
रुद्रसर्गः / मन्वन्तरप्रमाणवर्णनम् (Rudrasargaḥ / Manvantarapramāṇa-varṇanam)
The Great Flood
يتناول هذا الأدهيايا «رودراسارغا» أي تجلّي رودرا ونشأته، ويبيّن مقياس الأزمنة ومدد المَنفَنتَرات (Manvantara). كما يذكر سڤايَمبهوفا مانو (Svayambhuva Manu)، وسلالة بريياڤراتا (Priyavrata)، وتقسيم العالم إلى سبع دڤيبات (Dvipas) على نسقٍ مرتب وبروحٍ قدسية من أدب البورانا.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे रुद्रसर्गाभिधानो नाम द्विपञ्चाशोऽध्यायः । त्रिपञ्चाशोऽध्यायः— क्रौष्टुकिरुवाच— स्वायम्भुवं त्वयाख्यातमेतन्मन्वन्तरञ्च यत् । तदहं भगवन् सम्यक् श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम् ॥
وهكذا ينتهي، في «شري ماركاندييا بورانا»، الفصل الثاني والخمسون المسمّى «رودرا-سَرْغا». (والآن يبدأ) الفصل الثالث والخمسون. قال كراوشتوكي: «لقد وصفتَ سْفايَمبهوفا (مانو) وذلك المَنْفَنْتَرا. أودّ أن أسمعه على وجهه الصحيح كاملاً، أيها المبارك—فحدّثني به».
Verse 2
मन्वन्तरप्रमाणञ्च देवा देवर्षयस्तथा । ये च क्षितीशा भगवन् देवेन्द्रश्चैव यस्तथा ॥
وأخبرني أيضًا بمقدار (مدّة) المَنْفَنْتَرا، وبالآلهة والريشيّين الإلهيين، وبملوك الأرض، أيها المبارك؛ وكذلك مَن هو إندرا (Indra) في تلك الحقبة.
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच— मन्वन्तराणां संख्याता साधिका ह्येकसप्ततिः । मानुषेण प्रमाणेन शृणु मन्वन्तरं च मे ॥
قال ماركاندييا: تُعَدّ المَنْفَنْتَرات واحدًا وسبعين (وزيادة). فاسمع مني مقدار المَنْفَنْتَرا بحسب حساب البشر.
Verse 4
त्रिंशत्कोट्यस्तु संख्याताः सहस्राणि च विंशतिः । सप्तषष्टिस्तथान्यानि नियुतानि च संख्यया ॥
ويُحسَب مقدارُه ثلاثين كروْرًا، ومعها عشرون ألفًا، وسبعةٌ وستون زيادةً، وفوق ذلك نِيُوتات (عشرات الألوف) بحسب العدد. (وهذا جزءٌ من مقدار المَنْفَنْتَرا المذكور).
Verse 5
मन्वन्तरप्रमाणञ्च इत्येतत् साधिकं विना । अष्टौ शतसहस्राणि दिव्यया संख्यया स्मृतम् ॥
وهذا مقدارُ المَنْوَنْتَرَة—مع استثناء الجزء «الزائد» (sādhika)—يُتَذَكَّرُ أنه ثمانمائةُ ألفٍ بحسب الحساب الإلهي.
Verse 6
द्विपञ्चाशत्तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि च । स्वायम्भुवो मनुः पूर्वं मनुः स्वारोचिषस्तथा ॥
ويُزاد على ذلك اثنان وخمسون ألفًا. فأولُهم سْفايَمْبْهُوفا مانو؛ وكذلك الذي يليه سْفاروتشِصا مانو.
Verse 7
औत्तमस्तामसश्चैव रैवतश्चाक्षुषस्तथा । षडेते मनवोऽतीतास्तथा वैवस्वतोऽधुना ॥
ثم (يأتي) أوتَّما، وتامَسا، ورايڤَتا، وتشاكشوشا. هؤلاء الستة من المانو قد مضَوا؛ وأما الآن فـڤايڤَسْڤَتا (مانو).
