
मैत्री-इष्टिः सारस्वती-इष्टिः उत्तम-जननम् (Maitrī-Iṣṭiḥ Sārasvatī-Iṣṭiḥ Uttama-Jananam)
Mahishasura's Rise
يصف هذا الفصل إقامة طقس «مايتري-إشتي» بوصفه قربانًا مقدّسًا للمصالحة يطفئ الخصام ويعيد الوئام. ثم تُقام «ساراسفتي-إشتي» تكريمًا للإلهة ساراسفتي، طلبًا لنعمة الحكمة وصفاء الكلمة. وبقوة اليَجْنَة وبركة العناية الإلهية تتم ولادة «أوتّاما مانو»، تمهيدًا لبدء «أوتّاما مانفنترا».
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे एकसप्ततितमोऽध्यायः । द्विसप्ततितमोऽध्यायः- ७२ मार्कण्डेय उवाच ततः स्वनगरं प्राप्य तं ददर्श द्विजं नृपः । समेतं भार्यया चैव शीलवत्या मुदान्वितम् ॥
وهكذا، في «شري ماركاندييا بورانا»، في أوتّاما مَنونتَرا، تنتهي السورة (الفصل) الحادية والسبعون، وتبدأ السورة الثانية والسبعون. قال ماركاندييا: ثم لما بلغ الملك مدينته رأى ذلك البرهمن، ومعه زوجته—عفيفة فاضلة وممتلئة بالفرح.
Verse 2
ब्राह्मण उवाच राजवर्य ! कृतार्थोऽस्मि यतो धर्मो हि रक्षितः । धर्मज्ञेह भवता भार्यामानयता मम ॥
قال البرهمن: أيها الملك الأفضل بين الملوك، لقد اكتملت سعادتي، لأن الدارما قد حُفِظت حقًّا—بواسطتك أنت، العارف بالدارما، إذ أعدتَ إليَّ زوجتي.
Verse 3
राजोवाच कृतार्थस्त्वं द्विजश्रेष्ठ ! निजधर्मानुपालनात् । वयं सङ्कटिनो विप्र ! येषां पत्नी न वेष्मनि ॥
قال الملك: «لقد اكتملتَ، يا أفضلَ ذوي الميلادين، باتّباعك واجبَك الخاص. أمّا نحن فواقعون في الضيق، أيها البراهمن—نحن الذين ليست زوجتُهم في البيت».
Verse 4
ब्राह्मण उवाच नरेन्द्र ! सा हि विपिने भक्षिताऽऽ श्वनापदैर्यदि । अलन्तया किमन्यस्या न पाणिर्गृह्यते त्वया । क्रोधस्य वशमागम्य धर्मो न रक्षितस्त्वया ॥
قال البراهمن: «يا سيدَ الناس، لو أنّها افترستها الوحوشُ في الغابة لكفى ذلك—فلماذا لا تأخذ يدَ امرأةٍ أخرى؟ ولكنك إذ خضعتَ لسلطان الغضب لم تحمِ الدارما».
Verse 5
राजोवाच न भक्षिताऽऽ मे दयिता श्वापदैः सा हि जीवति । अविदूषितचारित्रा कथमेतत्करोम्यहम् ॥
قال الملك: «إن محبوبتي لم تلتهمها الوحوش؛ إنها حيّة. وسلوكها غير مُدنَّس—فكيف أفعل هذا (أي أتخذ زوجةً أخرى)؟»
Verse 6
ब्राह्मण उवाच यदि जीवति ते भार्या न चैव व्यभिचारिणी । तदपत्नी कताजन्म किं पापं क्रियते त्वया ॥
قال البراهمن: «إن كانت زوجتُك حيّةً وغيرَ خائنة، فأيُّ إثمٍ ارتكبتَه حتى صرتَ كأنك بلا زوجة؟»
Verse 7
राजोवाच आनीताऽपि हि सा विप्र ! प्रतिकूला सदैव मे । दुःखाय न सुखायालं तस्या मैत्री न वै मयि । तथा त्वं कुरु यत्नं मे यथा सा वशगामिनी ॥
قال الملك: «مع أنها أُعيدت، أيها البراهمن، فهي على الدوام معاديةٌ لي. إنها كافيةٌ للحزن لا للسرور؛ ولا مودةَ لها نحوي. لذلك ابذلْ لي مسعىً يجعلها مطاوعةً لإرادتي».
