Adhyaya 77
ShumbhaNishumbhaOppression42 Shlokas

Adhyaya 77: Sanjna’s Withdrawal from Surya: The Birth of Yama and Yamuna, and the Emergence of Chhaya

संज्ञोपाख्यानम् (Saṃjñopākhyānam)

Shumbha and Nishumbha

يَسرد هذا الأدهيايا كيف إنَّ سَمجْنْيا (Saṃjñā) لم تَطِق حرارة سُوريا (Sūrya) وبريقه، فانْسحبت لتؤدّي التَّقشّف، وخلّفت «تشهايا» (Chhāyā) ظلًّا بديلًا عنها. ومن سُوريا وُلِد يَما (Yama) ويَمونا (Yamunā)، ثم تنكشف الحقيقة، فتتجلّى مشاعر الحزن والواجب واستعادة الانسجام الأسري وفق الدَّرما.

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (narrator)Vivasvat / Sūrya / Bhānu / Divākara / BhāskaraSaṃjñāChāyā (Chāyā-Saṃjñā)Viśvakarman / Tvaṣṭṛ (Saṃjñā’s father)YamaBṛhaspati (mentioned in the context of progeny)Daivataiḥ (the gods, as a praising collective)

Key Content Points

Saṃjñā, daughter of Viśvakarman (Tvaṣṭṛ), is married to Vivasvat (Sūrya) and gives birth to Vaivasvata Manu; her inability to bear Sūrya’s tejas becomes the narrative catalyst.Sūrya’s rebuke/curse connects Saṃjñā’s ocular restraint and wavering gaze to the births of Yama (prajā-saṃyamana) and Yamunā (vilolā nadī), establishing an etiological link between conduct and cosmic functions.Saṃjñā creates Chāyā as a proxy-wife, instructing secrecy and proper care of the children; the proxy’s differential affection triggers conflict with Yama and leads to a maternal curse on Yama’s foot.Vivasvat investigates Chāyā’s identity, learns Saṃjñā’s whereabouts (austerities in the northern Kurus in mare-form), and approaches Viśvakarman for a mitigation of solar radiance.Viśvakarman performs śātana (reduction/paring) of Sūrya’s tejas, praised by the gods, framing cosmic order as adjustable through ritual-technical and ethical negotiation.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 77Sanjna and Surya storyBirth of Yama Markandeya PuranaOrigin of Yamuna river PuranaChhaya Sanjna narrativeVaivasvata Manu lineageVishvakarman Tvastr shatana of tejasPuranic ethics of dharma and kinship

Shlokas in Adhyaya 77

Verse 1

षट्सप्ततितमः सप्तसप्ततितमोऽध्यायः- ७७ मārkaṇḍeya uvāca मार्तण्ड रस्यवेर्भार्या तनया विश्वकर्मणः । संज्ञा नाम महाभाग तस्यां भानुरजीजनत् ॥

قال ماركاندييا: أيها الشريف، إن سَمْجْنْيَا (Saṃjñā)، ابنة فيشفاكَرْمَن (Viśvakarman)، صارت زوجة مارتاندا (Mārtaṇḍa، إله الشمس). وفيها أنجب بهانو (Bhānu، الشمس) ذريةً.

Verse 2

मनुं प्रख्यातयशसमनेकज्ञानपारगम् । विवस्वतः सुतो यस्मात्तस्माद्वैवस्वतस्तु सः ॥

ذلك المانو ذو الصيت الرفيع، وقد بلغ شاطئ المعارف المتنوعة البعيد؛ ولأنه ابن فيفَسْوان (Vivasvān) سُمّي فَيْفَسْوَتَا (Vaivasvata).

Verse 3

संज्ञा च रविणा दृष्टा निमीलयति लोचने । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां निष्ठुरमब्रवीत् ॥

ولما نظر رافي (Ravi، الشمس) إلى سَمْجْنْيَا (Saṃjñā) أغمضت عينيها؛ فغضب أَرْكَ (Arka، الشمس) وتكلم مع سَمْجْنْيَا بكلامٍ قاسٍ.

