Adhyaya 48
PatalaNetherworldsCosmography45 Shlokas

Adhyaya 48: The Emanation of Beings from Brahma: Night, Day, Twilight, and the Orders of Creation

प्राकृतवैक्रतसर्गवर्णन (Prākṛta-Vaikṛta-Sarga-Varṇana)

The Netherworlds

يصف هذا الأدهيايا صدور الكائنات عن براهما، مع بيان الدورة المقدّسة لليل والنهار ووقت الشفق (ساندهيَا). ويعرض ترتيب الخلق من السَّرْغَة البرَكْرِتية (الطبيعية الأصلية) إلى السَّرْغَة الفايكْرِتية (المتحوّلة المشتقّة)، وكيف تنشأ أصناف الموجودات وفق ناموس الكون.

Divine Beings

ब्रह्मा / प्रजापति (Brahmā / Prajāpati)मर्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)कौष्ठुकि (Krausṭuki)देवाः (Devas)असुराः (Asuras)पितरः (Pitṛs)राक्षसाः (Rākṣasas)यक्षाः (Yakṣas)पिशाचाः (Piśācas)गन्धर्वाः (Gandharvas)अप्सरसः (Apsarases)

Celestial Realms

रात्रिः (Night as a cosmological principle)दिवसः (Day as a cosmological principle)सन्ध्या (Twilight as a cosmological principle)ज्योत्स्ना (Moonlight as a cosmological principle)

Key Content Points

Guṇa-based creation schema: Brahmā’s successive tanus generate asuras (tamas), devas (sattva), pitṛs (sattva-oriented), and humans (rajas), with corresponding temporal manifestations—night, day, twilight, and moonlight.Temporal-theological correlation: devas are strong by day, asuras by night, pitṛs at twilight, and humans at the juncture of moonlight—framing cosmology as a rhythmic moral-energetic order.Secondary emanations and taxonomy: from a rajas–tamas body arise rākṣasas and yakṣas; further transformations yield serpents/ahis, piśācas, gandharvas, plus detailed creation of birds, domestic and wild animals, plants, and atmospheric phenomena.Vedic-sacrificial architecture: Brahmā produces Vedic meters, stomas, and major yajñas (e.g., agniṣṭoma), integrating ritual order into the ontology of creation.Karmic recurrence and semantic ordering: beings re-enter the same tendencies (hiṃsā/ahiṃsā, mṛdu/krūra, dharma/adharma, satya/anṛta) shaped by prior karma; Brahmā assigns nāma-rūpa and functions through Vedic śabda.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 48Prakrita Vaikrita Sarga Markandeya PuranaBrahma creation guṇas sattva rajas tamasorigin of devas asuras pitrs humansnight day sandhya jyotsna cosmologyrakshasa yaksha gandharva creationVedic meters stoma yajna originkarma recurrence in creation Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 48

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे प्राकृतवैकृतसर्गो नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः । अष्टचत्वारिंशोऽध्यायः— क्रौष्टुकिरुवाच— समासात् कथिता सृष्टिः सम्यग् भगवता मम । देवादीनां भवं ब्रह्मन् विस्तरात्तु ब्रवीहि मे ॥

وهكذا يَخْتَتِمُ في «شري ماركاندييا بورانا (Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa)» الفصلُ السابعُ والأربعون المسمّى «الخَلْقُ البرَاكْرِتِيّ والڤايكْرِتِيّ». ويبتدئ الفصلُ الثامنُ والأربعون. قال كراوشْتُكي (Krauṣṭuki): «لقد شرح لي المُبَارَكُ الخَلْقَ شرحًا صحيحًا على وجه الإيجاز. يا براهمن، فحدّثني بالتفصيل عن منشأ الآلهة وغيرهم».

Verse 2

मार्कण्डेय उवाच कुशलाकुशलैर्ब्रह्मन् भाविता पूर्वकर्मभिः । ख्याता तथा ह्यनिर्मुक्ताः प्रलये ह्युपसंहृताः ॥

قال ماركانديَيا: أيها البرهمن، إن الكائنات تتشكّل بأفعالها السابقة—بالصالح منها والطالح. فبذلك تُعرَف على حقيقتها؛ ولا تتحرّر من ذلك التكييف، وعند زمن الانحلال تُستوعَب حقًّا من جديد.