Verse 8
सावर्णिः पञ्च रौच्याश्च भौत्याश्चागामिनस्त्वमी । एतेषां विस्तरं भूयो मन्वन्तरपरिग्रहे ॥
وسافَرْني، والخمسةُ راوْتشْيَات، والبْهَوْتْيَة—هؤلاء هم المانو الذين سيأتون بعدُ. وسيُعطى بيانُهم المفصّل لاحقًا في باب المَنْوَنْتَرَات.
Verse 9
वक्ष्ये देवानृषींश्चैव यक्षेन्द्राः पितरश्च ये । उत्पत्तिं संग्रहं ब्रह्मन् श्रूयतामस्य सन्ततिः ॥
سأُبيّن الآلهةَ والحكماءَ (الرِّشي)، وسادةَ اليكشا، وكذلك البِتْرِ (Pitṛ) أسلافَ الأرواح. وأيضًا المنشأَ والخلاصةَ/الإجمال—يا براهمن، فليُسمَع تتابعُ هذا البيان.
Verse 10
यच्च तेषामभूत् क्षेत्रं तत्पुत्राणां महात्मनाम् । मनोः स्वायम्भुवस्यासन् दश पुत्रास्तु तत्समाः ॥
وأيُّ إقليمٍ (كشيترا kṣetra) كان لتلك الأبناء العظام النفوس، فكذلك كان لمَنو سْفايَمبهوفا عشرةُ أبناءٍ مماثلين لهم في القامة والمهابة.
Verse 11
यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता । ससमुद्राकरवती प्रतिवर्षं निवेशिता ॥
وبهم عُمِّرت هذه الأرض كلُّها—المؤلَّفة من سبع قاراتٍ وجبالها، ومعها البحارُ والمناجم—وقُسِّمت ووزِّعت، فَرْشًا بعد فَرْش (إقليماً بعد إقليم).
Verse 12
ससमुद्राकरवती प्रतिवर्षं त्रेतायुगे तथा । प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तैः पौत्रैः स्वायम्भुवस्य च ॥
وهكذا، في عصر التريتَايوغا أيضاً، نُظِّمت الأرض—المتَّصفة بالبحار والمناجم—إقليماً بعد إقليم (varṣa بعد varṣa) على يد أبناء برييافراتا وأحفاد سْفايَمبهوفا (مَنو).
Verse 13
प्रियव्रतात् प्रजावत्यां वीरात् कन्या व्यजायत । कन्या सा तु महाभागा कर्दमस्य प्रजापते ॥
ومن برييافراتا البطل وبراجاواتي وُلِدت ابنةٌ. وتلك الابنة المباركة (ارتبطت) بكَردَما، وهو من البراجابتي (Prajāpati).
Verse 14
कन्ये द्वे दश पुत्रांश्च सम्राट्कुक्षी च ते उभे । तयोर्वै भ्रातरः शूराः प्रजापतिसमा दश ॥
وكانت هناك ابنتان—سَمْرَاط وكُكْشِي—وكذلك عشرةُ أبناء. وكان إخوتهم عشرةَ أبطالٍ، يماثلون البراجابتي (Prajāpati) في العظمة.
Verse 15
आग्नीध्रो मेधातिथिश्च वपुष्मांश्च तथापरः । ज्योतिष्मान्द्युतिमान् भव्यः सवनः सप्त एव ते ॥
كانوا سبعةً على التحقيق: آغنيدْهرا، ميدهاتيثي، فابوشمان، جيوتِشمان، ديوتِيمان، بهافيا، وسافانا.
Verse 16
प्रियव्रतोऽभ्यषिञ्चत्तान् सप्त सप्तसु पार्थिवान् । द्वीपेषु तेन धर्मेण द्वीपांश्चैव निबोध मे ॥
وقد أقام برييافراتا أولئك السبعة مُتَوَّجين ملوكًا على القارات السبع، وفقًا لذلك الدَّرما. والآن افهم مني أيضًا أسماء القارات وتقسيماتها.
Verse 17
जम्बुद्वीपे तथाग्नीध्रं राजानं कृतवान् पिता । प्लक्षद्वीपेश्वरश्चापि तेन मेधातिथिः कृतः ॥
في جمبودفيبا عيَّن الأب آغنيدْهرا ملكًا. وعيَّن ميدهاتيثي سيدًا على بلاكشادفيبا.
