخشوعٍ وبهاكتي، ثم قصدَ الكالبافَطَة، ألقى في الحال سيلَ الخطايا—كما تطرحُ الحيّةُ جلدَها البالي.

Verse 27

छायां तस्य समाक्रम्य कल्पवृक्षस्य मोहिनि । ब्रह्मह्त्यां नरो जह्यात्पापेष्वन्येषु का कथा ॥ २७ ॥

يا موهِني، إنّ مجردَ الدخولِ في ظلّ شجرةِ تحقيقِ الأمنيات تلك يجعلُ المرءَ يطرحُ حتى إثمَ براهمَهَتيا (قتلَ البراهمن)؛ فكيف بسائرِ الذنوب؟

Verse 28

दृष्ट्वा कृष्णांगसंभूते ब्रह्मतेजोमयं परम् । न्यग्रोधाकृतिकं विष्णुं प्रणिपत्य च वैधसि ॥ २८ ॥

ولمّا رأى براهما، ابنَ فيدهاطرِ، فيشنو الأعلى—المتجلّي من جسد كريشنا نفسه، المفعم ببهاء براهمان، والظاهر في هيئة شجرة النياجرودها—انحنى ساجدًا بخشوعٍ وتبجيل.

Verse 29

राजसूयाश्वमेधाभ्यां फल प्राप्नोति चाधिकम् । तथा कुलं समुद्धृत्य विष्णुलोकं स गच्छति ॥ २९ ॥

ينال ثوابًا أعظم من ثمرة قرباني الرّاجاسويا والأشوَميدها؛ ويرفع كذلك سلالته ويخلّصها، ثم يمضي إلى عالم فيشنو.

Verse 30

वैनतेयं नमस्कृत्य कृष्णस्य पुरतः स्थितम् । सर्वपापविनिर्मुक्तस्ततो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ३० ॥

من انحنى ساجدًا لفيناتييا (غارودا) القائم أمام كريشنا تحرّر من جميع الآثام؛ ثم يمضي إلى مدينة فيشنو (فايكونثا).

Verse 31

दृष्ट्वा वटं वैनतेयं यः पश्येत्पुरुषोत्तमम् । संकर्षणं सुभद्रां च स याति परमां गतिम् ॥ ३१ ॥

من رأى شجرة البانيان المقدّسة وفيناتييا (غارودا)، ثم أبصر بوروشوتّما (فيشنو/كريشنا) مع سانكارشانا (بالاراما) وسوبهادرا—فإنه يبلغ المقام الأعلى.

Verse 32

प्रविश्यायतनं विष्णोः कृत्वा तं त्रिः प्रदक्षिणम् । संकर्षणं सुभद्रां च भक्त्या पूज्य प्रसादयेत् ॥ ३२ ॥

إذا دخل المرء مَعبد فيشنو فليطف به ثلاث مرات؛ ثم ليعبد سانكارشانا وسوبهادرا بمحبةٍ تعبّدية (بهكتي) ويلتمس رضاهما ونعمة البرسادا.

Verse 33

नमस्ते हलधृङ्नाम्ने नमस्ते मुसलायुध । नमस्ते रेवतीकांत नमस्ते भक्तवत्सल ॥ ३३ ॥

سلامٌ لك يا من اشتهرتَ بحامل المحراث؛ سلامٌ لك يا من سلاحُك الهراوة (الموسَلا). سلامٌ لك يا حبيب ريفَتي؛ سلامٌ لك يا مُحبَّ العابدين وحاميهم.

Verse 34

नमस्ते बलिनां श्रेष्ठ नमस्ते धरणीधर । प्रलंबारे नमस्तेऽस्तु त्रीहि मां कृष्णपूर्वज ॥ ३४ ॥

سلامٌ لكَ يا أفضلَ الأقوياء، سلامٌ لكَ يا حاملَ الأرض. يا قاتلَ برالَمبا، لكَ السلام—احفظني يا أخا كريشنا الأكبر.

Verse 35

एवं प्रसाद्य चानंतमजेयं त्रिदशार्चितम् । कैलासशिखराकारं चंद्रकांतवराननम् ॥ ३५ ॥

وهكذا، بعد أن استرضى اللامتناهي—الذي لا يُقهر والمعبود لدى الآلهة—(أبصر) مَن كانت هيئتُه كقِمّة كايلاسا، ووجهُه البهيّ يلمع ببريق حجر القمر.

Verse 36

नीलवस्त्रधरं देवं फणाविकटमस्तकम् । महाबलं हलधरं कुंडलैकविभूषितम् ॥ ३६ ॥

تأمّل الإلهَ الربَّ لابسَ الثوب الأزرق، الذي يزداد رأسُه مهابةً بانتشار حيّةٍ ذاتِ قلنسوة. هو عظيمُ القوّة، حاملُ المحراث، متزيّنٌ بقرطٍ واحد.

Verse 37

रौहिणेयं नरो भक्त्या लभेदभिमतं फलम् । सर्वपापैर्विनिर्मुक्तो विष्णुलोकं च गच्छति ॥ ३७ ॥

مَن يعبدُ راوهيṇيَةَ بتفانٍ (بهاكتي) ينل الثمرةَ المرغوبة؛ وإذا تخلّص من جميع الآثام مضى أيضًا إلى عالمِ فيشنو.

Verse 38

आभूतसंप्लवं यावद्भुक्त्वा तत्र स्वयं बुधः । पुण्यक्षयादिहागत्य प्रवरो योगिनां कुले ॥ ३८ ॥

هناك يمكث الحكيم ويتمتّع بنفسه بثمرات البرّ إلى أن يقع الانحلالُ الكونيّ للكائنات. فإذا نفد رصيدُه من الفضل عاد إلى هذا العالم، ويولدُ في سلالة اليوغيين إنسانًا فاضلًا ممتازًا.

Verse 39

ब्राह्मणप्रवरो भूत्वा सर्वशास्त्रार्थपारगः । ज्ञानं तत्र समासाद्य मुक्तिं प्राप्नोति दुर्लभाम् ॥ ३९ ॥

مَن صار براهمنًا فاضلًا، مُحيطًا بمعاني جميع الشاسترا، نال هناك المعرفة الحقّة؛ وبتلك المعرفة يظفر بالمُوكشا، التحرّر النادر.

Verse 40

एवमभ्यर्च्य हलिनं ततः कृष्णं विचक्षणः । द्वादशाक्षरमंत्रेण पूजयेत्सुसमाहितः ॥ ४० ॥

فإذا عَبَدَ هالين (بلاراما) على هذا النحو، فعلى العابد البصير أن يعبد بعد ذلك كريشنا بقلبٍ ثابت التركيز، مستعينًا بالمانترا ذات الاثني عشر مقطعًا.

