Adhyaya 62
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 6280 Verses

Śuka’s Yoga-ascent, the Echo of ‘Bhoḥ’, and the Vaikuṇṭha Vision

يروي سوتا أنّ نارادا، مع أنّه قد رضيَ ومع ذلك بقي متشوّقًا، سأل الحكيمَ البرهميَّ الذي نال تحقيقًا شبيهًا بتحقيق شوكا، ولا سيّما: أين «يقيم» الكائنون المتحرّرون المخلصون للموكشا. فجاء الجوابُ بسردٍ نموذجيّ لتحرّر شوكاديفا: يثبّت نفسه وفق أوامر الشاسترا، ويمارس كراما-يوغا (ترتيب الوعي في الداخل على مراحل)، ويجلس في سكونٍ تام، وينسحب من التعلّقات، ثم يرتقي بسلطان اليوغا. تكرّمه الآلهة والكائنات السماوية؛ ويتبع فياسا مناديًا «شوكا»، فيجيب شوكا على نحوٍ شاملٍ بكلّيته بمقطعٍ واحد «bhoḥ»، فينشأ صدى باقٍ في شعاب الجبال. ويتجاوز شوكا الغونات: يطرح الراجس والتامس، ثم حتى الساتفا، فيبلغ حالة النيرغونا. ويصل إلى شفيتادفيبا وفايكونثا، ويعاين نارايانا ذا الأذرع الأربع، ويرفع تسبيحًا مشبعًا بذكر الأفاتارا والڤيوها. ويؤكّد الربّ كمال شوكا، ويمدح البهاكتي النادرة، ويأمره بالعودة لتسلية فياسا، رابطًا تعليم نارا-نارايانا بتأليف فياسا للبهاغافاتا. وتختم السورة بالتأكيد أنّ تلاوة هذه الرياضات وسماعها يزيدان المحبّة التعبّدية لهاري.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतच्छ्रृत्वा तु वचनं नारदो भगवानृषिः । पुनः पप्रच्छ तं विप्र शुकाभिपतनं मुनिम् ॥ १ ॥

قال سوتا: لما سمع ناردَ الرِّشيُّ الجليل تلك الكلمات، عاد فسأل ذلك المُنيَّ البراهميَّ—الذي بلغ حالَ شُوكا.

Verse 2

नारद उवाच । भगवन्सर्वमाख्यातं त्वयाऽतिकरुणात्मना । यच्छ्रृत्वा मानसं मेऽद्य शांतिमग्र्यामुपागतम् ॥ २ ॥

قال ناردَ: «يا مبارك، يا من طبيعته الرحمة العظمى، لقد شرحتَ كلَّ شيء. وبسماعه بلغ ذهني اليوم السكينةَ العليا».

Verse 3

पुनश्च मोक्षशास्त्रं मे त्वमादिश महामुने । नहि सम्पूर्णतामेति तृष्णा कृष्णगुणार्णवे ॥ ३ ॥

«وعُدْ يا أيها الموني العظيم فلقِّنّي شاسترا الخلاص؛ فإن شوقي لا يكتمل في بحرِ فضائلِ شري كريشنا».

Verse 4

ये तु संसारनिर्मुक्ता मोक्ष शास्त्रपरायणाः । कुत्र ते निवसंतीह संशयो मे महानयम् ॥ ४ ॥

«وأمّا الذين تحرّروا من السَّمسارا وتفرّغوا لتعاليم الخلاص، فأين يقيمون هنا؟ إنّ هذا لشكٌّ عظيمٌ عندي».

Verse 5

तं छिन्धि सुमहाभागत्वत्तो नान्यो विदांवरः । सनं. उ । धारयामास चात्मानं यथाशास्त्रं महामुनिः ॥ ५ ॥

«فاقطعْ عنّي هذا الشكّ، يا عظيمَ الحظّ؛ فليس غيرُك أرفعَ العارفين بين الحكماء.» وبعد أن خاطب (سناتكومارا) بهذا، جمع الموني العظيم نفسه وثبّت قلبه وفق أحكام الشاسترا.

Verse 6

पादात्प्रभृति गात्रेषु क्रमेण क्रमयोगवित् । ततः स प्राङ्मुखो विद्वानादित्येन विरोचिते ॥ ६ ॥

يبدأ العارف بيوغا التدرّج (كراما) من القدمين ثم يسري بوعيه عبر الأعضاء على الترتيب، فيرتّب حضوره التأمّلي. ثم إنّ ذلك الممارس العالِم، متوجّهًا نحو الشرق، يؤديه في إشراق الشمس، آديتيا (Āditya).

Verse 7

पाणिपादं समाधाय विनीतवदुपाविशत् । न तत्र पक्षिसंघातो न शब्दो न च दर्शनम् ॥ ७ ॥

ضمّ يديه وقدميه وجلس بتهذيبٍ متواضع. هناك لم تكن أسراب الطير تتجمع، ولا صوتٌ البتّة، ولا شيء يُرى.