Verse 18
शाल्मलेस्तु वपुष्मन्तं ज्योतिष्मन्तं कुशाह्वये । क्रौञ्चद्वीपे द्युतिमन्तं भव्यं शाकाह्वयेश्वरम् ॥
وفي شالمَلادفيبا عيَّن فابوشمان؛ وفي الدفيبا المسمّى كوشا عيَّن جيوتِشمان؛ وفي كراونتشادفيبا عيَّن ديوتِيمان؛ وجعل بهافيا سيدًا على الدفيبا المسمّى شاكا.
Verse 19
पुष्कराधिपतिं चापि सवनं कृतवान् सुतम् । महावीतो धातकीश्च पुष्कराधिपतेः सुतौ ॥
وجعل ابنه سافانا حاكمًا على بوشكرا (دفيبا). وكان مهافيتا ودهاتكي هما الابنان لذلك السيد على بوشكرا.
Verse 20
द्विधा कृत्वा तयोर्वर्षं पुष्करे संन्यवेशयत् । भव्यस्य पुत्राः सप्तासन्नामतस्तान्निबोध मे ॥
وبعد أن قسّم ذلك الإقليم (varṣa) إلى قسمين، أقامهما في بوشكرا (Puṣkara). وكان لبهفيا (Bhavya) سبعة أبناء—فاسمع مني أسماءهم.
Verse 21
जलदश्च कुमारश्च सुकुमारो मनीवकः । कुशोत्तरोऽथ मेधावी सप्तमस्तु महाद्रुमः ॥
هم: جلَدَ (Jalada)، كُمارا (Kumāra)، سوكُمارا (Sukumāra)، مَنيفَكا (Manīvaka)، كُشوتَّرا (Kuśottara)، مِدهاڤي (Medhāvī)—والسابع كان مهادرُما (Mahādruma).
Verse 22
तन्नामकानि वर्षाणि शाकद्वीपे चकार सः । तथा द्युतिमतः सप्त पुत्रास्तांश्च निबोध मे ॥
وجعل أقاليم (varṣa) شاكادفيبا (Śākadvīpa) تحمل تلك الأسماء عينها. وكذلك كان لديثيمات (Dyutimat) سبعة أبناء—فاسمع عنهم أيضًا مني.
Verse 23
कुशलो मनुगश्चोष्णः प्राकरश्चार्थकारकः । मुनिश्च दुन्दुभिश्चैव सप्तमः परिकीर्तितः ॥
كوشَلا (Kuśala)، مانوغا (Manuga)، أوصْنَ (Oṣṇa)، براكَرا (Prākara)، أرثَكارَكا (Arthakāraka)، مُني (Muni)، ودُندُبهي (Dundubhi) يُعلَنون أنهم السبعة (الأبناء).
Verse 24
तेषां स्वनामधेयानि क्रौञ्चद्वीपे तथाभवन् । ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे पुत्रनामाङ्कितानि वै ॥
في كراونتشادفيبا (Krauñcadvīpa) حملت الأقاليم أسماءها الخاصة. وفي كوشادفيبا (Kuśadvīpa) وُسِمت الأقاليم حقًّا بأسماء أبناء جيوتشمات (Jyotiṣmat).
Verse 25
तत्रापि सप्त वर्षाणि तेषां नामानि मे शृणु । उद्भिदं वैष्णवञ्चैव सुरथं लम्बनं तथा ॥
وهناك أيضًا سبعةُ «فارشا»؛ فاسمعْ مني أسماءَها: أُدبهِدا، فايشنَفا، سورَثا، ولامبَنا.
Verse 26
धृतिमत् प्राकरञ्चैव कापिलं चापि सप्तमम् । वपुष्मतः सुताः सप्त शाल्मलेशस्य चाभवन् ॥
ودُعِيَ أيضًا: دْهْرِتيمَت، وبْرَاكَرا، وكَابِلا، بوصفه السابع. وكان فَپوشمَت—سيد شالمالَدْوِيپا—له أيضًا سبعةُ أبناء.
Verse 27
श्वेतश्च हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा । वैद्युतो मानसश्चैव केतुमान् सप्तमस्तथा ॥
شْوِيتا، هَريتا، جِيموتا، روهِيتا، فَيدْيُوتا، مانَسا—وكذلك السابع: كِتومان.