Verse 41

द्विषट्कवर्णमंत्रेण भक्त्या ये पुरुषोत्तमम् । पूजयंति सदा धीरास्ते मोक्षं प्राप्नुवन्ति वै ॥ ४१ ॥

أولئك الثابتون الحكماء الذين يعبدون دائمًا «بوروشوتّما» بمحبةٍ تعبّدية (بهكتي) بواسطة المانترا ذات الاثني عشر مقطعًا، فإنهم حقًّا ينالون الموكشا.

Verse 42

न तां गतिं सुरा यांति योगिनो नैव सोमपाः । यां गतिं यांति विधिजे द्वादशाक्षरतत्पराः ॥ ४२ ॥

لا تبلغ الآلهة، ولا اليوغيون، ولا حتى شاربو السُّوما تلك المنزلة السامية؛ إنما يبلغها حقًّا—يا مولودَ براهما—المتفرّغون لمانترا الاثني عشر مقطعًا.

Verse 43

तस्मात्तेनैव मंत्रेण भक्त्या कृष्णं जगद्गुरुम् । संपूज्य गंधपुष्पाद्यैः प्रणिपत्य प्रसादयेत् ॥ ४३ ॥

فلذلك، وبهذا المانترا عينه، ينبغي أن يُعبَد كريشنا، مُعلّم العالم، بمحبةٍ تعبّدية؛ وبعد أن يُكرَّم بالعطور والزهور وسائر القرابين، فليُسجَد له ولْيُلتَمَس رضاه ونعمتُه (برسادا).

Verse 44

जय कृष्ण जगन्नाथ जय सर्वाघनाशन । जय चाणूरकेशिघ्नजय कंसनिषूदन ॥ ४४ ॥

النصر لكريشنا، ربّ الكون؛ النصر لمُبيد جميع الآثام. النصر لقاتل تشانورا وكيشين؛ النصر لقاهر كانسا.

Verse 45

जय पद्मपलाशाक्ष जय चक्रगदाधर । जय नीलांबुदश्याम जय सर्वसुखप्रद ॥ ४५ ॥

النصر لك أيها الرب ذو العينين كأوراق اللوتس؛ النصر لك حامل القرص والهراوة. النصر لك، الداكن كغيمة مطر زرقاء؛ النصر لك، واهب كل سعادة وخير.

Verse 46

जय देव जगत्पूज्य जय संसारनाशन । जय लोकपते नाथ जय वांछाफलप्रद ॥ ४६ ॥

النصر لك أيها الإله المعبود في العالم؛ النصر لك يا مُحطِّم قيود السَّمسارا. النصر لك يا ربّ العوالم، يا ناثا؛ النصر لك يا مُعطي ثمرات ما يرجوه العابدون.

Verse 47

संसारसागरे घोरे निःसारे दुःखफेनिले । क्रोधग्राहाकुले रौद्रे विषयोदकसंप्लवे ॥ ४७ ॥

في هذا المحيط الرهيب للسَّمسارا—الخالي من الجوهر الحق، المائج بزَبَدِ الألم—المزدحم بتماسيح الغضب، العنيف، والمغمور بمياه موضوعات الحواس.

Verse 48

नानारोगोर्मिकलिले मोहावर्तसुदुस्तरे । निमग्नोऽहं सुरश्रेष्ठ त्राहि मां पुरुषोत्तम ॥ ४८ ॥

قد غُصتُ في وحلِ أمراضٍ لا تُحصى، وعلِقتُ في دوّامةِ الوهم العسيرة العبور؛ لقد أوشكتُ على الغرق. يا خيرَ الآلهة، يا بوروشوتّما—أنقِذني.

Verse 49

एवं प्रसाद्य देवेशं वरदं भक्तवत्सलम् । सर्वपापहरं देवं सर्वकामफलप्रदम् ॥ ४९ ॥

وهكذا، بعد استرضاء ربِّ الآلهة—واهبِ النِّعَم، الرحيمِ بعباده المُحبّين، الماحي لكلِّ خطيئة، والمُعطي ثمرَ كلِّ رغبةٍ صالحة—ينال المرءُ المقصودَ الذي يرجوه.

Verse 50

पीनांसं द्विभुजं कृष्णं पद्मपत्रायतेक्षणम् । महोरस्कं महाबाहुं पीतवस्त्रं शुभाननम् ॥ ५० ॥

هو كِرِشنا عريضُ المنكبين، ذو ذراعين، داكنُ اللون؛ عيناه كبتلات اللوتس؛ عظيمُ الصدر، قويُّ الساعدين، لابسٌ ثوبًا أصفر، ذو وجهٍ مباركٍ بهيّ.

Verse 51

शंखचक्रगदापाणिं मुकुटांगदभूषणम् । सर्वलक्षणसंयुक्तं वनमालाविभूषितम् ॥ ५१ ॥

وفي يديه يحمل الصَّدَفة (الشَّنخا) والقرص (التشاكرا) والهراوة (الغَدَا)؛ متزيّنًا بتاجٍ وأساورَ للعضد؛ جامعًا لكلِّ العلامات المباركة، ومتجمّلًا بڤَنَمَالَا، إكليلِ أزهار الغابة.

Verse 52

दृष्ट्वा नरोंऽजलिं कृत्वा दंडवत्प्रणिपत्य च । अश्वमेधसहस्राणां फलं प्राप्नोति मोहिनि ॥ ५२ ॥

يا موهِني، إنّ الرجلَ إذا رأى هذا الحضورَ المقدّس فضمّ كفّيه بخشوعٍ وسجد سُجودَ الدَّنْدَڤَت كاملًا كالعصا، نال ثوابًا يعادل ألفَ قربانِ أشفاميدها.

Verse 53

यत्फलं सर्वतीर्थेषु स्नाने दाने प्रकीर्तितम् । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा कृष्णं प्रणम्य च ॥ ५३ ॥

وأيُّ ثوابٍ يُذكر أنه ينشأ من الاغتسالِ والتصدّقِ في جميعِ مواطنِ الحجّ المقدّسة، فإنّ الإنسانَ ينال ذلك الثوابَ بعينه بمجرد رؤية كِرِشنا والانحناء له بالسجود.