Verse 8

यत्र वैयासकिर्द्धाम्नि योक्तुं समुपचक्रमे । स ददर्श तदात्मानं सर्वसंगविनिःसृतः ॥ ८ ॥

هناك، حين شرع فَيّاسَكي (شوكا) في الدخول إلى مقامه الباطني—حالة الاستغراق في السَمادهي—أبصر ذاته الحقيقية، وقد انسلخ كليًّا من كل تعلّق.

Verse 9

प्रजहास ततो हासं शुकः सम्प्रेक्ष्य भास्करम् । स पुनर्योगमास्थाय मोक्षमार्गोपलब्धये ॥ ९ ॥

ثم ضحك شوكا ضحكًا عاليًا وهو ينظر إلى بهاسكارا، الشمس. وبعد ذلك عاد إلى اليوغا من جديد ليُدرك طريق الموكشا، طريق التحرّر.

Verse 10

महायोगीश्वरो भूत्वा सोऽत्यक्रामद्विहायसम् । अंतरीक्षचरः श्रीमान्व्यासपुत्रः सुनिश्चितः ॥ १० ॥

ولمّا صار سيّدًا عظيمًا لليوغا، اجتاز فسحة السماء. سائرًا في الفضاء بين السماء والأرض، مضى ابن فياسا المشرق بعزمٍ راسخ.

Verse 11

तमुंद्यंतं द्विजश्रेष्टं वैनतेयसमद्युतिम् । ददृशुः सर्वभूतानि मनोमारुतरंहसम् ॥ ११ ॥

رأى جميعُ الكائناتِ ذلكَ البَرَهْمَنَ الأسمى من ذوي الميلادين وهو ينهض، متلألئًا كفايناتِيا (غارودا) وسريعًا كالريح وكالفكر.

Verse 12

यथाशक्ति यथान्यायं पूजयांचक्रिरे तथा । पुष्प वर्षैश्च दिव्यैस्तमवचक्रुर्दिवौकसः ॥ १२ ॥

ثمّ، على قدر استطاعتهم وبحسب ما يليق من الشرع والآداب، أقاموا له العبادة؛ وأهلُ السماء أمطروه بمطرٍ إلهيٍّ من الزهور.

Verse 13

तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे गंधर्वाप्सरसां गणाः । ऋषयश्चैव संसिद्धाः कोऽयं सिद्धिमुपागतः ॥ १३ ॥

فلما رأوه بُهِتت جموعُ الغندهرفا والأبساراس جميعًا؛ وكذلك الرِّشِيّون الكاملون قالوا: «مَن هذا الذي بلغ مثل هذه السِّدهي، أي الكمال الروحي؟»

Verse 14

ततोऽसौ स्वाह्रयं तेभ्यः कथयामास नारद । उवाच च महातेजास्तानृषीन्संप्रहर्षितः ॥ १४ ॥

ثمّ إنّ نارادا قصَّ عليهم خبرَ تجربته وحكايته؛ وقال ذلك الحكيمُ العظيمُ التوهّج، مسرورًا غاية السرور، مخاطبًا أولئك الرِّشِيّين.

Verse 15

पिता यद्यनुगच्छेन्मां क्रोशमानः शुकेति वै । तस्मै प्रतिवचोदेयं भवद्भिस्तु समाहितैः ॥ १५ ॥

إنْ كان أبي يركض خلفي صارخًا: «يا شوكا!»، فعليكم—وأنتم ساكنو القلب متنبّهون—أن تُجيبوه بجوابٍ لائق.

Verse 16

बाढमुक्तस्ततस्तैस्तु लोकान्हित्वा चतुर्विधान् । तमो ह्यष्टविधं त्यक्त्वा जहौ पञ्चविधं रजः ॥ १६ ॥

لمّا تحرّر تحرّرًا تامًّا من تلك القيود، هجر العوالم الأربعة؛ وطرح ظلمة التَّمَس ذات الثمانية أوجه، ثم تخلّى عن الرَّجَس ذي الخمسة أوجه—شهوةً واضطرابًا.

Verse 17

ततः सत्वं जहौ धीमांस्तदद्भुतमिवाभवत् । ततस्तस्मिन्पदे नित्ये निर्गुणे लिंगपूजिते ॥ १७ ॥

ثم إنّ الحكيم تخلّى حتى عن السَّتْفَة (صفة الصفاء)، فبدا ذلك كأنه أعجوبة. وبعدها استقرّ في المقام الأبدي، النِّرغونا—المتعالي عن الغونات—المُعظَّم بعبادة اللِّينغا.

Verse 18

ततः स श्रृङ्गेऽप्रतिमे हिमवन्मेरुसन्निभे । संश्लिष्टे श्वेतपीते च रुक्मरूप्यमये शुभे ॥ १८ ॥

ثم بلغ قِمّة جبل لا نظير لها، تشبه هِمَفَت وميرو؛ مباركة، متماسكة شديدة الالتحام، بيضاء وصفراء اللون، كأنها من ذهب وفضّة.

Verse 19

शतयोजनविस्तारे तिर्यागूर्द्ध्च नारद । सोऽविशंकेन मनसा तथैवाभ्यपतच्छुकः ॥ १९ ॥

يا نارادا، على امتداد مئة يوجَنة عرضًا وعلوًّا، قفز الببغاء (وطار) كذلك بعقلٍ لا شكّ فيه.