Verse 3

देवाद्याः स्थावरान्ताश्च प्रजा ब्रह्मंश्चतुर्विधाः । ब्रह्मणः कुर्वतः सृष्टिं जज्ञिरे मानसास्तदा ॥

أيها البرهمن، إن المخلوقات—ابتداءً من الآلهة وانتهاءً بالثوابت غير المتحركة—كانت على أربعة أصناف. ولما كان براهما يباشر الخلق، نشأت حينئذٍ ككائنات مولودة من الذهن.

Verse 4

ततो देवासुरान् पितॄन् मानुषांश्च चतुष्टयम् । सिसृक्षुरम्भांस्येतानि स्वमात्मानमयूयुजत् ॥

ثم إنه، راغبًا في خلق الفِرَق الأربع—الآلهة، والأسورا، والپِتْرِ (أرواح الأسلاف)، والبشر—أشرك براجابتي ذاته في ذلك الفعل وكرّسها له.

Verse 5

युक्तात्मनस्तमोमात्रा उद्रिक्ता भूत्त् प्रजापतेः । सिसृक्षोर्जघनात् पूर्वमसुरा जज्ञिरे ततः ॥

ولما كان براجابتي—وقد انخرطت ذاته في الخلق—يغلب عليه التَّمَس (صفة الظلمة والقصور)، وُلدت الأسورا أولًا من مؤخرته.

Verse 6

उत्ससर्ज ततस्तां तु तमोमात्रात्मिकां तनुम् । सापविद्धा तनुस्तेन सद्यो रात्रिरजायत ॥

ثم طرح ذلك الجسد الذي كان مؤلَّفًا في الغالب من التَّمَس. فلما ألقاه، وُجد الليل في الحال.

Verse 7

अन्यां तनुमुपादाय सिसृक्षुः प्रीतिमाप सः । सत्त्वोद्रेकास्ततो देवा मुखतस्तस्य जज्ञिरे ॥

اتخذ جسدًا آخر، وهو راغبٌ في الخلق، فابتهج. ثم لما غلبت صفة السَّتْفَا (sattva)، وُلدت الآلهة من فمه.

Verse 8

उत्ससर्ज च भूतेशस्तनुं तामप्यसौ विभुः । सा चापविद्धा दिवसṃ सत्त्वप्रायमजायत ॥

وطرح ذلك السيد الجبار للكائنات ذلك الجسد أيضًا. فلما أُلقي جانبًا، وُجد النهار، غالبًا عليه السَّتْفَا (sattva).

Verse 9

सत्त्वमात्रात्मिकामेव ततोऽन्यां जगृहे तनुम् । पितृवन्मन्यमानस्य पितरस्तस्य जज्ञिरे ॥

ثم اتخذ جسدًا آخر مكوَّنًا من السَّتْفَا (sattva) وحدها. ولما تصوّر ذاته على هيئةٍ شبيهة بالـ«پِتْرِ» (الآباء الأسلاف)، وُلدت منه طائفةُ الـPitṛs.

Verse 10

सृष्ट्वा पितॄन् उत्ससर्ज तनुं तामपि स प्रभुः । सा चोत्सृष्टाभवत् सन्ध्या दिवानक्तान्तरस्थिताः ॥

وبعد أن خلق الـPitṛs، طرح ذلك السيد ذلك الجسد أيضًا؛ فلما أُطلق صار «الشَّفَق/الغسق»، قائمًا بين النهار والليل.

Verse 11

रजोमात्रात्मिकामन्यां तनुं भेजेऽथ स प्रभुः । ततो मनुष्याः सम्भूता रजोमात्रासमुद्भवाः ॥

ثم اتخذ ذلك السيد جسدًا آخر مؤلَّفًا من الرَّجَس (rajas)؛ ومنه نشأ البشر، مولودين على مقدار الرَّجَس.

Verse 12

सृष्ट्वा मनुष्याञ् स विभुरुत्ससर्ज तनुं ततः । ज्योत्स्ना समभवत् सा च नक्तान्तेऽहर्मुखे च या ॥

بعد أن خلق البشر، ألقى الربّ الشامل لكلّ شيء جسدًا. ومن ذلك الجسد انبثق ضياء القمر (jyotsnā)، الذي يظهر عند انقضاء الليل وعند انفتاح النهار.

