في دورة موهيني–روكماṅغادا ينوح ياما لأن حيلته أخفقت، إذ إن أدنى التزام بصوم فيشنو يقود الكائنات إلى فايكونثا. يهبط براهما والديڤات ليوقظوا موهيني ويواسوها، فيجدونها خجلة منهكة. وتأتي سلسلة طويلة من التشبيهات لتعلّم أن الدارما والمعرفة والكلام والطقس تصبح بلا ثمرة إن لم تُهذَّب وتُؤدَّ بوسائل صحيحة، وبرحمة، وبمشورة، وبأداء سليم. يثني الديڤات على موهيني إكاداشي (نصف فايشاكها المضيء) وعلى صدق الملك الذي لا يساوم، ثم يقود فيشنو الثلاثة إلى مقامه. ويتبع ذلك إرشاد أخلاقي عن الأجر والواجب وإثم حبس القوت ومنع المعاش. تندب موهيني وتقدّم تسبيحًا رفيعًا لفيشنو. ثم يعود ناسك/كاهن غاضبًا مما عُدَّ أدهارما ومن التوبيخ العلني، فيندّد بموهيني؛ وبقوة لفظ براهمن ولعنة الماء تُحرق حتى تصير رمادًا، فتُختَم فصول «Śāpaprāpti».
Verse 1
यम उवाच । विबुधेश जगन्नाथ चराचरगुरो प्रभो । मोहिनी निष्फला जाता वंध्या स्त्री जनने यथा ॥ १ ॥
قال يَمَا: يا ربَّ الآلهة، يا سيِّدَ الكون، يا المُعلِّمَ الأعلى لكلِّ ما يتحرّك وما يثبت—لقد صار هذا السِّحرُ بلا ثمرة، كامرأةٍ عاقرٍ في حال الولادة.
Verse 2
रुक्मांगदप्रणीतेन मार्गेण कुशलांछन । लोकः प्रयाति वैकुंण्ठं न मां कश्चित्प्रपद्यते ॥ २ ॥
يا صاحبَ اليُمن، بالطريق الذي دلَّ عليه رُكمانغَدَةُ يبلغ الناسُ فايكونثا؛ ومع ذلك لا أحدَ يلجأ إليَّ ولا يتخذني ملجأً.
Verse 3
गतेऽपि भूमिनाथेशे देहं देवस्य चक्रिणः । तथापि सर्वभूतानां न बुद्धिः परिवर्तते ॥ ३ ॥
حتى إذا مضى سيِّدُ الأرض، وحتى إذا لم تَعُدْ هيئةُ ربِّ القرص (فيشنو) الجسدية ظاهرةً، فإن عقولَ الكائنات لا تتبدّل.
Verse 4
उपोष्य वासरं विष्णोराकुमारात्तु मानवाः । प्रयांति परमं लोकं लुप्तपापाः पितामह ॥ ४ ॥
يا بيتامها، إن البشرَ الذين يصومون يوماً واحداً لربِّ فيشنو—منذ الطفولة فصاعداً—يمضون إلى العالم الأسمى وقد مُحيت خطاياهم.
Verse 5
पुत्री ते व्रीडिता देवी मोहिनी मोहमागता । नायाति तव सामीप्यं न भुंक्ते लोकगर्हिता ॥ ५ ॥
ابنتُكِ—الإلهة موهيني—قد استحيت وغمرها الوهم. وقد لحقها لومُ الناس وعيبُهم، فلا تقترب منك ولا تتناول طعاماً.
Verse 6
निर्व्यापारस्त्वहं जातः किं करोमि प्रशाधि माम् । रविपुत्रवचः श्रुत्वा प्रोवाच कमलासनः ॥ ६ ॥
«لقد صرتُ بلا فعل—فماذا أصنع؟ علِّمني وأرشدني». فلمّا سمع الجالس على اللوتس (براهما) كلام ابن الشمس تكلّم.
Verse 7
गच्छामः सहिताः सर्वे मोहिनीं प्रतिबोधितुम् । मोहिन्यां प्रतिबुद्धायां करिष्यामो दिवाकरे ॥ ७ ॥
«هلمّوا—لنذهب جميعًا معًا لإيقاظ موهيني. فإذا استيقظت موهيني أتممنا ما ينبغي بشأن الشمس (ديفاكارا).»
Verse 8
तव कार्यं न संदेहः संभ्रमस्त्यज्यतामयम् । ततो देव गणाः सर्वे शतक्रतुपुरोगमाः ॥ ८ ॥
لا شكّ أن مهمّتك ستُنجَز؛ فدعْ هذا الاضطراب حالًا. ثم إن جموع الآلهة كلّها—يتقدّمهم شتاكراتو (إندرا)—مضت على ذلك.
Verse 9
ब्रह्मणा सहिताः पृथ्वीं विमानैः सूर्यसप्रभैः । समायाता महीपाल नारीं तां प्रतिबोधितुम् ॥ ९ ॥
أيها الملك، لقد نزلوا إلى الأرض بصحبة براهما على مركبات سماوية متلألئة كالشمس، ليوقظوا (ويرشدوا) تلك المرأة.
Verse 10
ते विमानैः समंतात्तु परिवार्य शुभाननाम् । तेजोहीनां निरानंदां शुष्कतोयां नदीमिव ॥ १० ॥
أحاطوا بالسيدة الحسناء من كل جانب بمركباتهم السماوية، فجعلوها بلا بهاء ولا سرور، كالنهر الذي جفّت مياهه.