Verse 4

मयि दृष्टे सदा यस्मात् कुरुषे नेत्रसंयमम् । तस्माज्जनिष्यसे मूढे प्रजासंयमनं यमम् ॥

لأنك كلما نظرتِ إليّ ظللتِ تكبحين عينيكِ وتخفضينهما؛ فلذلك، أيتها الحمقاء، ستلدين يَما—الذي يَكُفّ المخلوقات ويَحكمها.

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । ततः सा चपलां दृष्टिं देवी चक्रे भयाकुला । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः ॥

قال ماركانديّا: حينئذٍ اضطربت الإلهة (سَمْجْنْيا) من الخوف فصار نظرها غير ثابت. ولمّا رأى رَفِي (الشمس) تذبذب عينيها، خاطبها مرةً أخرى.

Verse 6

यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वयाधुना । तस्माद्विलोलां तनयां नदीं त्वं प्रसविष्यसि ॥

ولأن نظركِ قد صار الآن متذبذبًا وأنتِ تنظرين إليّ، فستلدين ابنةً متذبذبة—نهرًا.

Verse 7

मार्कण्डेय उवाच । ततस्तस्यान्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना चेयं प्रख्याता सुमहानदी ॥

قال ماركانديّا: ثم بسبب لعنة زوجها تلك عينها وُلد لها يَما وهذه يَمُنا، المشهورة بأنها نهر عظيم جدًّا.

Verse 8

सापि संज्ञा रवेस्तेजः सेहे दुःखेन भामिनी । असहन्ती च सा तेजश्चिन्तयामास वै तदा ॥

وتلك سَمْجْنْيا أيضًا، السيدة المتلألئة، لم تحتمل سطوع رَفِي إلا بألم؛ وإذ عجزت عن احتمال ذلك التِّيجَس، أخذت حينئذٍ تتفكّر بقلق.

Verse 9

किं करोमि क्व गच्छामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्कश्च नैष्यति ॥

«ماذا عساي أن أفعل؟ وإلى أين أذهب؟ وإذا ذهبتُ، فأين يكون لي السلام؟ وكيف يكفّ زوجي، الشمس، عن غضبه عليّ؟»

Verse 10

इति संचिन्त्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । बहु मेने महाभागा पितृसंश्रयमेव सा ॥

وهكذا، إذ كانت تفكّر بوجوه شتّى، رأت ابنة براجابتي، تلك السيدة الميمونة، أن خير ما تُقدم عليه هو الاحتماء بأبيها واتخاذه ملجأً.

Verse 11

ततः पितृगृहे गन्तुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामयीमात्मतनुं निर्ममे दयितां रवेः ॥

ثم إنها، وقد عزمت على الذهاب إلى بيت أبيها، خلقت السيدة المشهورة—محبوبة رافي—من ذاتها هيئةً مؤلَّفة من الظلّ (تشايا).

Verse 12

ताञ्चोवाच त्वया वेष्मन्यत्र भानोः यथा मया । तथा सम्यगपत्येषु वर्तितव्यं यथा रवौ ॥

وقالت لها: «في بيت بهانو (الشمس) يجب أن تتصرّفي تمامًا كما تصرّفتُ أنا؛ الزمي السلوك القويم مع الأبناء، وكذلك في معاملتك لرافي.»

Verse 13

पृष्टयापि न वाच्यन्ते तथैतद्गमनं मम । सैवास्मि नाम संज्ञेति वाच्यमेतत्सदा वचः ॥

«وإن سُئلتِ فلا تتكلّمي عن ذهابي. بل قولي دائمًا: “أنا هي حقًّا—اسمي سَمْجْنْيا (Saṃjñā).”»