Verse 54

यत्फलं सर्ववेदेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति नरः कृष्णं प्रणम्य च ॥ ५४ ॥

إنّ الثواب الذي يُنال من جميع الفيدات، والثواب الذي يُنال من جميع القرابين—يناله الإنسان بعينه بمجرد أن ينحني ساجدًا مُسلِّمًا لِشري كريشنا.

Verse 55

यत्फलं सर्वदानेषु व्रतेषु नियमेषु च । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा कृष्णं प्रणम्य च ॥ ५५ ॥

إنّ الثواب الناشئ من جميع أنواع الصدقة، ومن النذور والرياضات والالتزامات الدينية—يناله الإنسان بعينه بمجرد أن يرى شري كريشنا ويخرّ له ساجدًا.

Verse 56

यत्फलं ब्रह्मचर्येण सम्यक् चीर्णेन कीर्तितम् । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा कृष्णं प्रणम्य च ॥ ५६ ॥

إنّ الجزاء الذي يُعلَن أنه ينشأ من إقامة البراهماچاريا على وجهها الصحيح (رياضة العفة والانضباط)—يناله الإنسان بعينه بمجرد أن يرى شري كريشنا ويقدّم له سجودًا مهيبًا.

Verse 57

गार्हस्थ्येन यथोक्तेन यत्फलं समुदाहृतम् । नरस्त्फलमाप्नोति दृष्ट्वा चीर्णेन कीर्तितम् ॥ ५७ ॥

الثمرة التي أُعلنت لممارسة نظام ربّ البيت (غارهستيا) على الوجه الموصوف—ينالها الإنسان بعينها بمجرد أن يرى من قد أدّاها، كما قيل.

Verse 58

यत्फलं वनवासेन वानप्रस्थस्य कीर्तितम् । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा चीर्णेन कीर्तितम् ॥ ५७ ॥

الثمرة الروحية التي أُعلنت للڤانابراستا الساكن في البرية—ينالها الإنسان بعينها بمجرد أن يرى من اتخذ لباس اللحاء (تشيرا)، كما هو مُعلَن.

Verse 59

सन्यासेन यथोक्तेन यत्फलं समुदाहृतम् । नरस्तत्फलमाप्नोति दृष्ट्वा चीर्णेन कीर्तितम् ॥ ५९ ॥

أيُّ ثمرٍ أُعلن لِلسَّنْياسا إذا أُدِّيَتْ على الوجه الموصوف، فإنَّ الرجل ينال ذلك الثمر بعينه بمجرد رؤية من قد سلكها، كما قد قُرِّر.

Verse 60

किं चात्र बहुनोक्तेन माहात्म्यं तस्य भामिनि । दृष्ट्वा कृष्णं नरोभक्त्या मोक्षं प्राप्नोति दुर्लभम् ॥ ६० ॥

وماذا يُقال بعدُ هنا، أيتها الحسناء، عن عظمته؟ إنّ الرجل إذا أبصر كريشنا بمحبةٍ تعبّدية (بهاكتي) نال الموكشا، وهي عسيرة المنال.

Verse 61

पापैर्विमुक्तः शुद्धात्मा कल्पकोटिसमुद्भवैः । श्रिया परमया युक्तः सर्वैः समुदितो गुणैः ॥ ६१ ॥

متحرّرٌ من الآثام، طاهرُ النفس، موفورُ المزايا المتراكمة عبر عشرات الملايين من الكَلْبَات؛ يتّحد بالـ«شري» العُليا ويكتمل بجميع الفضائل.

Verse 62

सर्वकामसमृद्धेन विमानेन सुवर्चसा । त्रिःसप्तकुलमृद्धृत्य नरो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ६२ ॥

مُنعَمًا بمركبةٍ سماويةٍ متلألئة تُتمّ كلَّ الرغبات، فإنّ المرء—بعد أن يرفع ثلاثَ مرّاتٍ سبعًا (أي إحدى وعشرين) من أجيال أسرته—يمضي إلى دار فيشنو.

Verse 63

ततः कल्पशतं यावद्बुक्त्वा भोगान्मनोरमान् । गंधर्वाप्सरसैः सार्धं यथा विष्णुश्चतुर्भुजः ॥ ६३ ॥

ثمّ لمدّة مئة كَلْبَة، بعد أن يتنعّم بلذّاتٍ بهيجة مع الغندهرفا والأبساراس، يسطع بهاؤه كفيشنو ذي الأذرع الأربع.

Verse 64

च्युतस्तस्मादिहायातो विप्राणां प्रवरे कुले । सर्वज्ञः सर्ववेदी च जायते गतमत्सरः ॥ ६४ ॥

بعد أن سقط من تلك المنزلة، يأتي فيولد في هذا العالم في أسرةٍ بَرَهميّةٍ فاضلة؛ يولد عالِمًا بكلّ شيء، مُلِمًّا بجميع الفيدات، منزّهًا عن الحسد.

Verse 65

स्वधर्मनिरतः शांतो दाता भूतहिते रतः । आसाद्य वैष्णवं ज्ञानं ततो मुक्तिमवाप्नुयात् ॥ ६५ ॥

مَن كان ملازمًا لِسْوَدْهَرْمَه (واجبه الخاص)، هادئًا، سخيًّا، مشتغلًا بخير جميع الكائنات—فإذا نال المعرفة الفيشْنَوية—نال بعد ذلك الموكشا، أي التحرّر.

Verse 66

ततः संपूज्य मंत्रेण सुभद्रां भक्तवत्सलाम् । प्रसादयेच्च विधिजेप्रणिपत्य कृतांजलिः ॥ ६६ ॥

ثم بعد ذلك، وبعد أن يعبد سوبهادرا—المحبّة لعبّادها—بالمانترا المقرّرة على الوجه الشرعي، فعلى العارف بالطقس أن يلتمس رضاها، ساجدًا بخشوع ويداه مضمومتان.

Verse 67

नमस्ते सर्वगे देवि नमस्ते शुभसौख्यदे । त्राहि मां पद्मपत्राक्षि कात्यायनि नमोऽस्तु ते ॥ ६७ ॥

سلامٌ لكِ أيتها الإلهة السارية في كلّ مكان؛ سلامٌ لكِ يا واهبة السعادة المباركة. أنقذيني يا ذات العينين كبتلات اللوتس؛ يا كاتْيَايَني، فلتكن لكِ التحية على الدوام.

Verse 68

एवं प्रसाद्य तां देवीं जगद्धात्रीं जगद्धिताम् । बलदेवस्य भगिनीं सुभद्रां वरदां शिवाम् ॥ ६८ ॥

وهكذا، بعد استرضاء تلك الإلهة—سوبهادرا، حاملة العالم ونافعته، أخت بالاديفا، المباركة، واهبة النِّعَم، الميمونة—(ينال المرء نعمتها).