Verse 20

ते श्रृङ्गेऽत्यंतसंश्लिष्टे सहसैव द्विधाकृते । अदृश्येतां द्विजश्रेष्ट तदद्भुतमिवाभवत् ॥ २० ॥

يا خيرَ المولودين مرّتَين، لمّا انشقّ القرنان المتشابكان بإحكام فجأةً إلى اثنين، اختفيا عن الأنظار؛ وكان ذلك كأنه آية عجيبة.

Verse 21

ततः पर्वतश्रृंगाभ्यां सहसैव विनिःसृतः । न च प्रतिजघानास्य स गतिं पर्वतोत्तमः ॥ २१ ॥

ثم اندفع فجأةً من بين قمّتَي جبلين؛ ولم يستطع ذلك الجبل الأسمى أن يوقف مسيره المتقدّم أو يردّه بضربةٍ مضادّة.

Verse 22

ततो मंदाकिनीं दिव्या मुपरिष्टादभिव्रजन् । शुको ददर्श धर्मात्मा पुष्पितद्रुमकाननम् ॥ २२ ॥

ثم مضى من علٍ فوق نهر ماندَاكيني الإلهي؛ فرأى شُوكا ذو النفس القائمة على الدharma غابةً كأنها بستان، تفيض بأشجارٍ مزهرة.

Verse 23

तस्यां क्रीडासु निरताः स्नांति चैवाप्सरोगणाः । निराकारं तु साकाराददृशुस्तं विवाससः ॥ २३ ॥

هناك كانت جموع الأبساراس، المنهمكات في لهوهن، يستحممن أيضاً؛ ومع أنهن ذوات أجسادٍ وعاريات، فقد أبصرن ذاك الذي لا صورة له، المتعالي عن كل صورة.

Verse 24

तं प्रक्रमंतमाज्ञाय पिता स्नेहसमन्वितः । उत्तमां गतिमास्थाय पृष्टतोऽनुससार ह ॥ २४ ॥

فلما علم الأبُ أنه قد انطلق، وهو ممتلئ بالمحبة، سلك الطريق الأسمى وتبعه من خلفه.

Verse 25

शुकस्तु मारुतादूर्द्ध्वं गतिं कृत्वां तरिक्षगाम् । दर्शयित्वा प्रभावं स्वं सर्वभूतोऽभवत्तदा ॥ २५ ॥

أما شُوكا فارتفع فوق الريح وسار في الفضاء الأوسط؛ فأظهر قدرته العجيبة، ثم في تلك اللحظة صار حاضراً في جميع الكائنات.

Verse 26

अथ योगगतिं व्यासः समास्थाय महातपाः । निमेषांतरमात्रेण शुकाभिपतनं ययौ ॥ २६ ॥

ثم إنّ فياسا، الزاهد العظيم، استقرّ في سُبُل الحركة اليوغية، وفي مقدار رمشة عين واحدة بلغ الموضع الذي هبط فيه شوكا.

Verse 27

स ददर्श द्विधा कृत्वा पर्वताग्रं गतं शुकम् । शशंसुर्मुनयः सिद्धा गतिं तस्मै सुतस्य ताम् ॥ २७ ॥

ورأى شوكا كأنّه شقّ مساره شطرين ومضى إلى ذروة الجبل؛ فأعلن الحكماء الكاملون من السِدّها والريشيين له تلك السيرة نفسها التي نالها ابنه.

Verse 28

ततः शुकेतिशब्देन दीर्घेण क्रंदितं तदाः । स्वयं पित्रा स्वरेणोञ्चैस्त्रींल्लोकाननुनाद्य वै ॥ २८ ॥

ثم أطلق آنذاك صرخةً طويلة: «شوكيتي!»؛ ونادى الأب بنفسه بصوتٍ عالٍ حتى دوّى صداه في العوالم الثلاثة.

Verse 29

शुकः सर्वगतिर्भूत्वा सर्वात्मा सर्वतोमुखः । प्रत्यभाषत धर्मात्मा भोः शब्देनानुनादयन् ॥ २९ ॥

وأجاب شوكا—وقد صار في سيره نافذًا إلى كل مكان، متحدًا بذات الجميع، متوجّهًا إلى كل الجهات—فإنّ صاحب النفس القائمة على الدharma جعل نداء «بُهُḥ!» يدوّي وهو يتكلم.

Verse 30

तत एकाक्षरं नादं भोरित्येवमुदीरयन् । प्रत्याहरज्जगत्सर्वमुञ्चैः स्थावरजंगमम् ॥ ३० ॥

ثم نطق بالصوت ذي المقطع الواحد «بُو»، مناديًا به جهارًا، فكأنّه استرجع به العالم كلّه، الثابت والمتحرّك.