Verse 11
शशिहीनां निशां भूप ऋत्विग्घीनां क्रियामिव । पराजितो यथा मर्त्यः प्रम्लानकुसुमं यथा ॥ ११ ॥
أيها الملك، هو كليلٍ بلا قمر، وكطقسٍ يُقام بلا كهنة؛ كإنسانٍ مهزوم، وكزهرةٍ ذابلة.
Verse 12
निवृत्तोत्सववेदीव विद्रुमं धवलं यथा । गतशालिस्तु केदारो निष्प्र यथा ॥ १२ ॥
كمنصّة القربان بعد انقضاء المهرجان، وكالمرجان وقد شحب لونه، وكحقل الأرز بعد أن أُخذ محصوله—هكذا يغدو باهتًا خاليًا من البهاء.
Verse 13
मंड वा गतोद्वा यथा सरः । मंथानं नवनीते वा उद्धृते धरणीपते ॥ १३ ॥
يا ربَّ الأرض، كما تُزال رغوةُ البحيرة، أو كما يُسحب عودُ الخضّ بعد استخراج الزبد—كذلك ينبغي التحرّر مما أدّى غرضه وانقضى.
Verse 14
असंस्कृता यथा वाणी मर्दिता च यथा चमूम् । हत नाथां तु युवतीं धान्यहीनां प्रजां यथा ॥ १४ ॥
كما أن الكلام غير المهذّب لا قيمة له، وكما أن جيشًا مسحوقًا لا قدرة له؛ وكما أن الفتاة الشابة إذا فقدت حاميها كانت عُرضةً للضعف، وكما أن شعبًا بلا حبوب يكون معدمًا—كذلك كل ممارسةٍ أو شعيرةٍ تفتقر إلى التهذيب اللازم وإلى الوسائل الواجبة تغدو عديمة الأثر.
Verse 15
मंत्रहीनविधिं युद्धं धर्मं च दयया विना । पृथ्वीं भूपालहीना वा मंत्रही नोयथा नृप ॥ १५ ॥
حربٌ تُخاض بلا مشورةٍ ولا نظامٍ صحيح، ودَرمٌ يُمارَس بلا رحمة؛ وكذلك أرضٌ بلا ملكٍ حامٍ—كلّ ذلك عبثٌ، كحاكمٍ محرومٍ من وزراء حكماء.
Verse 16
धनधान्यविहीनं वा गृहं नृपवरोत्तम । जलहीनं यथा कुंभं पंकस्थं गोपतिं यथा ॥ १६ ॥
يا خيرَ الملوك، إنَّ البيتَ الخالي من المالِ والحَبِّ كإناءٍ بلا ماء، وكسيِّدِ الماشيةِ العالقِ في الوحل—لا يقدرُ أن يُؤدّي غايته ووظيفته.
Verse 17
गृहस्थं भार्यया हीनं राष्ट्रभ्रष्टं च भूपतिम् । भग्नक्रियं यथा वैद्यं भग्नशाखं यथा द्रुमम् ॥ १७ ॥
ربُّ البيتِ بلا زوجة، والملكُ الذي سُلِبَ مُلكَه، والطبيبُ الذي انكسرت ممارستُه، والشجرةُ المكسورةُ الأغصان—كلُّهم سواء: منقوصون عديمو الأثر.
Verse 18
तेजोहीनं यथागारं निर्जलं वा घनं यथा । विधूम इव सप्तार्चिर्विरश्मिरिव भास्करः ॥ १८ ॥
كبيتٍ بلا نور، وكغيمةٍ بلا ماء، وكَنارٍ ذاتِ سبعِ لهيباتٍ بلا دخان، وكشمسٍ بلا أشعّة—هكذا تكون الحالُ إذا غاب التوهّجُ (تيجَس) وقوّةُ الحياة.
Verse 19
मतिभ्रष्टो यथा मर्त्यः पर्वसंगी यथा नरः । अतृप्तः कांतया कांतः पन्नगश्च विषोज्झितः ॥ १९ ॥
كمَن فقدَ التمييزَ من البشر، وكرجلٍ أدمنَ القمار، وكعاشقٍ لا يشبعُ ولو كان مع محبوبته، وكحيّةٍ نُزِعَ سُمُّها—هكذا يكون ذلك الشخصُ عاجزًا قلقًا.
Verse 20
लूनपक्षो यथा पक्षी वृत्तिहीनो यथा द्विजः । शिरोभ्रष्टा यथा माला पर्वतो धातुवर्जितः ॥ २० ॥
كطائرٍ قُصَّ جناحاه، وكبراهمنٍ حُرِمَ رزقَه اللائق، وكإكليلٍ سقطت زينتُه التي على الرأس، وكجبلٍ خلا من معادنه—كذلك يُسلبُ البهاءُ ويصيرُ بلا جدوى.
Verse 21
प्रभ्रष्टलिपि शास्त्रं वा ऋग्यजुर्विस्वरं यथा । स्वरहीनं यथा साम पद्महीनं यथा सरः ॥ २१ ॥
الكتاب المقدّس إذا فسد رسمُه كان معيبًا كالرِّغْفيدا واليَجُرفيدا إذا ضاعت نبراتُهما الصحيحة؛ وكالسّامافيدا إذا خلا من اللحن؛ وكالبحيرة إذا خلت من زهور اللوتس.