Verse 8
ब्राह्मण उवाच तव संप्रीतये तस्याः वरेष्टिरुपकारिणी । क्रियते मित्रकामैर्या मित्रविन्दां करोमि ताम् ॥
قال البراهمن: «لتمام رضاك توجد لها ‘فارا-إشتي’ (vara‑iṣṭi: قربان/شعيرة مانحة للنعمة) بالغة النفع. يقوم بها من يبتغي المودّة؛ وبها سأجعلها ‘ميترافيندا’—التي تعثر على المحبة الودّية أو تتجسّد فيها».
Verse 9
अप्रीतयोः प्रीतिकरो सा हि संजननी परम् । भार्यापत्योर्मनुष्येन्द्र ! तान्तवेष्टिं करोम्यहम् ॥
«ولمن لا مودّة عندهم، فإنها—أي قوة تلك الشعيرة—تُنشئ المودّة؛ حقًّا إنها أسمى مولِّد للوفاق بين الزوجة والزوج، يا سيّد الناس. سأقيم ‘تانْتَفا-إشتي’ (tāntava‑iṣṭi).»
Verse 10
यत्र तिष्ठति सा सुभ्रूस्तव भार्या महीपते । तस्मादानयतां सा ते परां प्रीतिमुपैष्यति ॥
«أينما كانت زوجتك حسنة الحاجبين مقيمة، أيها الملك، فلتُجلب من هناك؛ وستنال لك أسمى المودّة.»
Verse 11
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तः स तु सम्भारानशेषानवनिपतिः । आनिनाय चकारेष्टिं स च तां द्विजसत्तमः ॥
قال ماركاندييا: فلما خوطب بذلك، جاء الملك بجميع المواد اللازمة. ثم أقام ذلك البراهمن، خيرُ ذوي الميلادين، شعيرة الإشتي (iṣṭi) أي طقس القربان.
Verse 12
सप्तकृत्वः स तु तदा चकारेष्टिं पुनः पुनः । तस्य राज्ञो द्विजश्रेष्ठो भार्यासम्पादनाय वै ॥
ثم إن ذلك البراهمن الأفضل أقام شعيرة الإشتي سبع مرات، مرة بعد مرة، لذلك الملك—حقًّا لتأمين استرجاع زوجته (أو نيلها).
Verse 13
यदारोपितमैत्रीन्ताममন্যत महामुनिः । स्वभर्तरि तदा विप्रस्तमुवाच नराधिपम् ॥
فلما تأمّل الحكيم العظيم أن المودّة والألفة قد غُرِسَت في قلبها نحو زوجها، تكلّم البراهمن مخاطبًا الملك.
Verse 14
आनीयतां नरश्रेष्ठ ! या तवेष्टात्मनोऽन्तिकम् । भुङ्क्ष्व भोगांस्तया सार्धं यज यज्ञान्स्तथादृतः ॥
«أحضِروها، يا خيرَ الرجال، إلى حضرتك أنتَ الذي أتممتَ طقسَ الإشْتي (iṣṭi). تمتّع معها باللذّات المشروعة التي هي حقّك، وأقِم كذلك القرابين بواجب الاحترام.»
Verse 15
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्तस्तेन विप्रेण भूपालो विस्मितस्तदा । सस्मार तं महावीर्यं सत्यसन्धं निशाचरम् ॥
قال ماركانديَيا: هكذا لَمّا أُرشد الملكُ على يد ذلك البراهمن، وهو مدهوش، تذكّر ذلك الكائنَ الجَوّالَ ليلًا (niśācara) ذا القدرة العظيمة، الثابتَ على الصدق.