Verse 28
तथैव शाल्मले तेषां समनामानि सप्त वै । सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरस्य वै ॥
وكذلك في شالمالَدْوِيپا كانت حقًّا سبعُ مناطق تحمل الأسماءَ عينَها. وكان مِدهاتِثي، سيد پلاكشادْوِيپا، له سبعةُ أبناء.
Verse 29
येषां नामाङ्कितैर्वर्षैः प्लक्षद्वीपस्तु सप्तधा । पूर्वं शाकभवं वर्षं शिशिरन्तु सुखोदयम् ॥
وبالڤارشا الموسومة بأسمائها صار پلاكشادْوِيپا سباعيَّ الأقسام. فأولُ الأقاليم شاكَبهاڤا؛ و(ومنها) شِشِرَة، وتُدعى سوخودَيا.
Verse 30
आनन्दञ्च शिवञ्चैव क्षेमकञ्च ध्रुवन्तथा । प्लक्षद्वीपादिभूतेषु शाकद्वीपान्तिमेषु वै ॥
(يُسمَّون) آنندا، وشيفا، وكشيمَكا، وكذلك دْهروفا—فهذه الأسماء تَرِدُ في الأقاليم ابتداءً من بلاكشادفيبا وتمتدّ إلى الإقليم الأخير، شاكدفيبا.
Verse 31
ज्ञेयः पञ्चसु धर्मश्च वर्णाश्रमविभागजः । नित्यः स्वाभाविकश्चैव अहिंसाविधिवर्धितः ॥
اعلم أنّه في تلك الخمس (من الأقاليم) ينشأ الدَّرما من تقسيم الفَرْنَة والآشرَما؛ وهو ثابتٌ وطبيعيّ، ويشتدّ بقانون الأهِمْسا (اللاعنف/عدم الإيذاء).
Verse 32
पञ्चस्वेतेषु वर्षेषु सर्वसाधारणः स्मृतः । अग्नीध्राय पिता पूर्वं जम्बूद्वीपं ददौ द्विज ॥
وفي تلك الفَرْشات الخمس يُتَذَكَّر أنّ (الدَّرما) مشتركٌ بين الجميع. قديماً، أعطى أبوه جمبودفيبا لآغنيدْهرا، يا ذا الميلادين.
Verse 33
तस्य पुत्रा बभूवुर्हि प्रजापतिसमा नव । ज्येष्ठो नाभिरिति ख्यातस्तस्य किंपुरुषो 'नुजः ॥
وكان له تسعةُ أبناءٍ حقّاً، يماثلون البراجابَتي. وكان الأكبر مشهوراً باسم نابهي؛ وأخوه الأصغر كان كِمْبُرُوشا.
Verse 34
हरिवर्षस्तृतीयस्तु चतुर्थो 'भूदिलावृतः । वश्यश्च पञ्चमः पुत्रो हिरण्यः षष्ठ उच्यते ॥
والابن الثالث كان هريفَرْشا؛ والرابع كان إيلاإفْرِتا. وفاشْيَا هو الابن الخامس؛ ويُقال إن هيرَنْيَا هو السادس.
Verse 35
कुरुस्तु सप्तमस्तेषां भद्राश्वश्चाष्टमः स्मृतः । नवमः केतुमालश्च तन्नाम्ना वर्षसंस्थितिः ॥
ومن بينها كان كورو السابع؛ ويُذكَر بهادرَاشفا أنه الثامن. وأما التاسع فكان كيتومالا، وقد ثُبِّت الإقليم (فارشا) بهذا الاسم نفسه.
Verse 36
यानि किपुरुषाद्यानि वर्जयित्वा हिमाह्वयम् । तेषां स्वबावतः सिद्धिः सुखप्राया ह्यत्नतः ॥
وباستثناء الأقاليم التي تبتدئ بكِمْبُرُوشا، وكذلك الإقليم المسمّى هيما، فإن في سائر الأقاليم تنشأ المنجزة بطبيعتها؛ والحياة في الغالب هنيئة، وتُنال الأشياء بلا كلفة.