Verse 22
यथा मार्गं तृणै रुद्धं पद्मं पत्रविवर्जितम् । ज्ञानं ममत्वसंयुक्तं पुमांसं प्रकृतिं विना ॥ २२ ॥
كما أن الطريق إذا سُدَّ بالعشب صار غير سالك، وكما أن زهرة اللوتس إذا خلت من الأوراق ضعفت؛ كذلك المعرفة إذا اقترنت بإحساس «لي» لا تهدي الإنسان ما لم يقم على الفهم الصحيح للبراكريتي (Prakṛti).
Verse 23
सांख्यानि तत्त्वहीनानि धर्मं दंभान्वितं यथा । तेजोहीनां तथापश्यन् मोहिनीं ते दिवौकसः ॥ २३ ॥
كما أن مذاهب السانكْهيا إذا خلت من التتڤا الحقيقية، وكما أن «الدهرما» إذا امتزجت بالنفاق كانت بلا قوة صادقة؛ كذلك رأى الآلهةُ موهيني خاليةً من كل بهاء.
Verse 24
ध्यायमानां निरुत्साहां दृश्यमानां जनैः प्रभो । आक्रोशवचनैः क्रूरैः पुत्रहत्यासमन्विताम् ॥ २४ ॥
يا ربّ، رآها الناس جالسةً غارقةً في التأمّل، بلا حماسة ولا قوة؛ وكانت تُقابَل بصيحاتٍ وكلماتِ سبٍّ قاسيةٍ غليظة، مثقلةً باتّهام قتلِ ابنها.
Verse 25
दुःशीलां धर्मसंत्यक्तां तद्वाक्यपरिमोषिताम् । स्ववाक्यपालनां चंडामुचुर्देवाः समागताः ॥ २५ ॥
اجتمع الآلهة وخاطبوا تشاندا (Caṇḍā)—وهي سيّئة الخُلُق، قد تركت الدهرما وأضلّتها تلك الكلمات—غير أنّها كانت ثابتةً على الوفاء بكلمتها هي.
Verse 26
मां शोकं कुरु वामोरु पौरुषं हि त्वया कृतम् । नहि माधवभक्तानां विद्यते मानखण्डनम् ॥ २६ ॥
يا ذات الفخذين الحسنين، لا تحزني لأجلي؛ فقد أظهرتِ حقًّا بسالةً صادقة. فإنّ بين عُبّاد مَادهافا (فيشنو) لا يكون ذُلٌّ ولا انكسارٌ للكرامة.
Verse 27
सा त्वं हरिणशावाक्षि देवकार्यार्थमागता । तन्न सिद्धं वरारोहे स प्रयातोऽधुनाभवम् ॥ २७ ॥
يا ذات العينين كعيني الظبية، إنما جئتِ لأجل مهمةٍ إلهية. لكن ذلك المقصد لم يتمّ، يا حسناء الورك؛ فلذلك قد مضى الآن ورحل.
Verse 28
विघ्नविध्वंसिनीं पूर्वं कृता रुक्मांगदेन हि । एकादशी महापुण्या मोहिनी माधवे सिते ॥ २८ ॥
حقًّا إنّ هذا الإكادشي، عظيمَ الثواب، قد صامه رُكمَانغَدَةُ من قبل، وهو مُحطِّمٌ للعوائق. وهو «موهِني إكادشي» الواقع في النصف المنير من شهر مَادهافا (فَيْشاخا).
Verse 29
संवत्सरं विशालाक्षि कृच्छ्रपादप्रपूजिता । तस्यैवाध्युष्टिरतुला यत्सत्याचच्चलितो न हि ॥ २९ ॥
يا واسعةَ العينين، لقد عُبدت سنةً كاملةً بمراعاة نسك «كْرِتشْرا» (Kṛcchra). وكانت ثباتُها الذي لا يُضاهى بحيث لم تَحِدْ عن الحقّ أبدًا.
Verse 30
विघ्नराज्ञी तु वै नारी लोकेषु परिगीयते । कर्मणा मनसा वाचा पुत्रव्यापादने मतिम् ॥ ३० ॥
تلك المرأة تُشاد في العوالم باسم «فيغناراجْنِي» (ملكة العوائق)، لأنها تُوجّه عزمها إلى إهلاك ابنها—فعلاً وفكرًا وقولًا.
Verse 31
कृत्वा चोद्धृत्य खङ्गं च त्यक्त्वा स्नेहं सुदूरुरतः । तादृशं निकषं प्रोक्ष्य भगवान्मधुसूदनः ॥ ३१ ॥
وبعد أن فعل ذلك استلَّ سيفه ورفعه، وطرح كلَّ تعلّقٍ وبقي بعيدًا عن العاطفة. فطبَّق الربُّ المبارك مدهوسودَنَ (فيشنو) اختبارًا حاسمًا كهذا، فطهَّر الأمر وأثبته.
Verse 32
हनिष्यति प्रियं पुत्रं न भुङ्क्ते हरिवासरे । पुत्रस्य च प्रियायाश्च भावं प्रेक्ष्य नृपस्य च ॥ ३२ ॥
سيقتل ابنه الحبيب، وفي يوم هريفاسرا—اليوم المكرَّس لهاري—لن يأكل. ثم إذ يتأمل حال الابن والزوجة المحبوبة والملك أيضًا، يتصرف على وفق ذلك.
Verse 33
विष्णुना परेतुष्टेन नीताः स्वभवने त्रयः । सदेहाः क्षीणकर्माणोह्यंगारोऽग्निरिवाहितः ॥ ३३ ॥
ثم إن فيشنو، وقد سُرَّ سرورًا عظيمًا، ساق الثلاثة إلى مقامه الخاص—وهم بعدُ بأجسادهم وقد نَفِدَتْ أعمالهم—كجمرةٍ متقدة تُحمل إلى النار.