Verse 31

ततः प्रभृति वाऽद्यापि शब्दानुञ्चारितान्पृथक् । गिरिगह्वरपृष्टेषु व्याजहार शुकं प्रति ॥ ३१ ॥

منذ ذلك الحين—وإلى يومنا هذا—تتردد تلك الألفاظ المنطوقة بوضوح، متفرقةً، على سطوح كهوف الجبال وشعابها، كأنها تخاطب شُوكا (Śuka).

Verse 32

अंतर्हितप्रभावं तं दर्शयित्वा शुकस्तदा । गुणान्संत्यज्य सत्त्वादीन्पदमध्यगमत्परम् ॥ ३२ ॥

ثم إن شُوكا (Śuka)، بعدما أظهر تلك القدرة الإلهية المستترة، تخلّى عن الغونات، مبتدئًا بالسَّتْفَا (sattva)، وبلغ المقام الأسمى، المأوى الأعلى.

Verse 33

महिमानं तु तं दृष्ट्वा पुत्रस्यामिततेजसः । सोऽनुनीतो भगवता व्यासो रुद्रेण नारद ॥ ३३ ॥

ولكن لما رأى فياسا—يا نارادا—عظمة ابنه ذي البهاء الذي لا يُقاس، واساه وطيّب خاطره الربّ المبارك رودرا، فاستقرت نفسه وتصالح قلبه.

Verse 34

किमु त्वं ताम्यसि मुने पुत्रं प्रति समाकुलः । पश्यसि विप्र नायांतं ब्रह्यभूतं निजांतिरे ॥ ३४ ॥

لِمَ تَحْزَنُ يا مُني، مضطربًا من أجل ابنِك؟ يا براهمن، أما تراه هنا—وقد صار واحدًا مع البراهمن (Brahman)—قريبًا عند جانبك؟

Verse 35

इत्येवमनुनीतोऽसौ व्यासः पुनरुप्राव्रजत् । श्वाश्रमं स शुको ब्रह्मभूतो लोकांश्चचार ह ॥ ३५ ॥

وهكذا، بعدما سُلِّيَ فياسا وأُقنع على هذا النحو، انطلق من جديد إلى أشرمه. وأما شُوكا—وقد استقرّ في البراهمن (Brahman)—فكان يطوف بحرية في العوالم.

Verse 36

तत कालांतरे ब्रह्मन्व्यासः सत्यवतीसुतः । नरनारायणौ द्रष्टुं ययौ बदरिकाश्रमम् ॥ ३६ ॥

ثم بعد حينٍ، أيها البرهمن، مضى فياسا ابنُ ساتيَفَتي إلى أشرم بدري ليتشرّف برؤية نارا ونارايانا.

Verse 37

तत्र दृष्ट्वा तु तौ देवौ तप्यमानो महत्तपः । स्वयं च तत्र तपसि स्थितः शुकमनुस्मरन् ॥ ३७ ॥

وهناك، إذ رأى هذين الإلهين، واصل الناسك العظيم تقشّفًا شديدًا؛ وثبت هو نفسه في تلك المجاهدة، يذكر شُوكا مرارًا.

Verse 38

यावत्तत्र स्थितो व्यासः शुकः परमयोगवित् । श्वेतद्वीपं गतस्तात यत्र त्वमगमः पुरा ॥ ३८ ॥

ما دام فياسا مقيمًا هناك، مضى شُوكا—العالِم الأسمى باليوغا—إلى شفيتَدْفيبا، يا بُنيّ، وهو الموضع الذي كنتَ قد ذهبتَ إليه من قبل.

Verse 39

तत्र दृष्टप्रभावस्तु श्रीमान्नारायणः प्रभुः । दृष्टः श्रुतिविमृग्यो हि देवदेवो जनार्दनः ॥ ३९ ॥

وهناك شوهد الربّ المجيد نارايانا، الذي تُرى جلالته عيانًا؛ فإن جناردانا، إلهُ الآلهة، هو حقًّا مَن تسعى الفيدات إلى معرفته، ومع ذلك يتجلّى للعبد المحبّ.

Verse 40

स्तुतश्च शुकदेवेन प्रसन्नः प्राह नारद । श्रीभगवानुवाच । त्वया दृष्टोऽस्मि योगीन्द्र सर्वदेवरहःस्थितः ॥ ४० ॥

ولمّا أثنى شُوكَديفا، رضي الربّ وخاطب نارادا. قال الربّ المبارك: «يا سيّد اليوغيين، لقد أبصرتَني حقًّا؛ إنّي أقيم في الحضور السرّي لجميع الآلهة».

Verse 41

सनत्कुमारादिष्टेन सिद्धो योगेन वाडव । त्वं सदागतिमार्गस्थो लोकान्पश्य यथेच्छया ॥ ४१ ॥

يا ڤادافا، لقد اكتملتَ باليوغا التي علّمها سناتكومارا، وأنت الآن ثابتٌ على الطريق القويم الدائم؛ فابصر العوالم كما تشاء وبمشيئتك.

Verse 42

इत्युक्तो वासुदेवेन तं नत्वारणिसंभवः । वैकुंठं प्रययौ विप्र सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ ४२ ॥

فلما خوطِبَ من ڤاسوديفا هكذا، انحنى المولود من الأرَني (عُصيّ إيقاد النار) وسجد له؛ ثم، يا براهمن، مضى إلى فايكونثا، التي تُجِلّها جميع العوالم.