Verse 16
स्मृतस्तेन तदा सद्यः समुपेत्य नराधिपम् । किं करोमीति सोऽप्याह प्रणिपत्य महामुने ॥
ولمّا تذكّره الملكُ أقبل إليه في الحال. فانحنى ساجدًا وقال بأدب: «ماذا أصنع، أيها الحكيم العظيم؟»
Verse 17
ततस्तेन नरेन्द्रेण विस्तरेण निवेदिते । गत्वा पातालमादाय राजपत्नीमुपाययौ ॥
ثمّ لمّا شرح الملكُ له الأمرَ كلَّه بتفصيل، مضى إلى باتالا (Pātāla)، وأخذ زوجةَ الملك وأعادها إليه.
Verse 18
आनीता चातिहार्देन सा ददर्श तदा पतिम् । उवाच च प्रसीदेति भूयोभूयो मुदान्विता ॥
لما أُحضِرت هناك بمودّة عظيمة، رأت زوجها، وامتلأت فرحًا، فقالت مرارًا: «تفضّل بالنعمة، وارضَ عنّي».
Verse 19
ततः स राजा रभसा परिष्वज्याह मानिनीम् । प्रिये ! प्रसन्न एवाहं भूयोऽप्येवं ब्रवीषि किम् ॥
ثم إنّ الملك، وقد ضمّ السيدة المعتزّة بشوق، قال: «يا حبيبتي، إنّي قد رضيتُ بالفعل؛ فلماذا تكرّرين مثل هذا القول؟»
Verse 20
पत्नीउवाच यदि प्रसादप्रवणं नरेन्द्र ! मयि ते मनः । तदेतदभियाचे त्वां तत् कुरुष्व ममार्हणम् ॥
وقالت الزوجة: «إن كان، أيها الملك، قلبك ميّالًا إلى إكرامي، فإني أسألك هذا: أن تؤدّي لأجلي فعلَ تكريمٍ وخدمة.»
Verse 21
राजोवाच निःशङ्कं ब्रूहि मत्तो यद्भवात्या किञ्चिदीप्सितम् । तदलब्ध्यं न ते भीरु ! तवायत्तोऽस्मि नान्यथा ॥
قال الملك: «قولي بلا تردّد ما تشتهين مني. فلكِ، أيتها الخجولة، لن يكون ذلك متعذّرًا؛ أنا رهن إشارتك—لا على غير ذلك.»
Verse 22
पत्नीउवाच मदर्थं तेन नागेन सुता शप्ता सखी मम । मूका भविष्यसीत्याह सा च मूकत्वमागताः ॥
وقالت الزوجة: «من أجلي، لُعِنَت صديقتي—تلك الفتاة—على يد ذلك الناغا: “ستصيرين خرساء.” وقد وقعت حقًّا في الخرس.»
Verse 23
तस्याः प्रतिक्रियां प्रीत्या मम शक्नोति चेद्भवान् । वाग्विघातप्रशान्त्यर्थं ततः किं न कृतं मम ॥
إن كنتَ قادرًا، بدافع المودّة لي، أن تُجري لها علاجًا، فماذا عساه ألا أفعله أنا لتسكين ذلك العائق الذي يحبس الكلام؟
Verse 24
मार्कण्डेय उवाच ततः स राजा तं विप्रमाहास्मिन् कीदृशी क्रिया । तन्मूकतापनॊदाय स च तं प्राह पार्थिवम् ॥
قال ماركانديّا: ثم سأل الملكُ ذلك البرهمن: «أيُّ طقسٍ يوجد لإزالة هذا الخَرَس؟» فأجاب البرهمنُ الحاكمَ.
Verse 25
ब्राह्मण उवाच भूप ! सारस्वतीमिष्टिं करोमि वचनात्तव । पत्नी तवेयमानृण्यं यातु तद्वाक्प्रवर्तनात् ॥
قال البرهمن: «أيها الملك، بأمرك سأقيم سَرَسْوَتِي-إِشْتِي (Sarasvatī-iṣṭi). وبإطلاق حركة كلامها، فلتتحرر زوجتك هذه من الدَّين/الالتزام الذي وجب قضاؤه.»