Verse 14

छायासंज्ञोवाच आकेशग्रहणाद् देवि ! आशापाच्च वचस्तव । करिष्ये कथयिष्यामि वृत्तन्तु शापकर्षणात् ॥

قالت تشايا-سَمْجْنْيا: «يا أيتها الإلهة، لأنكِ أمسكتِ بشَعري، ولأن كلماتكِ قد أوقدت فيّ رجاءً، فسأفعل—سأقصّ الخبر كلَّه، مما نشأ عن قوة اللعنة».

Verse 15

इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकल्मषम् ॥

فلما خوطبت هكذا، مضت الإلهة (سَمْجْنْيا) إلى بيت أبيها. وهناك رأت تْفَشْتْرِ (Tvaṣṭṛ)، وقد غُسلت شوائبه بالتقشّف والنسك.

Verse 16

बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्वकर्मणा । तस्थौ पितृगृहे सा तु कञ्चित्कालमनिन्दिता ॥

وهو أيضاً استقبلها بإكرام عظيم؛ وقد عُبدت على يد فيشفاكَرْمَن (Viśvakarman)، فمكثت هي—المنزّهة عن العيب—زماناً في بيت أبيها.

Verse 17

ततस्तां प्राह चार्वङ्गी पिता नातिचिरोषिताम् । स्तुत्वा च तनयां प्रेमबहुमानपुरः सरम् ॥

ثم تكلّم أبوها إلى ذات الأعضاء الحسنة، التي لم تلبث طويلاً؛ فمدح ابنته، وجعل المودّة والإكرام في المقدّمة، وخاطبها.

Verse 18

त्वान्तु मे पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तार्धसमानि स्युः किन्तु धर्मो विलुप्यते ॥

«ولكن يا بُنيّتي، وإن كنتُ أراكِ أياماً كثيرة فإنها تمضي كأنها نصف لحظة؛ غير أنّ الدَّرْمَا (dharma) تنقص إن أقمتِ هنا على غير وجهٍ لائق».

Verse 19

बान्धवेषु चिरं वासो नारीणां न यशस्करः । मनोरथो बान्धवानां नार्या भर्तृगृहे स्थितिः ॥

«إن الإقامة الطويلة بين الأقارب لا تزيد سمعة النساء؛ ورغبة الأقارب أن تمكث المرأة في بيت زوجها.»

Verse 20

सा त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण सङ्गता । पितृगेहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके ॥

«لقد اقترنتِ بسوريا (سُورْيَا) زوجًا لكِ، وهو ربّ العوالم الثلاثة؛ فلذلك يا ابنتي لا تمكثي طويلًا في بيت أبيكِ.»

Verse 21

सा त्वं भर्तृगृहं गच्छ तुष्टो 'हं पूजिता सि मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुभे मम ॥

«فاذهبي إذن إلى بيت زوجك. لقد رضيتُ—لقد أكرمتِني. ومع ذلك، أيتها المباركة، عودي مرة أخرى لكي أراكِ.»

Verse 22

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्ता सा तदा पित्रा तथेत्युक्त्वा च सा मुने । संपूजयित्वा पितरं जगामाथोत्तरान् कुरून् ॥

قال ماركاندييا: «فلما خاطبها أبوها بهذا، أجابت: “ليكن كذلك”، أيها الحكيم. وبعد أن أكرمت أباها على الوجه اللائق، مضت إلى الكورو الشماليين (أوتّارا-كورو).»

Verse 23

सूर्यतापमनिच्छन्ती तेजसस्तस्य बिभ्यती । तपश्चचारा तत्रापि वडवारूपधारिणी ॥

ولما كانت لا ترغب في حرارة الشمس المحرقة وتخشى إشعاعه، مارست هناك أيضًا التقشّف والنسك—متخذة هيئة فرسٍ أنثى.

Verse 24

संज्ञेयमिति मन्वानो द्वितीयायामहस्पतिः । जनयामास तनयौ कन्याञ्चैकां मनोरमाम् ॥

إذ ظنّها سَمْجْنْيَا، أنجب أَهَسْبَتِي (إله الشمس) من الزوجة الثانية (أي تشايا) ابنين وابنةً فاتنة.

