Adhyaya 71
Madhu-KaitabhaVishnuAwakening29 Shlokas

Adhyaya 71: The King’s Remorse and the Sage’s Counsel on the Necessity of a Wife

राजपत्नीवियोगविवेकः (Rājapatnīviyogavivekaḥ)

Madhu-Kaitabha

يصف هذا الفصل ندمَ الملك وحزنه العميق بعد فراق الملكة. يسترجع فضائلها وعونها ووفاءها، ويعترف بتقصيره. ويُسدي الحكيمُ نصحًا بأن الزوجة هي «سَهَدَهرمِينِي»؛ رفيقةُ الدارما وشريكةُ السلوك القويم، وبها يقوم البيت ويستقيم شأن المُلك، ومن خلالها تُوازَن مقاصد الحياة: الدارما، والأرثا، والكاما. فإذا غابت القرينة اضطرب القلب وخلا من السكينة. لذلك يرشد الحكيمُ الملكَ إلى الرجوع إلى الدارما، وتهدئة النفس، وتعظيم مقام الزوجة، والحكم بالعدل وفق الشريعة المقدسة.

Celestial Realms

Rasātala (pātāla-loka, netherworld)

Key Content Points

The king’s moral distress after abandoning his wife, and his decision to consult a trikālajña sage for guidance.Dharma instruction: the wife as an enabling condition for dharma-artha-kāma; critique of wife-abandonment; the apatnīka (wifeless) person’s ritual and social incapacity across varṇas.Revelation of the queen’s fate: she is not devoured in the forest but taken to Rasātala by the nāga king Kapotaka; palace dynamics involving Nandā and a curse that enforces silence.Etiology of marital discord via planetary configurations at the time of marriage; counsel to resume righteous kingship and perform dharmic acts with the wife as sahāyā (support).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 71Auttama Manvantara Markandeya PuranaRasatala Kapotaka Naga kingPuranic dharma of wife and householdapatnika meaning in dharmatrikalajna rishi counselMarkandeya Purana marriage astrology

Shlokas in Adhyaya 71

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे सप्ततितमोऽध्यायः । एकसप्ततितमोऽध्यायः- ७१ मार्कण्डेय उवाच तां प्रेषयित्वा राजापि स्वभर्तृगृहमङ्गनाम् । चिन्तयामास निःश्वस्य किमत्र सुकतं भवेत् ॥

وهكذا، في «شري ماركانديّا بورانا»، في «أوتّاما منونترا»، تنتهي السورة (الفصل) السبعون. الفصل الحادي والسبعون: قال ماركانديّا: بعدما أُرسلت المرأة إلى بيت زوجها، تنفّس الملكُ الصعداء وتفكّر: «أيُّ عملٍ صالح (أو أيُّ مسلكٍ قويم) يمكن أن يكون هنا؟»

Verse 2

अनर्घयोग्यता कष्टं स मामाह महामनाः । वैकल्यं विप्रमुद्दिश्य तथाहायं निशाचरः ॥

«يا لها من عدمِ لياقةٍ مؤلمٍ لمثلِ هذا المستحق!»—هكذا خاطبني ذلك العظيمُ الهمة، مشيرًا إلى نقصِ البراهمن؛ وكذلك تكلّم ذلك الجائلُ ليلًا (الراكشسا).

Verse 3

सोऽहं कथं करिष्यामि त्यक्ता पत्नी मया हि सा । अथवा ज्ञानदृष्टिं तं पृच्छामि मुनिसत्तमम् ॥

«كيف أتصرف، وقد نبذتها حقًّا زوجةً لي؟ أو لعلّي—سأسأل أفضلَ الحكماء، الموهوبَ رؤيةَ المعرفة.»

Verse 4

सञ्चिन्त्येत्थं स भूपालः समारुह्य च तं रथम् । ययौ यत्र स धर्मात्मा त्रिकालज्ञो महामुनिः ॥

فلما تأمّل هكذا، ركب الملكُ مركبتَه ومضى إلى حيث كان ذلك الحكيمُ العظيمُ الصالح—العالِمُ بالأزمنة الثلاثة—مقيمًا.

Verse 5

अवरुह्य रथात् सोऽथ तं समेत्य प्रणम्य च । यथावृत्तं समाचख्यौ राक्षसेन समागमम् ॥

ثم نزل من المركبة، ودنا من الحكيم، وانحنى، ثم قصّ الوقائع كما حدثت—وخاصة لقاءه بالراكشسا.

Verse 6

ब्राह्मण्याः दर्शनञ्चैव दौःशील्यापगमं तथा । प्रेषणं भर्तृगेहे च कार्यमागमने च यत् ॥

(وروى) رؤيته لامرأةٍ براهمنية، وإزالةَ وصمةِ سوءِ السمعة، وإرسالَها إلى بيتِ زوجها، وكذلك ما جرى ترتيبه بشأن مجيء (الراكشسا) عند وجودِ عملٍ يُقضى.