Verse 43

वैमानिकैः सुरैर्जुष्टं विरजापरिचेष्टितम् । यं भांतमनुभांत्येते लोकाः सर्वेऽपि नारद ॥ ४३ ॥

يا نارادا، إن تلك الحقيقة العُليا تخدمها الآلهة السماويون الراكبون في الفيمانات، وهي غير ممسوسة بحركة الرَّجَس (الهوى والاندفاع). فإذا أشرقتْ، أشرقتْ جميع هذه العوالم في إثرها.

Verse 44

यत्र विदुमसोपानाः स्वर्णरत्नविचित्रिताः । वाप्य उत्पलंसंछन्नाः सुरस्त्रीक्रीडनाकुलाः ॥ ४४ ॥

هناك، السلالم من المرجان مزدانة بالذهب والجواهر؛ والبرك مغطّاة باللوتس، عامرةٌ بالنساء السماويات وهنّ يلهون في لعبٍ بهيج.

Verse 45

दिव्यैर्हंसकुलैर्घुष्टाः स्वच्छांबुनिभृताः सदा । तत्र द्वाःस्थैश्चतुर्हस्तेनार्नाभरणभूषितैः ॥ ४५ ॥

وكانت تطنّ بنداءات أسراب الإوزّ السماوي، وتمتلئ دائمًا بماء صافٍ. وهناك عند البوابة وقف حرّاسٌ ذوو أربع أيدٍ، متحلّين بحُليٍّ مرصّعة بالجواهر.

Verse 46

विष्वक्सेनानुगैः सिद्धैः कुमुदाद्यैरवा रितः । प्रविश्याभ्यांतरं तत्र देवदेवं चतुर्भुजम् ॥ ४६ ॥

من غير أن يُعاقَه السِّدْهَةُ الكاملون التابعون لِڤِشْڤَكْسِينَا—مثل كُمودا وغيرهم—دخل إلى الداخل، وهناك أبصر إلهَ الآلهة ذا الأذرع الأربع.

Verse 47

शांतं प्रसन्नवदनं पीतकौशेयवाससम् । शंखचक्रगदापद्मैर्मूर्तिमद्भिरुपासितम् ॥ ४७ ॥

هو ساكنٌ مطمئنّ، بوجهٍ مشرقٍ لطيف، مرتدياً حريراً أصفر؛ يُعبَد في هيئةٍ متجسّدة، حاملاً الصَّدَفةَ والقرصَ والمِقْمَعَةَ واللوتس.

Verse 48

वक्षस्थलस्थया लक्ष्म्या कौस्तुभेन विराजितम् । कटीसूत्रब्रह्मसूत्रकटकांगदभूषितम् ॥ ४८ ॥

يتلألأ مزداناً بلاكشمي المقيمة على صدره وبجوهرة كاوستوبها؛ ومتحلّياً بحزام الخصر، والخيط المقدّس، والأساور، وحُلِيّ العضد.

Verse 49

भ्राजत्किरीटवलयं मणिनूपुरशोभितम् । ददर्श सिद्धनि करैः सेव्यमानमहर्निशम् ॥ ४९ ॥

ورأى ذلك المتلألئ، متوَّجاً بتاجٍ لامعٍ ومتحلّياً بحُلِيّ الذراع، تزيده أساورُ الكاحل المرصّعة بالجواهر بهاءً؛ وتخدمه جموعُ السِّدْهَة بلا انقطاع ليلاً ونهاراً.

Verse 50

तं दृष्ट्वा भक्तिभावेन तुष्टाव मधुसूदनम् । शुक उवाच । नमस्ते वासुदेवाय सर्वलोकैकसाक्षिणे ॥ ५० ॥

فلما رآه سبّح مادھوسودانا بقلبٍ ممتلئٍ بالبهاكتي. وقال شوكا: «السلامُ لك يا ڤاسوديفا، يا شاهدَ العوالم كلِّها الأوحد».

Verse 51

जगद्बीजस्वरूपाय पूर्णाय निभृतात्मने । हरये वासुकिस्थाय श्वेतद्वीपनिवासिने ॥ ५१ ॥

السجودُ والتحيةُ لهاري—بذرةِ الكونِ عينِها، الكاملِ التامّ، الساكنِ في جوهرِه الباطن؛ المقيمِ على فاسُكي، الساكنِ في شفيتَدْفيبا.

Verse 52

हंसाय मत्स्यरूपाय वाराहतनुधारिणे । नृसिंहाय ध्रुवेज्याय सांख्ययोगेश्वराय च ॥ ५२ ॥

نَمَسْكار للربّ في هيئة «هَمْسَة»؛ ولمن اتخذ صورة السمكة «مَتْسْيَة»؛ ولحامل جسد الخنزير البري «فَرَاهَة»؛ ولنَرَسِمْهَة؛ وللإله المكرَّم الذي عبده دْهْرُوفَة؛ وكذلك لسيّد السانكْهْيا واليوغا الأعلى.