Verse 69

कामगेन विमानेन नरो विष्णुपुरं व्रजेत् । आभूतसंप्लवं यावत्क्रीडित्वा तत्र देववत् ॥ ६९ ॥

يستطيع الرجل أن يمضي إلى مدينة فيشنو (فيشنوبورا) على مركبةٍ سماويةٍ مُحقِّقةٍ للأماني؛ وهناك يلهو كالإله، ويمكث حتى حلول الانحلال الكوني للكائنات.

Verse 70

इह मानुषतां प्राप्तो ब्राह्मणो वेदविद्भवेत् । प्राप्य योगं हरेस्तत्र मोक्षं च लभते ध्रुवम् ॥ ७० ॥

هنا، بعد أن ينال الميلاد الإنساني، يصير البراهمن عارفًا بالڤيدا؛ وهناك، بنيل اليوغا مع هاري، ينال التحرّر (موكشا) يقينًا.

Verse 71

निष्क्रम्य देवतागारात्कृतकृत्यो भवेन्नरः । प्रणम्यायतने पश्चाद्व्रजेत्तत्र समाहितः ॥ ७१ ॥

بعد الخروج من مزار الإله، ينبغي للمرء أن يشعر بأن واجبه قد تمّ؛ ثم بعد أن يسجد ثانيةً في الحَرَم المقدّس، ينصرف من هناك بقلبٍ ساكنٍ وعقلٍ مجموع.

Verse 72

इंद्रनीलमयो विष्णुर्यत्रास्ते वालुकावृतः । अंतर्धानेऽपि तं नत्वा ततो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ७२ ॥

حيث يقيم فيشنو في هيئة الإندرانِيلا (الياقوت الأزرق)، مغطّى بالرمل—حتى إن كان مستترًا عن النظر، ينبغي السجود له، ثم المضيّ إلى فيشنوبورا.

Verse 73

सर्वदेवमयो देवो हिरण्यकशिपूद्धरः । यत्रास्ते नित्यदा देवि सिंहार्द्धकृतविग्रहः ॥ ७३ ॥

يا إلهة، هناك يقيم الربّ—الذي يضمّ في ذاته جميع الآلهة، والذي رفع وهلك هيرانيكاشيبو—مقيمًا أبدًا، متجسّدًا في هيئة نصف أسد.

Verse 74

भक्त्या दृष्ट्वा तु तं देवं प्रणम्य नृहरिं शुभे । मुच्यते पातकैर्मर्त्यः समस्तैर्नात्र संशयः ॥ ७४ ॥

يا أيتها السيدة المباركة، من رأى الرب نرهري (نِرهري) ببهكتي وخَرَّ له ساجدًا، تحرّر من جميع الآثام—ولا شك في ذلك.

Verse 75

नरसिंहस्य ये भक्त्या भवंति भुवि मानवाः । न तेषां दुष्कृतं किंचित्फलं च स्याद्यदीप्सितम् ॥ ७५ ॥

الذين على الأرض يصيرون عُبّادًا لناراسيمها ببهكتي صادقة، لا تُثمر سيئاتهم أيَّ نتيجة، وكل منفعة يرجونها تتحقق.

Verse 76

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन नरसिंहं समाश्रयेत् । धर्मार्थकाममोक्षाणां फलं यस्मात्प्रयच्छति ॥ ७६ ॥

فلذلك، وبكل جهدٍ ممكن، ينبغي للمرء أن يلجأ إلى ناراسيمها ملاذًا، لأنه يمنح ثمار الدارما، والأرثا، والكاما، والموكشا.

Verse 77

तस्मात्तं ब्रह्मतनये भक्त्या संपूजयेत्सदा । मृगराजं महावीर्यं सर्वकामफलप्रदम् ॥ ७७ ॥

فلذلك، يا ابنَ براهما، لِيُعبَدْ دائمًا ببهكتي ذلك الأسدُ، ذو البأس العظيم، واهبُ ثمارِ كلِّ المرادات.

Verse 78

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः स्त्रियः शूद्रांत्यजादयः । संपूज्य तु सुरश्रेष्ठं भक्ताः सिंहवपुर्द्धरम् ॥ ७८ ॥

البراهمة، والكشاتريا، والفيشيا، والنساء، والشودرا، بل وحتى الأنتياجا وغيرهم—إذا عبدوا على الوجه اللائق أفضلَ الآلهة، نرسيمها ذا هيئة الأسد، صاروا من أهل البهكتي له.

Verse 79

मुच्यंते चाशुभाहुःखाज्जन्मकोटिसमुद्भवात् । संपूज्य तं सुरश्रेष्ठं प्राप्नुवंत्यभिवांछितम् ॥ ७९ ॥

يُعتَقون من الحزن والشقاء المشؤومين المتراكمين عبر ملايين الولادات؛ وبعبادةِ ذلك الإلهِ الأسمى بين الآلهة على الوجه اللائق ينالون ما يتمنّون.

Verse 80

देवत्वममरेशत्वं धनेशत्वं च भामिनि । यक्षविद्याधरत्वं च तथान्यच्च प्रयच्छति ॥ ८० ॥

يا ذاتَ الحُسن، إنّه يمنح الألوهية، والسيادة بين الخالدين، ومنزلةَ ربّ الثروة، وكذلك حالَ الياكشا أو الفيديادهارا، مع سائر المكاسب المماثلة.

Verse 81

श्रृणुष्व नरसिंहस्य प्रभावं विधिनंदिनि । अजितस्याप्रमेयस्य भुक्तिमुक्तिप्रदस्य च ॥ ८१ ॥

يا ابنةَ فيدهي (براهما) الحبيبة، اسمعي عظمةَ نَرَسِمْهَا—الربّ الذي لا يُقهَر ولا يُحدّ، واهبُ لذّات الدنيا والتحرّرَ النهائي معًا.

Verse 82

कः शक्नोति गुणान्वक्तुं समस्तांस्तस्य सुव्रते । सिंहार्द्धकृतदेहस्य प्रवक्ष्यामि समासतः ॥ ८२ ॥

يا صاحبةَ النذرِ الحسن، مَن ذا يستطيع أن يصف جميعَ فضائله كاملة؟ وعن ذاك الذي صيغ جسدُه نصفَ أسدٍ، سأذكر كلامًا موجزًا على سبيل الإجمال.