Verse 37
विपर्ययो न तेष्वस्ति जरा मृत्युभयं न च । धर्माधर्मौ न तेष्वास्तां नोत्तमाधममध्यमाः ॥
لا يوجد بينهم تراجعٌ أو انحطاط؛ فلا شيخوخة ولا خوف من الموت. وليس لهم دَرْمَا ولا أَدَرْمَا، ولا مراتبَ من أعلى أو أدنى أو أوسط.
Verse 38
न वै चतुर्युगावस्था नार्तवा ऋतवो न च । आग्नीध्रसूनोर्नाभेस्तु ऋषभो 'भूत् सुतो द्विज ॥
هناك حقًّا لا تكون أحوال اليوغات الأربع، ولا الفصول الشهرية، ولا الفصول المعتادة. ولكن لِنابهي ابنِ آغنيدْهرا وُلِدَ رِشَبها ابنًا، أيها المولودُ مرتين.
Verse 39
ऋषभाद्भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताद्वरः । सो 'भिषिच्यर्षभः पुत्रं महाप्रव्राज्यमास्थितः ॥
ومن رِشَبها وُلِدَ البطلُ بهاراتا—وهو الأبرع بين مئةٍ من أبنائه. وبعد أن أجرى لابنه طقسَ التتويج والمسح، دخل رِشَبها في حياة الزهد العظمى (مها-برافراجيا).
Verse 40
तपस्तेपे महाभागः पुलहाश्रमसंश्रयः । हिमाह्विं दक्षिणं वर्षं भरताय पिता ददौ ॥
ولما لجأ ذلك السعيد إلى ناسكِيةِ بولها (Pulaha) أقام رياضاتٍ وزهداً. وأعطى أبوهُ لبهاراتا إقليمَ الجنوب المسمّى «هِمَاهْفا» (Himāhva).
Verse 41
तस्मात् तु भारतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः । भतस्याप्यभूत् पुत्रः सुमतिर्नाम धार्मिकः ॥
فلذلك سُمّيت هذه البلاد «بهاراتا-فرشا» (Bhārata-varṣa) على اسم ذلك العظيم النفس. وكان له ابن يُدعى «سوماتي» (Sumati)، رجلاً بارّاً قائماً بالدارما.
Verse 42
तस्मिन् राज्यं समावेश्य भरतोऽपि वनं ययौ । एतेषां पुत्रपौत्रैस्तु सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥
فلما ثبّته في المُلك، مضى بهاراتا أيضاً إلى الغابة. وبأبناء هؤلاء الملوك وأحفادهم صارت الأرضُ، بما فيها من القارات السبع، مُستمتَعاً بها ومُحكَمةَ الحكم.
Verse 43
प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तु भुक्त्वा स्वायम्भुवेऽन्तरे । एष स्वायम्भुवः सर्गः कथितस्ते द्विजोत्तम ॥
وهكذا، في مَنفَنْتَرا سْفايَمْبُهوفا (Svāyambhuva)، حَكَمَ الأرضَ أبناءُ برييافراتا. وقد رُويت لكَ هذه الرواية عن الخلق السْفايَمْبُهوفي، يا خيرَ ذوي الميلادين.
Verse 44
पूर्वमन्वन्तरे सम्यक् किमन्यत् कथयामि ते ॥
والآن، بشأن المَنفَنْتَرا الأسبق—فماذا عساي أن أُحدّثك به بعدُ على وجه الترتيب اللائق؟
The chapter’s guiding inquiry concerns cosmic order: how time is measured across Manvantaras and how legitimate rule and dharmic administration manifest through Manu-lineages that structure the world into named regions and successions.
It formalizes Manvantara chronology by naming past, present, and future Manus and then details the Svāyambhuva Manvantara’s internal organization—linking temporal measurement to genealogical succession and the settlement of the seven dvīpas.
It establishes the Priyavrata–Āgnīdhra–Nābhi–Ṛṣabha–Bharata line and the seven-dvīpa framework with varṣas named after rulers’ sons. This provides the Purāṇic rationale for sacral geography (especially Bhārata-varṣa) and anchors later Manvantara accounts in a consistent genealogical-cosmographic map.