Verse 53

चतुःसनाय कूर्माय पृथवे स्वसुरवात्मने । नाभेयाय जगद्धात्रे विधात्रेंऽतकारय च ॥ ५३ ॥

نَمَسْكار للأربعة كُمارا (چَتُحْسَنَة)؛ ولـ«كورما» تجسّد السلحفاة؛ ولـ«پْرِثُو»؛ وللذات التي هي جوهر الآلهة؛ ولـ«نابْهِيَة»؛ ولحامل العالم؛ ولـ«ڤِدْهاتْرِ» المُدبِّر؛ وكذلك لـ«أَنْتَكارَة» صانع النهاية.

Verse 54

भार्गवेंद्राय रामाय राघवाय पराय च । कृष्णाय वेदकर्त्रे च बुद्धकल्किस्वरूपिणे ॥ ५४ ॥

نَمَسْكار لأفضلِ البهارغَڤا: راما (پَرَشُوراما)؛ ولراما؛ ولراغَڤا؛ وللأسمى. ونَمَسْكار لكريشنا أيضًا—مُرتِّب الفيدا—ولمن تتجلّى صُوَرُه في بوذا وكَلْكي.

Verse 55

चतुर्व्युहाय वेद्याय ध्येयाय परमात्मने । नरनारायणाख्याय शिषिविष्टाय विष्णवे ॥ ५५ ॥

نَمَسْكار لڤِشنو—المعروف بتعليم «الڤْيُوها» الأربعة، الواجب معرفته والتأمّل فيه، وهو البرماتمان. المشهور باسم نَرا-نارايَنة، الساكن في التلميذ كمرشدٍ باطني.

Verse 56

ऋतधाम्ने विधाम्ने च सुपर्णाय स्वरोचिषे । ऋभवे सुव्रताख्याय सुधाम्ने चाजिताय च ॥ ५६ ॥

سلامٌ وسجودٌ لِمَن مقامُه الحقُّ، وللمُدبِّر المُقَدِّر؛ وللسيِّد ذي الجناحين النبيلين (سوبرنا) المتلألئ بنورِه الذاتي؛ وللسامي المشهور بالنذور المقدّسة؛ ولِمَن مقامُه نعيمٌ كالرحيق؛ ولأجيتا، الذي لا يُقهَر.

Verse 57

विश्वरूपाय विश्वाय सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । यज्ञाय यज्ञभोक्ते च स्थविष्ठायाणवेऽर्थिने ॥ ५७ ॥

سلامٌ وسجودٌ لِمَن صورتُه صورةُ الكون كلّه، بل هو الكونُ نفسُه، يُجري الخلقَ والحفظَ والفناء. سلامٌ لِمَن هو اليَجْنَا (القربان) وهو أيضًا مُتنعِّمُ اليَجْنَا. سلامٌ لِمَن هو الأوسعُ والألطفُ معًا—أساسُ كلِّ شيءٍ ومعناه.

Verse 58

आदित्यसोमनेत्राय सहओजोबलाय च । ईज्याय साक्षिणेऽजायबहुशीर्षांघ्रिबाहवे ॥ ५८ ॥

سلامٌ وسجودٌ لِمَن عيناه الشمسُ والقمر؛ ولِمَن اتّصف بالبطشِ والهمةِ والقوة. سلامٌ للمعبودِ الجديرِ بالعبادة، للشاهد. سلامٌ للأجا—غير المولود—ذِي الرؤوسِ والأقدامِ والأذرعِ الكثيرة.

Verse 59

श्रीशाय श्रीनिवासाय भक्तवश्याय शार्ङ्गिणे । अष्टप्रकृत्यधीशाय ब्रह्मणेऽनंतसक्तये ॥ ५९ ॥

سلامٌ وسجودٌ لِشْرِيشا، ربِّ شْرِي، ولِشْرِينيفاسا، مقامِ شْرِي؛ ولِمَن تُغلبه محبةُ البهاكتي في قلوب عباده؛ ولحامل قوسِ شارنغا (Śārṅga)؛ ولسيّد البركريتي ذات الثمانية أوجه؛ وللبراهمان ذي القدرة اللامتناهية التي لا حدّ لها.

Verse 60

बृहदारण्यवेद्याय हृषीकेशाय वेधसे । पुंडरीकनिभाक्षाय क्षेत्रज्ञाय विभासिने ॥ ६० ॥

سلامٌ وسجودٌ لِمَن يُعرَف عبر أوبانيشاد بريهدآرانياكا (Bṛhadāraṇyaka)؛ ولِهريشيكيشا (Hṛṣīkeśa) ربِّ الحواس؛ ولِفيدهاس (Vedhas) الخالق. سلامٌ لِمَن عيناه كزهرة اللوتس؛ ولِكشيتراجنا (Kṣetrajña) عارفِ الحقل، الذاتِ الساكنة في الداخل؛ وللمتألّق الذي يُنيرُ كلَّ شيء.