Verse 83

याः काश्चित्सिद्धयश्चात्र श्रूयंते दैवमानुषाः । प्रसादात्तस्य ताः सर्वाः सिद्ध्यंते नात्र संशयः ॥ ८३ ॥

وأيًّا كانت السِّدْهيات المسموعة هنا—إلهيةً كانت أم بشرية—فإنها كلّها تتحقّق بفضل نعمته؛ ولا شكّ في ذلك.

Verse 84

स्वर्गे मर्त्ये च पाताले दिवितोये सुरे नगे । प्रसादात्तस्य देवस्य भवत्यव्याहता गतिः ॥ ८४ ॥

في السماء، وفي الأرض، وفي العالم السفلي—بين الدِّيفات والكائنات السماوية وأجناس الناغا—بفضل نعمة تلك الألوهة يصير مسير المرء غير معاق.

Verse 85

असाध्यं तस्य देवस्य नास्त्यत्र सचराचरे । नरसिंहस्य सुभगे सदा भक्तानुकंपिन ॥ ८५ ॥

يا صاحب السعادة، في هذا الكون كلّه، المتحرّك والساكن، لا شيء مستحيل على ذلك الإله—نَرَسِمْهَا—الذي يفيض رحمةً على عباده المخلصين دائمًا.

Verse 86

विधानं तस्य वक्ष्यामि भक्तानामुपकारकम् । येन प्रसीदते चासौ सिंहार्द्धकृतविग्रहः ॥ ८६ ॥

وسأُبيّن الآن هذا المنهج، النافع للمتعبّدين، الذي به يرضى ويتلطّف ذاك الذي صيغت هيئته نصفَ أسد.

Verse 87

यत्तत्वं तस्य देवस्य तदज्ञातं सुरासुरैः । शाकयावकमूलैस्तु फलपिण्याकसक्तुभिः ॥ ८७ ॥

إن حقيقة ذلك الربّ الإلهي (تَتْوَا) مجهولة حتى للدِّيفات وللأسورات؛ ومع ذلك يُعبَد بتقادم بسيطة—خُضَر، وشعير، وجذور، وثمار، وكُسب الزيت، ودقيق الحبوب المحمّص.

Verse 88

पयोभक्ष्येण वा भद्रे वर्तते साधकेश्वरः । कासकौपीनवासाश्च ध्यानयुक्तो जितेन्द्रियः ॥ ८८ ॥

يا لطيفة، إن السادهَكا المُنجَز، سيدُ الممارسة، يكتفي حتى بغذاءٍ من اللبن؛ لابسًا ثوبًا خشنًا ومئزرًا، غارقًا في التأمّل، وقد قهر حواسّه.

Verse 89

अरण्ये विजने देशे नदीसंगमपर्वते । सिद्धक्षेत्रे चोषरे च नरसिंहाश्रमे तथा ॥ ८९ ॥

في الغابة، وفي موضعٍ موحشٍ منفرد، وعند ملتقى الأنهار، وعلى الجبل، وفي سِدْها-كْشِترا (موضع السِّدْهَة)، وفي أرضٍ قاحلةٍ مقفرة، وكذلك في أشرم نَرَسِمْهَا—هناك تُؤدَّى السَّادَنا المقرَّرة.

Verse 90

प्रतिष्ठाप्य स्वयं चापि पूजांकृत्वा विधानतः । उपपातकवान्देवि महापातकवानपि ॥ ९० ॥

يا إلهة، إنّ من أثقلته الذنوب الصغرى—بل وحتى من اقترف الكبائر—يتطهّر إذا أقام (الربّ/الصورة المقدّسة) بيده ثم أدّى العبادة وفق الشعائر المقرّرة.

Verse 91

मुक्तो भवेत्पातकेभ्यः साधको नात्र संशयः । कृत्वा प्रदक्षिणं तत्र नरसिंहं प्रपूजयेत् ॥ ९१ ॥

يَتحرّر السالك من الذنوب—ولا ريب في ذلك. فإذا أتمّ هناك الطواف التعبّدي (برَدَكْشِنَا)، فليقم بعبادة نَرَسِمْهَا على الوجه اللائق.

Verse 92

गंधपुष्पादिभिर्धूपैः प्रणम्य शिरसा प्रभुम् । कर्पूरचंदनाक्तानि जातीपुष्पाणि मस्तके ॥ ९२ ॥

مقدِّماً العطورَ والزهورَ والبخورَ وما شابه، ثم ساجداً برأسه للربّ، يضع على هامته أزهارَ الياسمين المدهونة بالكافور وخشب الصندل.

Verse 93

प्रदद्यान्नरसिंहस्य ततः सिद्धिः प्रजायते । भगवान्सर्वकार्येषु न क्वचित्प्रतिदूयते ॥ ९३ ॥

بإهداء القُربان إلى نَرَسِمْهَا تتولّد السِّدْهي (التمام والنجاح). إنّ الربّ المبارك، في جميع الأعمال، لا يَصُدّ قطّ عن المُتعبِّد.

Verse 94

न शक्तास्तं समाक्रांतुं ब्रह्मरुद्रादयः सुराः । किं पुनर्दानवा लोके सिद्धगंधर्वमानुषाः ॥ ९४ ॥

حتى الآلهة—براهما ورودرا وسائر السورَة—لا يقدرون أن يهاجموه أو يقهروه. فكيف بالدَّانَفَة في هذا العالم، أو بالسِّدْهَة والگندهرفَة والبشر؟

Verse 95

विद्याधरां यक्षगणाः सकिन्नरमहोरगाः । ते सर्वे प्रलयं यांति दिव्या दिव्याग्नितेजसा ॥ ९५ ॥

الڤِديادهَرَة، وجموع اليكشا، مع الكِنّارا والحيات العظيمة—كلهم جميعًا—يمضون إلى الفناء (الپرلايا)، إذ تلتهمهم اللمعة السماوية لنارٍ إلهية.

Verse 96

सकृज्जप्त्वाग्निशिखया हन्यात्सर्वानुपद्रवान् । त्रिर्जप्त्वा कवचं दिव्यं संरक्षेद्दैत्यदानवात् ॥ ९६ ॥

بِتلاوة مانترا «أغنيشيخا» مرةً واحدة تُدمَّر جميع المصائب؛ وبِتلاوة الكَڤَچا الإلهية ثلاث مرات يصير المرء محفوظًا حفظًا تامًّا من الدَّيتْيَة والدَّانَفَة.