Verse 34
फलं कर्मणि चारब्धे यदि देवी न सिद्ध्यति । सर्वयत्नेन सुभगे दोषः कोऽत्र तवाधुना ॥ ३४ ॥
إن كان العمل الطقسي قد بُدِئَ على وجهه، ثم لم تمنح الإلهةُ التمامَ ولم يظهر الثمر—يا ذاتَ اليُمن، مع أنك بذلتِ كلَّ جهد—فأيُّ ذنبٍ عليكِ الآن؟
Verse 35
एतस्माद्वरदाः सर्वे संप्राप्ता विबुधाः शुभे । सिद्धौ वाप्यथ वासिद्धौ कर्मकृत्स्याद्दृथा न हि ॥ ३५ ॥
لذلك، يا مباركة، قد حضر إلى هنا جميعُ الآلهةِ الواهبةِ للمنن. سواء تحقّق النجاح أم لم يتحقّق، فإن مُجريَ الشعيرة لا يعمل عبثًا قطّ.
Verse 36
भर्तव्यो भृत्यवर्गश्च भूभुजा धर्ममिच्छता । सद्भावे घटमानस्य यदि कर्म न सिद्ध्यति ॥ ३६ ॥
الملكُ الذي يبتغي الدَّرما ينبغي له أن يُعيل جماعةَ خَدَمه ويكفلهم. وحتى إن عمل المرءُ بنيّةٍ صادقة وسلوكٍ مستقيم، فإن لم تنجح المساعي فلا يترك هذا الواجب.
Verse 37
देयं वेतनमात्रं तु न च तुष्टिफलं भवेत् । यो न तस्मै प्रयच्छेत जीवनं जीवनाय वै ॥ ३७ ॥
ينبغي أن يُعطى على الأقل الأجرُ المستحق؛ وإلا فلا ينشأ ثوابُ الإرضاء. حقًّا، من لا يمدّ ذلك المرء بقوتٍ يُقيم حياته—حياةً لأجل الحياة—فقد قصّر في واجبه.
Verse 38
गोवधं समवाप्नोति स नरो नात्र संशयः । तस्माद्देयं वरारोहे अभीष्टं वरसुन्दरि ॥ ३८ ॥
ذلك الرجلُ ينال إثمَ ذبحِ البقرة، ولا شكّ في ذلك. فلذلك، يا ذاتَ القوامِ النبيل والبهاء، ينبغي أن يُعطى ما يُراد صدقةً حقًّا.
Verse 39
सद्भावेन कृते सम्यग्विघ्नं कार्यं दिवौकसाम् । किं न कुर्वंति विबुधास्त्वया सह वरानने ॥ ३९ ॥
إذا أحدثت الآلهةُ عائقًا على وجهٍ سديد وبنيّةٍ صالحة، يا جميلةَ الوجه، فماذا عسى أولئك الحكماء من أهل السماء ألا يفعلوا—معك؟
Verse 40
द्वादश्यास्तेजसा भग्ना यामाहुर्विघ्रनाशिनीम् । विबुधैरेवमुक्ता तु मोहिनी लोकमोहिनी ॥ ४० ॥
تحطّمت بضياءِ دْفادَشي (Dvādaśī) الذي يعلنه الحكماءُ مُزيلًا للعوائق. وهكذا سمّاها الآلهةُ «موهِني» (Mohinī)، الفاتنةَ التي تُضلّ العوالم.
Verse 41
उवाच सा निरानन्दा पतिहीनातिदुःखिता । धिगिदं जीवितं मह्यं येन कार्यं न साधितम् ॥ ४१ ॥
قالتْ وهي بلا سرور، مثقلةٌ بالحزن لفقد الزوج: «تبًّا لحياتي هذه، إذ بها لم يتحقق مقصدي».
Verse 42
न कृतो जनसंबाधो यममार्गोऽमराधिपाः । न तु लुप्तं हरिदिनं न भुक्तं हरिवासरे ॥ ४२ ॥
«يا سادةَ الآلهة، ما جعلتُ طريقَ يَما مزدحمًا بسببي قطّ؛ لم أُهمل يومًا مُقدّسًا لهَري، ولم آكل في يومٍ منسوبٍ إلى هَري».
Verse 43
भूभुजा तेन वीरेण कृतः पुत्रवधो मुदा । गतो मूर्ध्नि पदं दत्वा मम रुक्माङ्गदो हरिम् ॥ ४३ ॥
وبذلك الملكِ الشجاع أُنجز قتلُ ابنه نفسه بعزمٍ ثابت. ثم إنّ رُكمانغَدَ ابني، واضعًا قدمَه على رأسي (إظهارًا للتبجيل)، مضى إلى هَري (فيشنو).
Verse 44
अप्रमेयगुणं विष्णुं निर्मलं निर्मलाश्रयम् । हंसं शुचिपदं व्योम प्रणवं बीजमव्ययम् ॥ ४४ ॥
أنحني لفيشنو ذي الصفات التي لا تُقاس—الطاهر الذي لا دنس فيه، ملجأ الأطهار؛ هو الهَمسَة (الروح العليا)، المقام النقي، والسماء الشاملة؛ وهو البرَنَفَة المقدّسة (أوم)، البذرة التي لا تفنى.