Verse 25

छायासंज्ञा त्वपत्येषु यथा स्वेष्वतिवत्सला । तथा न संज्ञाकन्यायां पुत्रयोश्चान्ववर्तत ॥

كانت تشايا—(وإن سُمّيت) سَمْجْنْيَا—بالغةَ الحنان على أولادها هي؛ لكنها لم تُبدِ مثل ذلك الحنان لابنة سَمْجْنْيَا ولأبنائها (الأكبر سنًّا).

Verse 26

लालनाद्युपभोगेषु विशेषमनुवासरम् । मनुस्तत्क्षान्तवानस्य यमस्तस्या न चक्षमे ॥

يوماً بعد يوم، في التدليل وسائر الملذّات، كانت تُميّز بين الأبناء. احتمل مانو ذلك؛ أمّا يَما فلم يستطع احتمال سلوكها.

Verse 27

ताडनाय च वै कोपात् पादस्तेन समुद्यतः । तस्याः पुनः क्षान्तिमता न तु देहे निपातितः ॥

وفي غضبه رفع قدمه ليضربها؛ لكنه لضبطه لنفسه لم يُنزلها على جسدها.

Verse 28

ततः शशाप तं कोपाच्छायासंज्ञा यमं द्विज । किञ्चित् प्रस्फुरमाणौष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा ॥

ثم، يا ذا المولدَين، إن تشايا (المتقمّصة هيئة سَمْجْنْيَا) لَعَنَت يَما غضباً—وشفتاها ترتعشان ويداها ترتجفان.

Verse 29

पितुः पत्नीममर्यादं यन्मां तर्जयसे पदाः । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव पतिष्यति ॥

«لأنك تهددني—وأنا زوجة أبيك—بغير لياقة وبقدمك، فلتسقط تلك القدم نفسها على الأرض اليوم.»

Verse 30

मार्कण्डेय उवाच इत्याकर्ण्य यमः शापं मात्रा दत्तं भयातुरः । अभ्येत्य पितरं प्राह प्रणिपातपुरःसरम् ॥

قال ماركاندييا: لما سمع ياما اللعنة التي أطلقتها أمه، وقد استولى عليه الخوف، دنا من أبيه وتكلم بعد أن تقدّم بالسجود والتذلل.

Verse 31

यम उवाच तातैतन्महदाश्चर्यं न दृष्टमिति केनचित् । माता वात्सल्यमुत्सृज्य शापं पुत्रे प्रयच्छति ॥

قال ياما: «يا أبتِ، إن هذا لعجب عظيم—لم يره أحد—أن تُعرض الأم عن مودتها فتُنزِل اللعنة على ابنها.»

Verse 32

यथा मनुर्ममाचष्टे नेयं मता तथा मम । विगुणेष्वपि पुत्रेषु न माता विगुणा भवेत् ॥

«وكما أخبرني مانو، فليس هذا رأيي أيضًا: وإن كان الأبناء ذوي عيب، فلا ينبغي للأم أن تصير معيبة في سلوكها.»

Verse 33

मार्कण्डेय उवाच यमस्यैतद्वचः श्रुत्वा भगवान्स्तिमिरापहः । छायासंज्ञां समाहूय पप्रच्छ क्व गतेति सा ॥

قال ماركاندييا: لما سمع كلمات ياما، استدعى المباركُ مُبدِّدُ الظلمة (الشمس) تشايا (المسماة سَمْجْنْيا) وسألها: «إلى أين ذهبت هي (سَمْجْنْيا)؟»

Verse 34

सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वयापत्यान्येतानि जनितानि मे ॥

وقالت: «أنا سَمْجْنْيَا (Saṃjñā)، ابنة تُفَشْتْرِ (Tvaṣṭṛ)، يا فيبهافاسو (الشمس). أنا زوجتك؛ وبك وُلد لي هؤلاء الأبناء».