Verse 97

भूतात्पिशाचाद्रक्षोभ्यो ये चान्ये परिपंथिनः । त्रिर्जप्तं कवचं दिव्यमभेद्यं च सुरासुरैः ॥ ९७ ॥

من البهوتا والپيشاتشا والراكشسا، ومن كل القوى المعيقة الأخرى، فإن هذه الكَڤَچا الإلهية إذا تُليت ثلاث مرات صارت غير قابلة للاختراق، حتى للآلهة والأسورا.

Verse 98

योजनद्वादशांतस्तु देवो रक्षति सर्वदा । नरसिंहो महाभागे महाबलपराक्रमः ॥ ९८ ॥

ضمن مدى اثنتي عشرة يوجانا، يحمي ذلك الرب الإلهي على الدوام—نَرَسِمْهَا، أيتها السيدة النبيلة، ذو القوة العظمى والبأس البطولي.

Verse 99

ततो गत्वा बिलद्वारमुपोष्य रजनत्रयम् । पलाशकाष्ठैः प्रज्वाल्य भगवज्जातवेदसम् ॥ ९९ ॥

ثم يمضي إلى مدخل الكهف ويصوم ثلاث ليالٍ، ثم يُوقد نارَ البهاغافان المقدّسة—جاتافيداس، أغني الإلهي—بحطب شجرة البالاشا (لهيب الغابة).

Verse 100

पालाशसमिधं तत्र जुहुयात्त्रिमधुप्लुताम् । द्वेऽयुते कंजनयने शकटश्चैव साधकः ॥ १०० ॥

هناك يُلقي في النار حطبَ البالاشا (السَّمِد) بعد أن يُغمَس في «العسلات الثلاث». يا ربَّ العيونِ كاللوتس! فإذا اكتملت عشرون ألفَ قُربانٍ، صار السادهَكا مكتمِلَ الأهلية، كعربةٍ قادرةٍ على حمل ثمرة الشعيرة.

Verse 101

ततः कवल्लीविवरं प्रकटं जायते क्षणात् । ततो विशेत्तु निःशंकः कवल्लीविवरं बुधः ॥ १०१ ॥

ثم في لحظةٍ يظهر منفذٌ يُسمّى «كافالِّي-فيفارا». وعندئذٍ ينبغي للحكيم أن يدخل ذلك المنفذ بلا تردّد ولا خوف.

Verse 102

गच्छतः शकटस्याथ तमो मोहश्च नश्यति । राजमार्गस्तु विस्तीर्णो दृश्यते तत्र मोहिनि ॥ १०२ ॥

ومع تقدّم العربة يزول الظلام والوهم؛ يا من أضلّته الحيرة، هناك يظهر الطريقُ الملكيّ العريض جليًّا.

Verse 103

नरसिंहं स्मरंस्तत्र पातालं विशते तदा । गत्वा तत्र जपेच्छुद्धो नरसिंहं तमव्ययम् ॥ १०३ ॥

هناك، وهو يذكر نَرَسِمْهَا، يدخل حينئذٍ إلى باتالا. فإذا بلغها وقد تطهّر، فليُكثِر من الجَپا (الترديد) لنَرَسِمْهَا الذي لا يفنى.

Verse 104

ततः स्त्रीणां सहस्राणि वीणाचामरकर्मणाम् । निर्गच्छँति पुराच्चैव स्वागतं ता वदंति च ॥ १०४ ॥

ثم خرجت من المدينة آلافُ النساءِ—وهنّ في خدمةِ عزفِ الفينا (vīṇā) وتهويشِ مراوحِ ذَنَبِ الياك (cāmara)—وقلنَ: «مرحبًا بك!»

Verse 105

प्रवेशयंति तं हस्ते गृहीत्वा साधकेश्वरम् । ततो रसायनं दिव्यं पाययंति सुलोचने ॥ १०५ ॥

أمسكنَ بيدِ سيّدِ السادهَكَة وأدخلنه إلى الداخل؛ ثم، يا ذاتَ العينينِ الحَسَنَتَين، سقينه رَسَايَنًا (rasāyana) إلهيًّا، إكسيرًا مُجدِّدًا للحياة.

Verse 106

पीतमात्रे दिव्यदेहो जायते सुमहाबलः । क्रीडते दिव्यकन्याभिर्यावदाभूतसंप्लवम् ॥ १०६ ॥

ما إن يشربه حتى يتكوَّن له جسدٌ إلهيٌّ عظيمُ القوّة؛ ويلاعبُ الحورياتِ السماوياتِ إلى أن يحينَ انحلالُ الكائناتِ في الفناءِ الكونيّ.

Verse 107

भिन्नदेहो वासुदेवं नीयते नात्र संशयः । यदा न रोचयन्त्येतास्ततो निर्गच्छते पुनः ॥ १०७ ॥

إذا فارقتِ الروحُ الجسدَ قِيدت إلى فاسوديفا (Vāsudeva)، ولا ريب في ذلك. ولكن حين لا تعودُ تلك اللذّاتُ السماويةُ تُرضيها، فإنها تغادرُ ذلك المقامَ من جديد.

Verse 108

पट्टं शूलं च खङ्गं च रोचनां च मणिं तथा । रसं रसायनं चैव पादुकांजनमेव च ॥ १०८ ॥

«(يُستحسن أن يُقدَّم/يُنال) ثوبٌ من قماش، ورمحٌ ثلاثيّ، وسيفٌ، وغوروچانا (gorocanā) وجوهرة؛ وكذلك الجوهر (rasa)، ورَسَايَن (rasāyana) المُجدِّد، وأيضًا نعلان وكُحلٌ (añjana).»

Verse 109

कृष्णांजलिं च सुभगे गुटिकां च मनःशिलाम् । मुंडलां चाक्षसूत्रं च षष्ठीं संजीवनीं तथा ॥ १०९ ॥

أيتها السعيدة الحظ، ينبغي أن يُقَدَّم/يُهَيَّأ قبضةٌ سوداء، وحُبَيْبَةٌ صغيرة، و«مَنَهَشِلا» (الريالغار)؛ وكذلك طقسُ حلقِ الرأس، والمِسْبَحَة (أكشسوترا)، والالتزامُ المسمّى «شاشثي»، وأيضًا الشعيرةُ المسماة «سَمْجِيفَنِي».

Verse 110

सिद्धां विद्यां च शास्त्राणि गृहीत्वा साधकोत्तमः । ज्वलद्वह्निस्फुलिंगोर्मिवेष्टितं त्रिदशं हृदि ॥ ११० ॥

بعد أن أتقنَ المعرفة المُنجَزة (الفِدْيا) وتسلّح بالكتب المعتبرة، يحملُ خيرُ السالكين في قلبه الحضورَ الإلهي، كأنه مُلتفٌّ بأمواج النار المتّقدة وشررها.