Verse 13

इत्येतास्तनवस्तस्य देवदेवस्य धीमतः । ख्याता रात्र्यहनी चैव सन्ध्या ज्योत्स्ना च वै द्विज ॥

وهكذا أُعلنَت هذه الأجساد للربّ الحكيم، سيّد الآلهة: الليل والنهار، والشفق (sandhyā)، وضياء القمر (jyotsnā)، يا ذا الميلادين.

Verse 14

ज्योत्स्ना सन्ध्या तथैवाह—सत्त्वमात्रात्मकं त्रयम् । तमोमात्रात्मिका रात्रिः सा वै तस्मात् त्रियामिका ॥

إن ضياء القمر والشفق، وكذلك (النهار)، يُقال إنها مؤلَّفة في الغالب من ساتفا (sattva)—وهي ثلاثة. أمّا الليل فمؤلَّف في الغالب من تامس (tamas)؛ ولذلك يُسمّى «تريياما» (triyāmā)، أي الحراسات الثلاث.

Verse 15

तस्माद् देवा दिवा रात्रावसुरास्तु बलान्विताः । ज्योत्स्नागमे च मनुजाः सन्ध्यायां पितरस्तथा ॥

لذلك تكون الآلهة أقوياء في النهار، وتكون الأسورا أقوياء في الليل. وعند مجيء ضياء القمر يكون البشر (أقوياء)، وعند الشفق يكون الأسلاف «بيتْرِ» (Pitṛs) كذلك (أقوياء).

Verse 16

भवन्ति बलिनोऽधृष्या विपक्षाणां न संशयः । तद्विपर्यमासाद्य प्रयान्ति च विपर्ययम् ॥

فيصيرون أقوياء لا يُنال منهم أمام خصومهم—ولا شكّ في ذلك. ولكن حين يحلّ الزمن/الشرط المعاكس، فإنهم هم أيضًا يتعرّضون للانقلاب.

Verse 17

ज्योत्स्नो रात्र्यहनी सन्ध्या चत्वार्येतानि वै प्रभोः । ब्रह्मणस्तु शरीराणि त्रिगुणोपश्रितानि तु ॥

ضوءُ القمر، والليلُ والنهار، والشَّفَقُ—فهذه الأربعةُ حقًّا هي أجسادُ الربّ؛ وهي أجسادُ براهما، قائمةٌ على الغوناتِ الثلاث.

Verse 18

चत्वार्येतान्यथोत्पाद्य तनुमन्यां प्रजापतिः । रजस्तमोमयीं रात्रौ जगृहे क्षुत्तृडन्वितः ॥

وبعد أن أوجد هذه الأربعة، اتخذ براجابتي في الليل جسدًا آخر—مكوَّنًا من الراجس والتامس—موصوفًا بالجوع والعطش.

Verse 19

तदन्धकारे क्षुत्क्षामानसृजद् भगवानजः । विरूपान् श्मश्रुलानत्तुमारब्धास्ते च तां तनुम् ॥

وفي ذلك الظلام خلق المبارك غير المولود (أجا) كائناتٍ أنهكها الجوع—مشوَّهةً وذواتِ لحى—فأقبلت لتلتهم ذلك الجسد.

Verse 20

रक्षाम इति तेभ्योऽन्ये य ऊचुस्ते तु राक्षसाः । खादाम इति ये चोचुस्ते यक्षा यक्षणात् द्विज ॥

فمنهم من قال: «لنحمِه» فصاروا رَاكْشَسَة (Rākṣasa). ومن قال: «لنأكُلْه» فصاروا يَكْشَة (Yakṣa)—وسُمّوا كذلك لفعلهم الأكل، يا ذا المولدَين.

Verse 21

तान् दृष्ट्वा ह्यप्रियेनास्य केशाः शीर्यन्त वेधसः । समारोहणहीनाश्च शिरसो ब्रह्मणस्तु ते ॥

فلما رآهم الخالق (فيدهاس) نشأ فيه السخط، فتساقط شعره. وهكذا صارت تلك الرؤوس لبراهما بلا شعر (صلعاء).

Verse 22

सर्पणात्तेऽभवन् सर्पा हीनत्वादहयः स्मृताः । सर्पान् दृष्ट्वा ततः क्रोधात् क्रोधात्मानो विनिर्ममे ॥

بسبب حركتها الزاحفة سُمّيت «حيّات»؛ وبسبب دنوّها وانخفاضها ذُكرت باسم «أهاياḥ». فلمّا رأى الحيّات، ومن شدة الغضب، خلق كائناتٍ طبيعتها عينُ السخط والحنق.