Verse 35

इत्थं विवस्वतः सा तु बहुशः पृच्छतो यदा । नाचचक्षे ततो क्रुद्धो भास्वांस्तां शप्तुमुद्यतः ॥

وهكذا، لما كان فيفاسفات يسألها مرارًا وتكرارًا، لم تكشف (الحقيقة). عندئذٍ غضب المتلألئ (سوريا)، وتهيّأ لأن يلعنها.

Verse 36

ततः सा कथयामास यथावृत्तं विवस्वतः । विदितार्थश्च भगवान् जगाम त्वष्टुरालयम् ॥

ثم أخبرته فيفاسفات بكل شيء كما وقع. ولما فهم الربّ المبارك (سوريا) الأمر، مضى إلى مقام تُفَشْتْرِ (Tvaṣṭṛ).

Verse 37

ततः स पूजयामास तदा त्रैलोक्यपूजितम् । भास्वन्तं परया भक्त्या निजगेहमुपागतम् ॥

ثم إنّه (تُفَشْتْرِ) عبدَ المتلألئ (سوريا)، الذي تعبده العوالم الثلاثة، بأسمى درجات التفاني، إذ كان قد قدم إلى بيته.

Verse 38

संज्ञां पृष्टस्तदा तस्मै कथयामास विश्वकृत् । आगतैवेह मे वेष्म भवतः प्रेषितेति वै ॥

ولما سُئل عن سَمْجْنْيَا، قال فيشْفَكْرِت (الصانع الكلّي، فيشْفَكَرْمَن): «لقد جاءت حقًّا إلى بيتي، وقد أُرسلت من قِبَلك».

Verse 39

दिवाकरः समाधिस्थो वडवारूपधारिणीम् । तपश्चरन्तीं ददृशे उत्तरेषु कुरुष्वथ ॥

إن ديفاكارا (الشمس)، وقد استغرق في التركيز، رأى إياها تمارس التقشف في كورو الشمالية، متخذةً هيئة فرسٍ أنثى.

Verse 40

सौम्यमूर्तिः शुभाकारो मम भर्ता भवेदिति । अभिसन्धिं च तपसो बुबुधे 'स्या दिवाकरः ॥

«ليكن زوجي لطيف الهيئة وميمون الطلعة»—تلك كانت نية تقشفها؛ وقد أدرك ديفاكارا ذلك.

Verse 41

शातनं तेजसो मे 'द्य क्रियतामिति भास्करः । तञ्चाह विश्वकर्माणं संज्ञायाः पितरं द्विज ॥

قال بهاسكارا (الشمس): «ليُجرَ اليوم تقليلٌ من إشراقي». ثم خاطب فيشفاكَرمان، أبا سَمْجْنْيا، قائلاً كذلك—يا أيها البرهمن.

Verse 42

संवत्सरभ्रमेस् तस्य विश्वकर्मा करावेस्ततः । तेजसः शातनञ्चक्रे स्तूयमानश्च दैवतैः ॥

ثم عند انقضاء دورة السنة، قام فيشفاكَرمان بتقليل (بهاء سُوريا)، وهو يُمَدَّح من الآلهة.

Frequently Asked Questions

The chapter examines how personal conduct within marriage and family (endurance, restraint, partiality, and truthfulness) becomes causally continuous with cosmic functions—especially ‘saṃyamana’ (regulation/discipline) embodied in Yama—and how dharma is negotiated through speech-acts, curses, and confession.

It anchors Vaivasvata Manu’s genealogy by identifying him as the son of Vivasvat and Saṃjñā, thereby reinforcing the Vaivasvata line that is central to later Manvantara framing; the chapter also contextualizes the broader solar lineage that supports Manvantara chronology.

This Adhyaya is prior to the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and does not present Shākta stutis or Devī battles; instead, it functions as a genealogical-ethical prelude, emphasizing lineage (vaṃśa) and cosmological causality that later Purāṇic theology builds upon.