Verse 111

सकृन्न्यस्तं दहेत्सर्वं वृजिनं जन्मकोटिकम् । विषेन्यस्तं विषं हन्यात्कुष्ठं हन्यात्तनौ स्थितम् ॥ १११ ॥

ولو أُجري مرةً واحدةً، أحرقَ كلَّ الإثم المتراكم عبر عشرات الملايين من الولادات. وإذا استُعمل بحضرة السمّ قضى على السمّ؛ ويقضي على البرص (كُشْثا) ولو استقرّ في الجسد.

Verse 112

सुदेहभ्रूणहत्यादि कृत्वा दिव्येन शुध्यति । महाग्रहगृहीतेषु ज्वलमानं विचिंतयेत् ॥ ११२ ॥

حتى من ارتكب خطايا عظيمة—كقتل الجنين—يتطهّر بالتطهير الإلهي. وأما من ابتُلوا بقبضات «المها-غراها» (الآفات الكوكبية/الأرواح القابضة)، فليتأملوا حضورًا متوهّجًا متلألئًا.

Verse 113

रुदंतिं वै ततः शीघ्रं नश्येयुर्दारुणा ग्रहाः । बालानां कंठके बद्ध्वा रक्षा भवति नित्यशः ॥ ११३ ॥

عندئذٍ تهلك الغراها الشرسة سريعًا. وإذا رُبطت في أعناق الأطفال صارت حرزًا دائمًا وحمايةً مستمرة.

Verse 114

गंडपिंडककृत्यानां नाशनं कुरुते ध्रुवम् । व्याधिघाते समिद्भिश्च घृतं क्षीरेण होभयेत् ॥ ११४ ॥

إنه يُبيد يقينًا الأعمال السحرية الخبيثة (كريتيّا) مثل غَنْدَ وپِنْدَكَ. ولرفع المرض يُقام الهَوما بعيدان الوقود (سَمِدْه)، ويُقدَّم السمن المصفّى (ghee) مع اللبن.

Verse 115

त्रिसंध्यं मासमेकं तु सर्वरोगान्विनाशयेत् । असाध्यं नास्य पश्यामि तत्वस्य सचराचरे ॥ ११५ ॥

إذا أُقيم في السَّندهيات الثلاث مدة شهر واحد، أباد جميع الأمراض. ووفق هذا المبدأ، في عالم المتحرك والساكن، لا أرى شيئًا يتعذّر إنجازه.

Verse 116

यां यां कामयते सिद्धिं तां तां प्राप्नोत्यपि ध्रुवम् । अष्टोत्तरशतं त्वेकं पूजयित्वा मृगाधिपम् ॥ ११६ ॥

أيّ سِدْهيٍّ يبتغيه المرء ينله يقينًا، بعد أن يعبد الربَّ—«أسدَ الوحوش»—بمئةٍ وثمانٍ (108) من أفعال التكريم.

Verse 117

मृत्तिकां सप्त वल्मीके श्मशाने च चतुष्पथे । रक्तचंदनसंमिश्रां गवां क्षीरेण लेपयेत् ॥ ११७ ॥

يُؤخذ طينٌ من سبعة تلالٍ للنمل الأبيض، وكذلك طينٌ من موضع الحرق ومن مفترق الطرق. ويُمزج بخشب الصندل الأحمر، ثم يُعجن بلبن البقر ويُطلى كمعجون.

Verse 118

सिंहस्य प्रतिमां कृत्वा प्रमाणेन षडंगुलाम् । भूर्जपत्रे विशेषेण लिखेद्रोचनया तथा ॥ ११८ ॥

بعد أن يُصنع (أو يُحدَّد) شكلُ أسدٍ بمقدار ستّ أَنْغُلات وفق القياس، يُرسَم بعد ذلك—وخاصةً على لحاء شجر البتولا—بـ«روتشَنا» الصبغة الصفراء، على الوجه المأثور.

Verse 119

नरसिंहस्य कंठे तु बद्ध्वा चैव समंत्रवत् । जपेत्संख्याविहीनं तु पूजयित्वा जलाशये ॥ ११९ ॥

بعد أن يُربَط ذلك على عنق نَرَسِمْهَا وفق الطريقة الصحيحة ومع المانترا، فليؤدِّ السالكُ الجَپَا دون تحديد عددٍ معيّن؛ وبعد العبادة فليفعله عند غديرٍ أو حوضٍ مائيٍّ مُقدَّس.

Verse 120

यावन्मंत्रं तु जपति सप्ताहं संयतेन्द्रियः । जलाकीर्णा मुहूर्तेन जायते सर्वमेदिनी ॥ १२० ॥

ومهما داوم الرجلُ المُمسِكُ بحواسّه على تلاوة تلك المانترا أسبوعًا كاملًا، فإن الأرض كلّها تُغمر بالماء في لحظة واحدة.

Verse 121

अथवा शुद्धवृक्षाग्रे नरसिंहं तु पूजयेत् । जप्त्वा चाष्टशतं तत्त्वं वर्षं तद्विनिवारयेत् ॥ १२१ ॥

أو عند أصل شجرةٍ طاهرةٍ (مقدّسة) فليُقَمْ بعبادة نَرَسِمْهَا؛ ثم بعد ترديد المانترا مئةً وثماني مرات، يُدفَع بذلك المطرُ المؤذي سنةً كاملة.

Verse 122

तमेव पिंजके बद्ध्वा भ्रामयेत्साधकोत्तमः । महावातो मुहूर्तेन आगच्छेन्नात्र संशयः ॥ १२२ ॥

بربطه وحده في قفصٍ وإدارته دورانًا، يقوم أفضلُ السالكين بهذا العمل؛ وخلال مُهُورتا واحدة تهبّ ريحٌ عظيمة—لا شكّ في ذلك.

Verse 123

पुनश्च वारयन्सिक्तां सप्तजप्तेन वारिणा । अथ तां प्रतिमां द्वारे निखनेद्यस्य साधकः ॥ १२३ ॥

ثمّ مرةً أخرى يُرشّ عليه ماءٌ قُرِئت عليه (المانترا) سبع مرّات؛ وبعد ذلك يدفن السالكُ تلك الصورة عند بابِ من أُقيمت له هذه الشعيرة.