Verse 7

ऋषिरुवाच ज्ञातमेतन्मया पूर्वं यत्कृतं ते नराधिप । कार्यमागमने चैव मत्समीपे तवाखिलम् ॥

قال الحكيم: لقد كنتُ أعلم من قبل ما فعلتَ، يا سيدَ الناس، وأعلم أيضًا الغايةَ كلها من مجيئك إليّ إلى هنا.

Verse 8

पृच्छ मामिह किं कार्यं मयेति उद्विग्नमानसः । त्वय्यागते महीपाल ! शृणु कार्यञ्च यत्तव ॥

«اسألني هنا: ماذا ينبغي لي أن أفعل؟»—هكذا قال وقلبه مضطرب. يا حامي الأرض، ما دمتَ قد جئتَ، فاستمع أيضًا إلى الأمر الذي يخصّك.

Verse 9

पत्नी धर्मार्थकामानां कारणं प्रबलं नृणाम् । विशेषतश्च धर्मस्य सन्त्यक्तस्त्यजता हि ताम् ॥

الزوجة سببٌ قويٌّ لبلوغ الرجال الدَّرما، والأرثا، والكاما، ولا سيّما الدَّرما. حقًّا، من يهجرها فكأنما هجره الدَّرما.

Verse 10

अपत्नीकॊ नरो भूप ! न योग्यॊ निजकर्मणाम् । ब्राह्मणः क्षत्रियॊ वापि वैश्यः शूद्रोऽपि वा नृप ॥

يا أيها الملك، إن الرجل بلا زوجة لا يصلح لواجباته اللائقة—سواء كان براهمنًا أو كشاتريا أو فايشيا أو حتى شودرا، يا حاكم البلاد.

Verse 11

त्यजता भवता पत्नीं न शोभनमनुष्ठितम् । अत्याज्यो हि यथा भर्ता स्त्रीणां भार्या तथा नृणाम् ॥

إنك بتركك زوجتك لم تعمل على الوجه القويم؛ فكما أن الزوج لا ينبغي أن تهجره النساء، كذلك الزوجة لا ينبغي أن يهجرها الرجال.

Verse 12

राजोवाच भगवन् ! किं करोम्येष विपाको मम कर्मणाम् । नानुकूलानुकूलस्य यस्मात्त्यक्ता ततो मया ॥

قال الملك: «يا أيها الجليل المُبجَّل، ماذا عساي أن أفعل؟ هذا ثمرة أفعالي. ولأنها لم تُوافق من كان يطلب ما هو مُرضٍ، لذلك هجرتها».

Verse 13

यद्यत्करोति तत्क्षान्तं दह्यमानेन चेतसा । भगवंस्तद्वियोगार्तिभिभीतेनान्तरात्मना ॥

مهما فعلتْ فهو جدير بالمغفرة، لأن ذهني يحترق بالندم. يا أيها المُبجَّل، إن باطني يرتعد من ألم الفراق عنها.

Verse 14

साम्प्रतं तु वने त्यक्ता न वेद्मि क्व नु सा गता । भक्षिताऽवापि विपिने सिंहव्याघ्रनिशाचरैः ॥

ولكن الآن، وقد تُرِكتُها في الغابة، لا أدري إلى أين مضت—أم لعلها في الفلاة قد افترستها الأسود أو النمور أو كائناتٌ تجوب الليل.

Verse 15

ऋषिरुवाच न भक्षिताऽसा भूपाल ! सिंहव्याघ्रनिशाचरैः । सा त्वविप्लुतचारित्रा साम्प्रतन्तु रसातले ॥

قال الحكيم: «لم تُفترَس، أيها الملك، لا بأسود ولا نمور ولا بجوّالي الليل. إنها—ذات السيرة غير الملوَّثة—تقيم الآن في رَساطَلا (Rasātala)، العالم السفلي».

Verse 16

राजोवाच सा नीता केन पातालमास्ते सदूषिता कथम् । अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन् ! यथावद्वक्तुमर्हसि ॥

قال الملك: «مَن الذي أخذها حتى تقيم في باتالا (Pātāla)؟ وكيف تلطّخت؟ إن هذا لعجيبٌ جدًّا، أيها البرهمن—فاشرحه شرحًا صحيحًا».

Verse 17

ऋषिरुवाच पाताले नागराजोऽस्ति प्रख्यातश्च कपोतकः । तेन दृष्टा त्वया त्यक्ता भ्रममाणा महावने ॥

قال الحكيم: في باتالا يوجد ملكٌ مشهورٌ للأفاعي يُدعى كابوتاكا. وقد رأى تلك الفتاة التي كنتَ قد هجرتها، تائهةً في الغابة العظيمة.

Verse 18

सा रूपशालिनी तेन सानुरागेण पार्थिव । वेदितार्थेन पातालं नीता सा युवती तदा ॥

أيها الملك، إن تلك الفتاة الحسناء أُخذت حينئذٍ إلى باتالا على يده، وقد استولى عليه الهوى وفهم شأنها (حالها).

Verse 19

ततस्तस्य सुता सुभ्रूर्नन्दा नाम महीपते । भार्या मनोरमा चास्य नागराजस्य धीमतः ॥

ثم، أيها الملك، كان لملك الأفاعي الحكيم ابنةٌ حسنةُ الحاجبين تُدعى نندا؛ وكانت زوجته مانورما.