Verse 45
निराकारं निराभासं निष्प्रपंचं निरंजनम् । शून्यं वियत्स्वरूपं च ध्येयध्यानविवर्जितम् ॥ ४५ ॥
هو بلا صورة، وبلا مظهرٍ ظاهري، متعالٍ عن كل تجلٍّ دنيوي، منزَّهٌ عن الدنس. هو كالفَراغ، ذو طبيعة الفضاء، متحرّرٌ من موضوع التأمّل ومن فعل التأمّل معًا.
Verse 46
अस्ति नास्तीति यं प्राहुर्न दूरे नापि चान्तिके । परं धाम मनोग्राह्यं पुरुषाख्यं जगन्मयम् ॥ ४६ ॥
تلك الحقيقة التي يصفها قومٌ بأنها «موجودة» ويصفها آخرون بأنها «غير موجودة» ليست بعيدة ولا قريبة. إنها المقام الأعلى، تُدرَك بالعقل—وتُعرَف باسم «بوروشا» الذي يَسري في الكون كله ويحتويه.
Verse 47
हृत्पंकजसमासीनं तेजोरूपंसनातनम् । तस्मिँल्लयमनुप्राप्ते किं नु मे जीविते फलम् ॥ ४७ ॥
إذا كان الأزليّ—ذو الهيئة نورٌ محض، الجالس على لوتس القلب—قد دخل في الانحلال (وانسحب من وعيي)، فأيُّ قيمةٍ أو ثمرةٍ تبقى لحياتي؟
Verse 48
असाधिते तु यः कार्ये नरो गृह्णाति वेतनम् । स्वामिनं तु परित्यज्य प्रयाति नरकं ध्रुवम् ॥ ४८ ॥
أما الرجل الذي يأخذ الأجرة دون أن يُنجز العمل الموكول إليه، ثم يهجر سيده، فإنه يذهب إلى الجحيم يقينًا.
Verse 49
न साधयंति ये कार्यं स्वामिनां तु दिवौकसः । भृत्या वेतनभोक्तारो जायंते भूतले हयाः ॥ ४९ ॥
أولئك الخَدَمُ السماويون الذين لا يُتمّون أعمال سادتهم يُولَدون في الأرض خيولًا—عبيدًا لا همّ لهم إلا أكل الأجرة.
Verse 50
असाधिनीयं कार्यस्य भर्तृपुत्रविनाशिनी । कथं वरं तु गृह्णामि भवतां नाकवासिनाम् ॥ ५० ॥
«هذا الطلب مستحيل الإنجاز؛ إذ سيؤدي إلى هلاك زوجي وابني. فكيف لي أن أقبل منكم منحةً، يا سكان السماء؟»
Verse 51
देवा ऊचुः । ब्रूहि मोहिनि दास्यामि यत्ते हृदि समीहितम् । अनृणास्तु भविष्यामः कृत्वा चोपकृतिं तव ॥ ५१ ॥
قالت الآلهة: «تكلّمي يا موهيني؛ فكلّ ما تشتهينه في قلبك سنمنحكِ إيّاه. فإذا أدّينا لكِ معروفًا في المقابل تحرّرنا من دَينِ الإحسان والالتزام نحوكِ».
Verse 52
परिश्रमः कृतो देवि त्वया राजप्रयोजने । तस्य त्वं फलभाग्देवि तादृशार्थे कृतस्य तु ॥ ५२ ॥
«يا إلهة، لقد تحمّلتِ المشقّة لأجل غاية الملك؛ فلذلك، يا إلهة، لكِ نصيبٌ من الثمرة، ثمرةُ ذلك الجهد الذي بُذل لمثل هذا المقصد».
Verse 53
एवमुच्चरमाणानां देवतानां महीपते । नृपतेराजगामाथ पुरोधाः पावकप्रभः ॥ ५३ ॥
أيها الملك، وبينما كانت الآلهة تتلو على هذا النحو كلماتها المقدّسة، أقبل كاهنُ الملك—متلألئًا كالنار—إلى حضرة الملك.
Verse 54
उषितो जलमध्ये तु प्राणायामरतो मुनिः । द्वादशाब्दे ततः पूर्णे निर्गतो जलमध्यतः ॥ ५४ ॥
غير أنّ الحكيم لبث في وسط الماء، مواظبًا على رياضة البراناياما. فلمّا اكتملت اثنتا عشرة سنة تمامًا، خرج من قلب المياه.
Verse 55
निर्गतेन श्रुतं तेन मोहिनीचेष्टितं नृप । सक्रोधो मुनिशार्दूलो देववृंदमुपागतः ॥ ५५ ॥
أيها الملك، لمّا خرج سمع بما فعلته موهيني. فغضب ذلك الأسد بين الحكماء—بل نمرُهم—وأقبل إلى مجمع الآلهة.
Verse 56
उवाच विबुधान्सर्वान्मोहिनीवरदायिनः । धिगिमां धिग्देवसंघं कर्म धिक्पापसंज्ञितम् ॥ ५६ ॥
قالت موهيني، الساحرة وواهبةُ النِّعَم، مخاطبةً جميعَ الدِّيفات: «تبًّا لهذا! تبًّا لجماعةِ الدِّيفات! تبًّا لهذا الفعلِ الموسومِ بالإثم!»
Verse 57
भवतां भावनाशाय पुरुषार्थे प्ररोहकम् । भवंतो यच्च दातारो मोहिन्या वांछितं वरम् ॥ ५७ ॥
لِتَفنى تخيّلاتُكم الدنيوية ولِتَزدهر مقاصدُ الإنسان الحقّة؛ وبما أنّكم واهبو العطايا، فامنحوا موهيني البركةَ التي تشتهيها.