Verse 124

गोत्रोत्सादो भवेत्तस्य उद्धृते चैव शांतिदः । तस्माद्वै ब्रह्मतनये पूजयेद्भक्तितः सदा ॥ १२४ ॥

له يكون خرابُ سلالته؛ فإذا أُعيدت واستُنهضت مُنِحَ السَّلامُ حقًّا. لذلك ينبغي أن يُعبَدَ دائمًا بتفانٍ (بهاكتي) ابنُ براهما.

Verse 125

मृगराजं महावीर्यं सर्वकामफलप्रदम् । दृष्ट्वा स्तुत्वा नमस्कृत्य संपूज्य नृहरिं शुभे ॥ १२५ ॥

أيتها السيدة المباركة، إذا أبصرتِ نراهاري—ملكَ الأسود عظيمَ البأس، واهبَ ثمراتِ كلِّ الرغبات—فليُمدَحْ، وليُسجَدْ له، وليُؤدَّ له النَّمَسكار، ولْيُعبَدْ نِرهاري ببهكتي كاملة.

Verse 126

प्राप्नुवंति नरा राज्यं स्वर्गं मोक्षं च दुर्लभम् । नरसिंहं नरो दृष्ट्वा लभेदभिमतं फलम् ॥ १२६ ॥

ينال الناسُ المُلكَ والسماءَ وحتى الموكشا العسيرة المنال؛ لأن من رأى نَرَسِمْهَا نال الثمرةَ التي يتمناها.

Verse 127

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो विष्णु लोकं च गच्छति । सकृद्दृष्टवा तु तं देवं भक्त्या सिंहवपुर्द्धरम् ॥ १२७ ॥

متحرّرًا من جميع الآثام يذهب إلى عالم فيشنو. حقًّا، من رأى ذلك الإله مرةً واحدة—وهو حاملٌ هيئةَ الأسد—ببهكتي، نال هذه الثمرة.

Verse 128

मुच्यते पातकैः सर्वैः कायवाक्चित्तसंभवैः । संग्रामे संकटे दुर्गे चौख्याघ्रादिपीडिते ॥ १२८ ॥

يُعتَقُ المرءُ من جميع الآثام الناشئة عن الجسد والقول والعقل—سواءً في ساحة القتال، أو في زمن الشدّة، أو في موضعٍ خطر، أو عند الابتلاء بالأمراض وما شابهها من الآلام.

Verse 129

कांतारे प्राणसंदेहे विषवह्निजलेषु च । राजादिभीषु संग्रामे ग्रहरोगादिपीडिते ॥ १२९ ॥

في القَفْرِ حين تُصبح الحياة موضعَ شكٍّ وخطر؛ وبين السُّمِّ والنار والماء؛ وعند الخوف من الملوك وأمثالهم؛ وفي ساحة القتال؛ وعند الابتلاء بتأثيرات الكواكب والمرض وسائر الآلام—فليُذكَرْ هو، وليُتَّخَذْ ملجأً مقدّسًا يُعتمَد عليه.

Verse 130

स्मृत्वा तं यो हि पुरुषः संकटैर्विप्रमुच्यते । सूर्योदये यथा नाशं तमोऽभ्येति महत्तरम् ॥ १३० ॥

حقًّا، من يذكره يُفكُّ سريعًا من الشدائد—كما أنّ الظلام العظيم يزول عند طلوع الشمس ويُقضى عليه.

Verse 131

तथा संदर्शने तस्य विनाशं यांत्युपद्रवाः । गुटिकां जनपाताले पादलेपरसायनम् ॥ १३१ ॥

وكذلك، بمجرد رؤيته تزول الآفات والمصائب إلى الفناء. وفي باتالا (Pātāla)، عوالم ما تحت الأرض، توجد حُبَيبةٌ (guṭikā) هي رَسَايَنَة (rasāyana)، إكسيرٌ أسمى في مملكة بادالا، عالم الحيّات/العالم السفلي.

Verse 132

नरसिंहे प्रसन्ने तु प्राप्नोत्यन्यांश्च वांछितान् । यान्यान्कामानभिध्यायन्भजेत नृहरिं नरः ॥ १३२ ॥

إذا رضي نَرَسِمْهَ (Narasiṃha) نال المرءُ كذلك سائر العطايا المرغوبة. فليتأمّل الإنسان ما يشتهي من رغبات، وليعبد نْرِهَرِي (Nṛhari)، الربَّ الإنسانَ-الأسد.

Verse 133

तांस्तान्कामानवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः ॥ १३३ ॥

ينال ذلك المرءُ عينَ ما يشتهي من المقاصد؛ ولا شكّ في ذلك.

Verse 134

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे पुरुषोत्तममाहात्म्ये पंचपंचाशत्तमोऽध्यायः ॥ ५५ ॥

هكذا تنتهي السورة الخامسة والخمسون «مجد بوروشوتّما»، في القسم الأخير (أوتّرا-بهاگا) من «شري بريهنّاردييا بورانا»، ضمن الحوار بين موهيني وفاسو.

Frequently Asked Questions

The chapter presents it as a calendrical convergence where vrata discipline (fasting and self-control) and tīrtha-darśana amplify each other, yielding merit described as surpassing even hyperbolic ascetic feats; it frames Dvādaśī as a decisive liminal day for attaining Viṣṇu-loka and non-fall (acyuta-pada).

A structured sequence: snāna (triple immersion) at Mārkaṇḍeya Lake with prescribed mantras; tarpana to devas/ṛṣis and pitṛs (tila-udaka); ācamana; pradakṣiṇā and worship at Mārkaṇḍeyeśa (Śiva) including forgiveness (Aghora); Kalpavaṭa circumambulation and mantra-worship; salutation to Garuḍa; then temple entry, circumambulation, and worship of Saṃkarṣaṇa, Subhadrā, and Kṛṣṇa with the dvādaśākṣarī and stotra.

It treats Śiva worship (Mārkaṇḍeyeśa) as an integral purificatory and merit-generating station within a Viṣṇu-centered itinerary, presenting tīrtha practice as a network where sectarian shrines function sequentially toward the culminating Puruṣottama darśana and mokṣa-oriented bhakti.

It asserts a sweeping equivalence: the fruits of Vedas, sacrifices, charities, vows, and even the four āśrama disciplines are obtained simply by beholding and prostrating to Kṛṣṇa—culminating in liberation that is otherwise difficult to attain.

It expands the tīrtha framework into protective and siddhi-oriented upāsanā, presenting Narasiṃha as an ever-present refuge at the site and as a practical means for removing calamities (graha, bhūta, disease, fear), thereby integrating pilgrimage devotion with mantra-kavaca and homa technologies.