Verse 26
मार्कण्डेय उवाच इष्टिं सारस्वतीं चक्रे तदर्थं स द्विजोत्तमः । सारस्वतानि सूक्तानि जजाप च समाहितः ॥
قال ماركانديّا: ولأجل ذلك أقام أفضلُ البرهمنة طقسَ سَرَسْوَتِي-إِشْتِي، وبقلبٍ مُركَّز تلا تراتيلَ سَرَسْوَتِي.
Verse 27
ततः प्रवृत्तवाक्यान्तां गर्गः प्राह रसातले । उपकारः सखिभर्त्रा कृतोऽयमतिदुष्करः ॥
ثم لما أخذ كلامُها يجري، تكلّم غارغا في رَسَاتَلا (Rasātala) قائلاً: «إن هذه المعونة التي صنعها زوجُ صديقةِ (الملكة) لعسيرةٌ جدًّا، بل نادرة حقًّا».
Verse 28
इत्तं ज्ञानं समासाद्य नन्दा शीघ्रगतिः पुरम् । ततो राज्ञीं परिष्वज्य स्वसखीमुरगात्मजा ॥
وهكذا، بعدما نالت ناندَا—سريعة الحركة—معرفةَ ما ينبغي فعله، مضت إلى المدينة. ثم إن ابنةَ ملكِ الأفاعي عانقتِ الملكةَ، صديقتَها الخاصة.
Verse 29
तञ्च संस्तूय भूपालं कल्याणोक्त्या पुनः पुनः । उवाच मधुरं नागी कृतासनपरिग्रहा ॥
ثم إنها، بعد أن أثنت مرارًا وتكرارًا على حامي الأرض (الملك) بكلماتٍ مباركة، جلست المرأةُ الناجية في مقعدها وتكلمت بعذوبة.
Verse 30
उपकारः कृतो वीर ! भवता यो ममाधुना । तेनास्म्याकृष्टहृदया यद्ब्रवीमि शृणुष्व तत् ॥
«أيها البطل، إن الإحسان الذي أسديتَه إليّ آنفًا قد جذب قلبي إليك. فاستمع إذن إلى ما أنا قائلة.»
Verse 31
तव पुत्रो महावीर्यो भविष्यति नराधिप । तस्माप्रतिहतं चक्रमस्यां भुवि भविष्यति ॥
«يا سيدَ الناس، سيكون ابنُك عظيمَ البأس؛ ولذلك فستكون عجلةُ سلطانه على هذه الأرض غيرَ معترَضة.»
Verse 32
सर्वार्थशास्त्रतत्त्वज्ञो धर्मानुष्ठानतत्परः । मन्वन्तरेश्वरॊ धीमान् ! भविष्यति स वै मनुः ॥
«وسيعرف المبادئَ الحقّة في جميع الرسائل المتعلقة بمقاصد الإنسان؛ وسيكون مواظبًا على ممارسة الدَّهَرْما. وبحكمته سيكون سيدَ مَنونتَرا (Manvantara)؛ بل حقًّا سيكون مانو (Manu).»
Verse 33
मार्कण्डेय उवाच इति दत्वा वरं तस्मै नागराजसुता ततः । सखीṃ तां संपरिष्वज्य पातालमगमन्मुने ॥
قال ماركانديّا: «فلما منحتْه تلك النعمة على هذا النحو، عانقتْ ابنةُ ملكِ الناغا ذلك الصديق، ثم مضتْ إلى باتالا، أيها الحكيم».
Verse 34
तत्र तस्य तया सार्धं रमतः पृथिवीपतेः । जगाम कालः सुमहान् प्रजाः पालयतस्तथा ॥
وهناك، بينما كان ذلك السيدُ على الأرض يهنأ بالحياة معها، انقضى زمنٌ طويلٌ جدًا، وهو لا يزال يحمي رعيته ويصونهم.