Verse 58
हत्यायुता भर्तृसुतोपघातिनी विहिनवृत्तिश्च नराशिरूपा । नास्या हि लोके भवतीह शुद्धिः समिद्धवह्नौ पतनेऽपि देवाः ॥ ५८ ॥
تلك المرأةُ مثقلةٌ بآلاف جرائم القتل، آثمةٌ بإيذاء الزوج والابن، عائشةٌ بلا سلوكٍ قويم، تحمل صورةَ الإنسان وهي كومةٌ من الآثام؛ لا طُهرَ لها في هذا العالم. ولو سقطت في نارٍ متّقدةٍ، لما منحها الدِّيفاتُ تطهيرًا.
Verse 59
हत्यायुतं भर्तृवधो निरर्थकमेतत्समं विप्रवरैः पुराकृतम् । न चापि चास्या भवतीह शुद्धिः समिद्भवह्नौ पतनेऽपि देवाः ॥ ५९ ॥
قتلُ الزوجِ يعدلُ عشرةَ آلافِ قتلةٍ؛ فعلٌ مُهلكٌ لا خيرَ فيه. وقد قرّر ذلك منذ القدم صفوةُ البراهمة. ومثلُ هذه المرأة لا طُهرَ لها هنا؛ وحتى لو سقطت في نارِ القربان الموقدةِ بحطبِ الشعيرة، فلن يقبل الدِّيفاتُ ذلك ككفّارة.
Verse 60
विमोयित्वा वचनैः सुधामयैरुक्माङ्गदं धर्मंविभूषणं च । प्रियायुतं मोक्षपदं निहत्य चकार भूमिं नृपवर्जितां च ॥ ५९ ॥
وبعد أن أضلَّهم بأقوالٍ عذبةٍ كالرحيق، صرعَ أُكمَانْغَدَةَ، وصرعَ أيضًا دَرْمَا زينةَ الاستقامة؛ ثم قتلَ موكشَپَدَ مع حبيبته، فجعلَ الأرضَ خاليةً من الملوك.
Verse 61
न चापि वासो नरकेषु देवा अस्याः स्थितिः क्क त्रिदिवेऽल्पबुद्धेः । न चापि राज्ञो निकटे च देवा नाप्येतु विष्णोः पदमव्ययं यत् ॥ ६० ॥
يا معشر الآلهة، إنّ لمثل هذه لا مقام لها في الجحيم؛ فكيف يكون لها موضع في السماء وعقلها ضئيل؟ ولا تليق أيضًا بالقرب من الملك، يا آلهة؛ ولا تنال المقام الذي لا يفنى، مقام فيشنو.
Verse 62
न लोकवादेन विदूषिताया लोकेषु कुत्रापि भवेच्च वासः । धिग्रजीवनं कर्ग्मविगर्हिताया देवाः सदा पापसमारतायाः ॥ ६१ ॥
من تلطّخ بعار كلام الناس لا يجد مقامًا في أيّ موضع من العوالم. فتبًّا لحياةٍ ذليلةٍ لمن شُجِبت أفعاله، وهو دائم الارتماء في الخطيئة، حتى إنّ الآلهة ترفضه على الدوام.
Verse 63
पतिं हत्वा सुतं हत्वा सपत्नीं जननीसमाम् । हत्वा धरां समस्तां वा कां गतिं यास्यते सुराः ॥ ६२ ॥
يا معشر الآلهة، من قتل زوجها، وقتل ابنها، وقتل ضَرَّتها التي هي كالأمّ لها—بل وحتى لو أبادت الأرض كلّها—فإلى أيّ مصير تمضي؟
Verse 64
इयं पापतरा देवा धर्मविध्वंसिनी हरेः । सर्वदाप्यनया प्रोक्तं भुज्यतां हरिवासरे ॥ ६३ ॥
يا معشر الآلهة، إنّ هذا لأشدّ إثمًا، بل هو هدمٌ لدارما هاري. ومع ذلك يظلّ ذلك الشخص يكرّر الإعلان: «كُلوا في يوم هاري».
Verse 65
प्राणसंवर्द्धनार्थाय तेषामेवाप्यधोगतिः । भुज्यतां वासरे विष्णोर्हन्यतां गौर्द्विजान्विता ॥ ६४ ॥
حتى لو فُعِل ذلك بحجّة «إبقاء الحياة»، فلهؤلاء حقًّا مسارٌ إلى الانحدار. وفي يوم فيشنو المقدّس ينبغي تناول الطعام على وجهٍ لائقٍ مع ضبطٍ وورع؛ وتُجرى شعائر القربان المتعلّقة بالبقرة بحضور البراهمة شهودًا.
Verse 66
अपेयं पीयता मुक्त्वा कथं वासं लभेद्दिवि । एतदज्ञानिनां प्रोक्तं ज्ञाननां तु न निर्णयः ॥ ६५ ॥
إذا ترك المرء شرب ما لا ينبغي شربه وشرب ما يليق شربه، فكيف لا ينال مقامًا في السماء؟ إنما يُقال هذا الحكم للجاهلين؛ أما العارفون فلا يرون فيه فصلًا نهائيًا.