Verse 61

गोविंदाय जगत्कर्त्रे जगन्नाथाय योगिने । सत्याय सत्यसंधाय वैकुंठायाच्युताय च ॥ ६१ ॥

السلام والتسليم لغوفيندا خالق الكون؛ ولجاغنّاثا ربّ العالمين واليوغيّ الأعلى؛ وللحقّ، ولمن كانت عزيمته صادقة أبدًا؛ ولفايكونثا، ولأچيوتا الربّ الذي لا يزول.

Verse 62

अधोक्षजाय धर्माय वामनाय त्रिधातवे । घृतार्चिषे विष्णवे तेऽनंताय कपिलायय च ॥ ६२ ॥

السلام والتسليم لك: أدهوكشجا، المتعالي عن الحواس، الدارما بعينها؛ ولفامانا، ربّ المكوّنات الثلاثة؛ ولك يا من إشراقك كالغِهْرِتا (السمن المصفّى)، يا فيشنو؛ ولأننتا اللامتناهي؛ وكذلك لكابيلا.

Verse 63

विरिंचये त्रिककुदे ऋग्यजुःसामरूपिणे । एकश्रृंगाय च शुचिश्रवसे शास्त्रयोनये ॥ ६३ ॥

السلام والتسليم لفيرينچا (براهما)، ذي القمم الثلاث؛ ولمن كانت صورته ريغ ويجُس وسامان؛ وللربّ ذي القرن الواحد، صاحب الذكر الطاهر، أصلُ رحمِ الشاسترا ومصدرُها.

Verse 64

वृषाकपय ऋद्धाय प्रभवे विश्वकर्मणे । भूर्भुवुःस्वःस्वरूपाय दैत्यघ्ने निर्गुणाय च ॥ ६४ ॥

السلام والتسليم للربّ المعروف بفْرِشاكَپي، عينِ الامتلاء والبركة؛ للسيد الأعلى، صانع الكون؛ لمن كانت صورته العوالم الثلاثة (bhūr, bhuvaḥ, svaḥ)؛ لقاهر الدايتيّات؛ ولمن تجاوز كلّ الغونات، النيرغونا.

Verse 65

निरंजनाय नित्याय ह्यव्ययायाक्षराय च । नमस्ते पाहि मामीश शरणागतवत्सल ॥ ६५ ॥

السلام والتسليم لك: يا من أنت منزَّهٌ عن الدنس، أزليّ، لا يَبلى ولا يَفنى، غيرُ قابلٍ للاندثار. يا ربّ، احفظني؛ يا محبَّ من يلجأ إليك، قد أتيتُ مستجيرًا بك.

Verse 66

इति स्तुतः स भगवाञ्च्छंखचक्रगदाधरः । आरणेयमुवाचेदं भृशं प्रणतवत्सलः ॥ ६६ ॥

فلما أُثني عليه هكذا، تكلّم الربّ المبارك—حامل الصدفة والقرص والهراوة—إلى آرانيَة بهذه الكلمات، إذ كان شديد الحنان على من ينحنون مستسلمين.

Verse 67

श्रीभगवानुवाच । व्यासपुत्र महाभाग प्रीतोऽस्मि तव सुव्रत । विद्यामाप्नुहि भक्तिं च ज्ञानी त्वं मम रूपधृक् ॥ ६७ ॥

قال الربّ المبارك: «يا ابن فياسا، أيها العظيم الحظ، يا صاحب النذر الحسن، إني راضٍ عنك. فاحصل على المعرفة الحقّة وعلى البهاكتي؛ فأنت عارفٌ، حاملٌ لصورتي ذاتها»۔

Verse 68

यद्रूपं मम दृष्टं प्राक् श्वेतद्वीपे त्वया द्विज । सोऽहमेवावतारार्थं स्थितो विश्वंभरात्मकः ॥ ६८ ॥

يا ثنائيَّ الميلاد، إن الصورة التي رأيتها من قبل في شفيتَدْفيبا هي أنا بعيني. وأنا الآن مقيم هنا لغرض التجسّد (الأفاتارا)، بصفتي حاملَ الكون ومُقيمَه، الداعمَ للعالم كله.

Verse 69

सिद्धोऽसि त्वं महाभाग मोक्षधर्मानुनुचिंतया । वरलोकान्यथा वायुर्यथा रवं सविता तथा ॥ ६९ ॥

يا عظيم الحظ، لقد نلتَ الكمال بتأمّلك الدائم في دارما الخلاص. وكما يبلغ الريحُ العوالمَ العليا، وكما يبسطُ الشمسُ إشعاعَه، كذلك تبلغ أنت تلك العوالم الرفيعة.

Verse 70

नित्यमुक्तस्वरूपस्त्वं पूज्यमानः सुरैर्नरैः । भक्तिर्हि दुर्लभा लोके मयि सर्वपरायणे ॥ ७० ॥

أنت على طبيعة التحرّر الأبدي، تُعبَد من الآلهة والبشر. فإن البهاكتي نادرة في هذا العالم—البهاكتي لي، أنا الملجأ الأعلى للجميع.