Verse 35
ततः स तस्यान्तनयो जज्ञे राज्ञो महात्मनः । पौर्णमास्यां यथा कान्तश्चन्द्रः संपूर्णमण्डलः ॥
ثم وُلِد لذلك الملكِ العظيمِ النفس ابنٌ—كالقمرِ البدرِ الجميل في ليلةِ البدر، تامَّ القرص مكتملَ الهيئة.
Verse 36
तस्मिन् जाते मुदं प्रापुः प्रजाः सर्वा महात्मनि । देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात च ॥
فلما وُلِد، فرح جميعُ الرعية بذلك النبيل؛ ودَوَّت طبولُ السماء، وانهمر وابلٌ من الأزهار.
Verse 37
तस्य दृष्ट्वा वपुः कान्तं भविष्यं शीलमेव च । औत्तमश्चेति मुनयो नाम चक्रुः समागताः ॥
ولما رأى الحكماءُ المجتمعون جمالَ هيئته، وكذلك خُلُقَه الذي سيظهر في المستقبل، أطلقوا عليه اسم «أوتّاما».
Verse 38
जातोऽयमुत्तमे वंशे तत्र काले तथोत्तमे । उत्तमावयवस्तेन औत्तमोऽयं भविष्यति ॥
وُلِدَ في سلالةٍ رفيعة، وفي ذلك الوقت الرفيع نفسه. ولما كانت أعضاؤه وبنيته ممتازة، فلهذا سيُعرَف هذا باسم «أوتّما» (Auttama).
Verse 39
मार्कण्डेय उवाच । उत्तमस्य सुतः सोऽथ नाम्ना ख्यातस्तथौत्तमः । मनुरासीत्तत्प्रभावो भागुरे श्रूयतां मम ॥
قال ماركانديَيا: كان ابنَ أُتّما، فاشتهر لذلك باسم «أوتّما» (Auttama). وصار مانو (Manu)؛ وأما أثرُ مَنڤَنْتَرا الخاص به—يا بهاگوري—فاسمعه مني.
Verse 40
उत्तमाख्यानमखिलं जन्म चैवोत्तमस्य च । नित्यं शृणोति विद्वेषं स कदाचिन्न गच्छति ॥
من يواظب على سماع القصة التامة لأُتّما، وكذلك مولد أوتّما (Auttama)، لا يدركه البغض في أي وقت.
Verse 41
इष्टैर्दारैस्तथा पुत्रैर्बन्धुभिर्वा कदाचन । वियोगो नास्य भविता शृण्वतः पठतोऽपि वा ॥
لن تصيبه مفارقةٌ عن الزوجة المحبوبة، ولا عن الأولاد، ولا حتى عن ذوي القربى—سواء كان سامعًا (لهذا) أو كان تالياً له.
Verse 42
तस्य मन्वन्तरं ब्रह्मन् ! वदतो मे निशामय । श्रूयतां तत्र यश्चेन्द्रो ये च देवास्तथर्षयः ॥
يا براهمن، استمع وأنا أتكلم عن مَنڤَنْتَرا الخاص به. ولْيُسْمَع: من كان الإندرا (Indra) هناك، وأيُّ الدِّيفات (deva) وأيُّ الرِّشيّات (ṛṣi) كانوا حاضرين.
The chapter examines how dharma is preserved when personal emotion (krodha, aversion, estrangement) threatens social order—arguing that righteous ends (protecting marital fidelity and harmony) require both ethical restraint and properly authorized ritual means, not mere coercion.
It functions as a generative prelude to the Auttama Manvantara by narrating the conditions and blessings that culminate in the birth of Uttama, who is explicitly identified as the future Manu; thus household reconciliation and ritual efficacy become the narrative bridge to cosmic chronology.
The nāga-princess’ boon declares that the king’s son will be a mighty, dharma-oriented sovereign and ultimately Uttama Manu; the naming rationale (‘Auttama/ Uttama’) and the promise of uninterrupted prosperity for reciters reinforce the purāṇic strategy of legitimizing manvantara succession through exemplary kingship and ritual merit.