Verse 67
अज्ञानाव्द्याहृते वाक्ये भुज्यतां हरिवासरे । तस्यापि शुद्धिर्गदिता प्राणायामशतेन हि ॥ ६६ ॥
إن كان المرء، عن جهل، قد تفوّه بكلمات تُبيح الأكل في هريفاسارا (اليوم المقدّس لهاري)، فحتى لذلك ذُكرت طهارةٌ مقرّرة: بأداء مئة مرة من البراناياما.
Verse 68
अथवाप्युपवासेन एकादश्या दिवौकसः । ऋक्षेण संयुतायास्तु ज्येष्ठकुंडाप्लवेन वा ॥ ६७ ॥
أو أيضًا، بصيام يوم إكادشي (Ekādaśī) تُسترضى الكائنات السماوية. وكذلك يُنال الثواب إذا اقترن اليوم بالمنزلة القمرية المناسبة (nakṣatra)، أو أيضًا بالاغتسال في جييشثا-كوندا (Jyeṣṭha-kuṇḍa)، الحوض المقدّس.
Verse 69
शौकरस्पर्शनाद्वापि नरो देवार्चनेन वा । व्याहृते कथितं विप्रैः सेयमद्य सुनिष्ठुरा ॥ ६८ ॥
سواءٌ بمجرّد لمس خنزير بريّ، أو حتى بعبادة الإله—هكذا صرّح البراهمة بشأن الصيغة التي نُطقت؛ غير أنّ هذه القاعدة تبدو اليوم شديدة القسوة.
Verse 70
भोजने पापनिरता दिने विष्णोर्दुरासदे । भर्तुर्वाक्यं व्यपोह्यैव घातयित्वा सुतं प्रियम् ॥ ६९ ॥
وقد أُغرِمت بخطيئة الشره في الطعام في يومٍ مقدّس لفيشنو—عسير الكفّارة—فنبذت أمر زوجها، بل وتسبّبت في قتل ابنها الحبيب.
Verse 71
वाक्यज्ञं वाक्यनिरतं मातॄणां तु हिते रतम् । विष्णुधर्मप्रलोप्त्रीयं बहुपापसमन्विता ॥ ७० ॥
كانت ماهرةً في القول، دائمةَ الاشتغال بالكلمات، حريصةً على خير الأمهات؛ غير أنها كانت تُقوِّض دارما فيشنو، وتصحبها خطايا كثيرة.
Verse 72
नैषा स्पृश्यास्ति देवेशाः कथमस्या वरप्रदाः । भवंतो न्याययुक्तेषु धर्मयुक्तेषु तत्पराः ॥ ७१ ॥
يا سادةَ الآلهة، إنها غيرُ صالحةٍ للمسّ؛ فكيف تكونون مانحي النِّعَم لها؟ إنكم مواظبون على ما يوافق العدلَ والدارما.
Verse 73
पालनं पापयुक्तस्य न कुर्वंति दिवौकसः । धर्माधाराः स्मृता देवा धर्मो वेदेसमास्थितः ॥ ७२ ॥
إن الآلهةَ الساكنين في السماء لا يحمون من تلطّخ بالإثم. وقد ذُكر أن الدِّيفات قائمون على الدارما، وأن الدارما نفسها راسخةٌ في الفيدا.
Verse 74
वेदैः शुश्रूषणं भर्तुः स्त्रीणां धर्मः प्रकीर्तितः । यद्ब्रवीति पतिः किंचित्तत्कार्यमाविशंकया ॥ ७३ ॥
قد أُعلن في الفيدا أن دارما المرأة هي خدمةُ زوجها خدمةً يقِظة. ومهما قال الزوج—ولو شيئًا يسيرًا—فعليها أن تُنجزه بلا ريبةٍ ولا شكّ.
Verse 75
शुक्लं शुक्लमिति ब्रूयात्कृष्णं कृष्णेति चामराः । शुश्रूषा सा हि विज्ञेया न शुश्रूषा हि सेवनम् ॥ ७४ ॥
على الخادم أن يقول: «الأبيضُ أبيضُ» و«الأسودُ أسودُ». فذلك وحده يُعرَف بأنه śuśrūṣā الحقّة، أي الخدمةُ اليقِظة الصادقة؛ أمّا مجردُ الوقوف والانتظار بذلّ فليس śuśrūṣā حقيقية.
Verse 76
भर्तुराज्ञा हता देवा आत्माज्ञास्थापनेच्छया । तस्मात्पापा न संदेहो मोहिनी सर्वयोषिताम् । सत्यस्य साधनार्थाय शपथैर्यंत्रितो नृपः ॥ ७५ ॥
ضُرِبَتِ الآلهةُ لأنهم تجاوزوا أمرَ سيّدِهم، طامعين في تثبيت سلطانهم هم. لذلك فلا شكّ أن «موهِني» المُغوية آثمة، إذ تُسحر جميعَ النساء. أمّا الملكُ فقد قُيِّدَ بالأيمانِ الجليلة، فلم يعمل إلا لإظهار الحقّ وإجلائه.
Verse 77
उवाच विविधं वाक्यं सा नैच्छत्पुत्रघातिनी । तेन मोक्षं गतो राजा पापमस्यां विसृज्य च ॥ ७६ ॥
قالت كلامًا شتّى، غير أنّ تلك المرأة—قاتلةَ ابنها—لم ترضَ ولم تُذعن. فبذلك نال الملكُ الخلاص، مُلقِيًا خطيئتَه عليها.
Verse 78
सेयं पापशरीरा हि हत्यायुतसमन्विता ॥ ७७ ॥
حقًّا إنها ذاتُ جسدٍ آثم، مشحونةٌ بأعمال قتلٍ لا تُحصى، وهي من أفدح الآثام.