Verse 71

तां लब्ध्वा नापरं किंचिल्लब्धव्यमवशिष्यते । आकल्पांतः तपः संस्थौ नरनारायणावृषी ॥ ७१ ॥

مَن نالَ ذلكَ الحقَّ فلا يبقى له شيءٌ آخرُ يُنال. والريشيان نارا ونارايانا، الثابتان في التَّقشّف، يلبثان في تلك الحال إلى نهاية الكَلْبَة.

Verse 72

तयोर्निदेशतो व्यासो जनक स्तव सुव्रतः । कर्ता भागवतं शास्त्रं तदधीष्व भुवं व्रज ॥ ७२ ॥

وبإرشادهما صار فياسا—يا جَنَكَ ذا النذور الصالحة، مُنْشِئَ التَّسبيحة التي تمدحك—مؤلِّفَ شاسترا «البهاگڤاتا». فادرسها، ثم امضِ في الأرض.

Verse 73

स तप्यति तपस्त्वद्य पर्वते गंधमादने । त्वद्वियोगेन खिन्नात्मा तं प्रसादय मत्प्रियम् ॥ ७३ ॥

وهو إلى الآن يتنسّك على جبل غندهمادانا. قد أضناه فراقك واعتلّ قلبه به—فكن عليه رحيماً وارضَ عنه، فإنه حبيبٌ إليّ.

Verse 74

एवमुक्तः शुको विप्र नमस्कृत्य चतुर्भुजम् । यथागतं निवृत्तोऽसौ पितुरंतिकमागमत् ॥ ७४ ॥

فلما خوطِبَ بذلك، أيها البراهمن، انحنى شُوكا ساجداً للرب ذي الأذرع الأربع؛ ثم عاد من حيث أتى، ومضى إلى حضرة أبيه.

Verse 75

अथ तं स्वंतिके दृष्ट्वा पाराशर्य्यः प्रतापवान् । पुत्रं प्राप्य प्रहृष्टात्मा तपसो निववर्त ह ॥ ७५ ॥

ثم إن ابنَ باراشَرا ذا البأس والبهاء، لما رآه قريباً وقد نال ابنه، انشرح قلبه وترك نسكه وتقشّفه.

Verse 76

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । आरणेयसमायुक्तः स्वाश्रमं समुपागमत् ॥ ७६ ॥

وبعد أن سجد تعظيمًا لنارايانا، وكذلك لنارا أفضلَ الرجال، عاد—مصاحبًا لآرانِيَة—إلى أشرمه الخاص.

Verse 77

नारायणनियोगात्तु त्वन्मुखेन मुनीश्वर । चकार संहितां दिव्यां नानाख्यानसमन्विताम् ॥ ७७ ॥

لكن بأمر نارايانا، يا سيد الحكماء، ومن خلال فمك، ألّفَ مُصنَّفًا إلهيًّا جامعًا، مزدانًا بكثير من الحكايات.

Verse 78

वेदतुल्यां भागवतीं हरिभक्तिविवर्द्धिनीम् । निवृत्तिनिरतं पुत्रं शुकमध्यापयञ्च ताम् ॥ ७८ ॥

وكذلك علَّم ابنه شوكا، المولَع بالزهد والانصراف، تلك الشريعة البهاغفاتية—المعادلة للفيدا والمُنمِّية لمحبة التعبّد لهاري.

Verse 79

आत्मारामोऽपि भगवान्पाराशर्यात्मजः शुकः । अधीतवान्संहितां वै नित्यं विष्णुजनप्रियाम् ॥ ७९ ॥

حتى شوكا المبارك—ابن فياسا، حفيد باراشارا—مع كونه آتماراما مكتفيًا بالذات ومقيمًا في الروح، كان يداوم على دراسة هذه السamhitā المقدسة، المحبوبة لدى عُبّاد فيشنو.

Verse 80

एवमेते समाख्याता मोक्षधर्मास्तवानध । पठतां श्रृण्वतां चापि हरिभक्तिविवर्द्धनाः ॥ ८० ॥

وهكذا، يا من لا إثم عليه، قد بُيِّنَت لك شرائعُ الخلاص هذه؛ ولمن يتلوها ولمن يصغي إليها أيضًا، فإنها تُنمّي البهاكتي لهاري (فيشنو).

Frequently Asked Questions

It dramatizes Śuka’s all-pervasive realization: he answers while ‘facing in every direction’ as the Self of all, and the continuing echo in caves functions as a narrative sign of siddhi and non-local identity—liberation expressed as cosmic resonance rather than bodily location.

By presenting liberation as guṇa-transcendence and all-pervading selfhood rather than a single terrestrial residence, while also affirming higher divine realms (Śvetadvīpa/Vaikuṇṭha) as revelatory ‘abodes’ where the Lord becomes visible to perfected devotion.

It anchors nirguṇa attainment within a bhakti-compatible vision: the transcendent is approached through a manifest form (conch, discus, mace, lotus), integrating saguṇa worship, avatāra remembrance, and the claim that the Vedas seek Him yet He becomes directly seen by the devotee.

It provides Purāṇic authorization: Nara-Nārāyaṇa instruct Vyāsa, and the Lord directs Śuka to study and return to console Vyāsa—linking mokṣa pedagogy to the formation and transmission of a major bhakti text.