Verse 20

तया मातुः सपत्नीयं सा भवित्रीति शोभना । दृष्टा स्वगेहं सा नीता गुप्ता चान्तः पुरे शुभा ॥

وتلك الفتاة المباركة الجميلة (نندا)، إذ فكّرت: «ستصير ضَرّةً لأمي»، رأتْها؛ فأُدخلت إلى دارهم وأُخفيت في القصر الداخلي.

Verse 21

यदा तु याचिता नन्दा न ददाति नृपोत्तम । मूका भविष्यसीत्याह तदा तां तनयां पिता ॥

ولكن لما سُئلت نندا ولم تُسلِّم (تلك الفتاة)، يا خير الملوك، قال أبوها لابنته: «ستصيرين خرساء».

Verse 22

एवं शप्ता सुता तेन सा चास्ते तत्र भूपते । नीता तेनोरगेन्द्रेण धृता तत्सुतया सती ॥

فلما لُعِنَتْ منه، أيها الملك، بقيتِ الابنةُ هناك. وكانت تلك المرأةُ الفاضلةُ قد جاء بها سيدُ الحيّات (الناگا)، فأمسكتها ابنتهُ هناك.

Verse 23

मार्कण्डेय उवाच ततो राजा परं हर्षमवाप्य तमपृच्छत । द्विजवर्यं स्वदौर्भाग्यकारणं दयितां प्रति ॥

قال ماركاندييا: ثم إنّ الملك، وقد نال فرحًا عظيمًا، سأل ذلك البراهمن الأوّل عن سبب شقائه هو نفسه فيما يتعلّق بزوجته المحبوبة.

Verse 24

राजोवाच भगवन् सर्वलोकस्य मयि प्रीतिरनुत्तमा । किंनु तत्कारणं येन स्वपत्नी नातिवत्सला ॥

قال الملك: أيها السيد الجليل، إنّ الناس جميعًا يكنّون لي مودة لا تُضاهى؛ فما السبب إذن في أنّ زوجتي نفسها ليست شديدة المحبة لي؟

Verse 25

मम चासावतीवेष्टा प्राणेभ्योऽपि महामुने । सा च मां प्रति दुःशीला ब्रूहि यत्कारणं द्विज ॥

وهي عزيزة عليّ غاية العزّة—بل أعزّ من حياتي، أيها الحكيم العظيم—ومع ذلك فهي تقسو عليّ في معاملتها. فأخبرني، أيها البراهمن، ما سبب ذلك.

Verse 26

ऋषीरुवाच पाणिग्रहणकाले त्वं सूर्यभौमशनैश्चरैः । शुक्रवाचस्पतिभ्याञ्च तव भार्यावलोकिता ॥

قال الحكيم: عند وقت طقس أخذ اليد (عقد الزواج)، نُظِر إلى زوجتك—أي تأثّرت—بالشمس والمريخ وزحل، وكذلك بالزهرة والمشتري.

Verse 27

तन्मुहूर्तेऽभवच्चन्द्रस्तस्याः सोमसुतस्तथा । परस्परविपक्षौ तौ ततः पार्थिव ! ते भृशम् ॥

في تلك اللحظة عينها وُجد القمر، وكذلك وُجد ابنُها، ابنُ سوما. ثم بعد ذلك، أيها الملك، صار الاثنان عدوَّين لدودَين أحدُهما للآخر.

Verse 28

तद्गच्छ त्वं स्वधर्मेण परिपालय मेदिनीम् । पत्नी सहायः सर्वाश्च कुरु धर्मवतीः क्रियाः ॥

فاذهب إذن، ووفقًا لواجبك الخاص احمِ الأرض. واجعل زوجتك عونًا لك، وأدِّ جميع الشعائر والأعمال على وجهٍ موافقٍ للدارما.

Verse 29

मār्कण्डेय उवाच इत्युक्ते प्रणिपत्यैनमारुह्य स्यन्दनं ततः । उत्तमः पृथिवीपाल आजगाम निजं पुरम् ॥

قال ماركاندييا: لما قيل ذلك انحنى له إجلالًا، ثم ركب مركبته. وبعد ذلك عاد أوتّاما، حامي الأرض، إلى مدينته الخاصة.

Frequently Asked Questions

The chapter examines the dharmic legitimacy and consequences of abandoning a lawful wife, arguing that the wife is a necessary support for dharma-artha-kāma and that a wifeless man is unfit for prescribed duties; it frames remorse as a prompt for corrective action rather than fatalism.

It functions as an Auttama-manvantara episode illustrating how private marital disorder can destabilize public dharma, and how sage-guided counsel restores normative order—an ethical exemplum embedded within the manvantara’s broader didactic history.

This chapter does not belong to the Devi Mahatmyam (which begins later, in Adhyayas 81–93). Its manvantara relevance lies instead in household-dharma doctrine, netherworld (pātāla) cosmography, and the etiological use of planetary factors to explain interpersonal disharmony.