Verse 79
दातारं सर्वदानानां ब्रह्मण्यं हरिदैवतम् । प्रजारंजनशीलं च हरिवासरसेविनम् ॥ ७८ ॥
هو المُعطي الكامن وراء كل عطاء، وحامي نظام البراهمة، ومن كانت ألوهيته هَري، ذو طبعٍ يُبهج الرعية ويُسرّهم، ومواظبٌ على خدمة يوم هَري المقدّس.
Verse 80
परदारेषु निःस्नेहं विषये विगतस्पृहम् । परार्थत्यक्तकामं च सदा मखनिषेविणम् ॥ ७९ ॥
ينبغي أن يكون المرءُ غيرَ متعلّقٍ بزوجةِ غيره، منزوعَ الشهوة عن متع الحواس، تاركًا رغباته الخاصة لأجل نفع الآخرين، ومواظبًا على خدمة اليَجْنَات (القرابين) المقدّسة.
Verse 81
सदैव दुष्टदमने वर्तमानं धरातले । व्यसनैः सप्तभिर्घोरैरनाक्रांतं महीपतिम् ॥ ८० ॥
على ظهر الأرض كان الملك مواظبًا على تأديب الأشرار، ومع أنه سيد البلاد فقد هاجمته سبعُ نوازلَ مروِّعة.
Verse 82
संनिरस्य दुराचारा वरयोग्या कथं भवेत् । योऽस्याः पक्षेतु वर्तेत देवो वा दानवोऽपि वा ॥ ८१ ॥
ولو نبذتْ سلوكها الخبيث، فكيف تُعدّ جديرةً بالاختيار عروسًا؟ فإن من يناصرها—سواء كان من الديفات أو حتى من الأسورات—إنما يؤيد ما لا يليق.
Verse 83
तं चापि भस्मसात्कुर्यां क्षणेन सुरसत्तमाः । मोहिन्या रक्षणे यस्तु प्रयत्नं कुरुते सुराः ॥ ८२ ॥
«يا خيرَ الديفات، أستطيع أن أجعله رمادًا في لحظة. ولكن أيُّ إلهٍ يبذل جهدًا لحماية موهيني—يا معشر الديفات—فليفعل.»
Verse 84
तस्य तज्जायते पापं यन्मोहिन्यां व्यवस्थितम् ॥ ८३ ॥
فله ينشأ ذلك الإثم بعينه الذي يقوم على الوهم، حين يعمل المرء تحت سلطان قوة الإضلال (موهيني).
Verse 85
स एवमुक्त्वा नृपते द्विजेंद्रः संगृह्य पाणौ सलिलं च तीव्रम् । क्रोधेन संवीक्ष्य विधिप्रसूतां चिक्षेप तन्मूर्घ्न्यनलप्रकाशम् ॥ ८४ ॥
فلما قال ذلك، أيها الملك، جمعَ سيدُ البراهمة ماءً في كفّه؛ ثم بنظرةٍ غاضبةٍ إلى الابنة المولودة وفقَ أمرِ براهما، قذفَه على رأسها متلألئًا كالنار.
Verse 86
निक्षिप्तमात्रे सलिले महीप सद्यः प्रजज्वाल च तच्छरीरम् । संपश्यतां नाकनिवासिनां तु तृण्या यथा वह्निशिखावलीढा ॥ ८५ ॥
أيها الملك، في اللحظة التي أُلقي فيها في الماء، اشتعل جسده فجأة - أمام أعين سكان السماء - مثل نصل من العشب التهمه لسان من اللهب.
Verse 87
कोपं विभो संहर संहरेति यावद्गिरः खे मरुतां बभूवुः । तावत्स वह्निर्द्विजवाक्यमृष्टो भस्मावशेषां प्रमदां चकार ॥ ८६ ॥
وطالما كانت أصوات الماروت تدوي في السماء صارخة: "يا رب، اسحب غضبك!"، في تلك الفترة ذاتها، قامت النار - مدفوعة بعصمة قول البراهمة - بتحويل العذراء إلى رماد.
Verse 88
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनी चरिते शापप्राप्तिर्नाम पञ्चत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३५ ॥
وهكذا ينتهي الفصل الخامس والثلاثون، المسمى "شابابرابتي (تلقي اللعنة)"، في رواية موهيني، في أوتارا-بهاجا (القسم اللاحق) من سري بريهاناراديا بورانا.
It is presented as a highly meritorious vrata observed by Rukmāṅgada, explicitly linked to obstacle-destruction and Vaikuṇṭha attainment. The narrative uses it to demonstrate that even stringent worldly tests cannot overturn the salvific power of Hari-vrata when performed with truthfulness and resolve.
Through an extended simile-catalog, the chapter argues that rites and dharma fail when divorced from proper refinement, correct procedure, adequate means, wise counsel, and compassion; likewise, knowledge fails when bound to possessiveness (‘mine-ness’) rather than right understanding.
It frames supporting servants and paying due wages as a dharma-duty for rulers and householders; withholding sustenance is treated as a grave sin (likened to cow-slaughter), implying that ritual piety without social obligation is defective.
Mohinī is reduced to ashes by a brāhmaṇa’s water-curse, illustrating the Purāṇic theme that speech-acts backed by tapas and Vedic authority have decisive karmic force, and that public reproach and perceived adharma can precipitate severe consequences within narrative jurisprudence.