Verse 23

वर्णेन कपिलेनोग्रास्ते भूताः पिशिताशनाः । ध्यायतो गां ततस्तस्य गन्धर्वा जज्ञिरे सुताः ॥

تلك الكائنات الشديدة، ذات اللون الأشقر المائل إلى الصفرة، صارت آكلةً للّحم. ثمّ لمّا تأمّل البقرة وُلد الغندرفا (Gandharvas) أبناءً له.

Verse 24

जज्ञिरे पिबतो वाचं गन्धर्वास्तेन ते स्मृताः । अष्टास्वेतासु सृष्टासु देवयोनिषु स प्रभुः ॥

وُلدوا حين «شرب» الكلام وابتلعه؛ لذلك يُذكَرون باسم الغندرفا (Gandharvas). فلمّا خُلِقت هذه الأرحام الإلهية الثمانية (المراتب)، مضى الربّ [على ما يقتضيه النظام].

Verse 25

ततः स्वदेहतोऽन्यानि वयांसि पशवोऽसृजत् । मुखतोऽजाः ससर्जाथ वक्षसश्चावयोऽसृजत् ॥

ثمّ خلق من جسده نفسه طيورًا وحيواناتٍ أُخر. ومن فمه خلق الماعز، ومن صدره خلق الضأن.

Verse 26

गावश्चैवोदराद् ब्रह्मा पार्श्वाभ्याञ्च विनिर्ममे । पद्भ्याञ्चाश्वान् स मातङ्गान् रासबान् शशकान् मृगान् ॥

وصاغ براهما الأبقار من بطنه، ومن جنبيه أيضًا. ومن قدميه أخرج الخيلَ والفيلةَ والحميرَ والأرانبَ والظباءَ.

Verse 27

उष्ट्रानश्वतरांश्चैव नानारूपाश्च जातयः । ओषध्यः फलमूलिन्यो रोमभ्यस्तस्य जज्ञिरे ॥

وخُلِقَتِ الجِمالُ والبِغالُ أيضًا، وأنواعٌ كثيرةٌ أخرى ذاتُ صورٍ متنوّعة. ونبتتِ الأعشابُ الطبيةُ—الحاملةُ للثمارِ والجذور—من شَعرِه.

Verse 28

एवं पश्वोषधीः सृष्ट्वा ह्ययजच्चाध्वरे विभुः । तस्मादादौ तु कल्पस्य त्रेतायुगमुखे तदा ॥

وهكذا، بعدما خلق الحيواناتَ والنباتاتِ الطبيةَ، أقام الربُّ القُربانَ وفقَ الطقس. لذلك، في بدءِ الكَلْبَة (kalpa)—عند افتتاحِ عصرِ تريتَا (Tretā-yuga)—ابتدأ هذا النظامُ القُرباني.

Verse 29

गौरजः पुरुषो मेषो अश्वाश्वतरगर्दभाः । एतान् ग्राम्यान् पशूनाहुरारण्यांश्च निबोध मे ॥

البقرةُ والمعزُ والإنسانُ والكبشُ والحصانُ والبغلُ والحمارُ—هؤلاء أُعلِنوا حيواناتٍ أليفة. والآن فافهمْ مني ما كان من الوحشيّة.

Verse 30

श्वापदं द्विखुरं हस्ती वानराः पक्षिपञ्चमाः । औदकाः पशवः षष्ठाः सप्तमास्तु सरीसृपाः ॥

السباعُ المفترسةُ، وذواتُ الظلفِ المشقوق، والفيلةُ، والقرودُ؛ والطيورُ هي الفئةُ الخامسة. والمخلوقاتُ المائيةُ هي الفئةُ السادسة. وأما الفئةُ السابعة فهي الزواحفُ والكائناتُ الزاحفة.

Verse 31

गायत्रीञ्च ऋचञ्चैव त्रिवृत् सोमं रथन्तरम् । अग्निष्टोमञ्च यज्ञानां निर्ममे प्रथमांमुखात् ॥

ومن الفمِ الأسمى خلقَ الغاياتري (Gāyatrī) وتراتيلَ الرِّك (Ṛk)، والتريفِرِت (Trivṛt)، والسوما (Soma)، والراثانتارا (Rathantara)، ومن بين القرابينِ خلقَ الأَغنيشْتُوما (Agniṣṭoma).

Verse 32

यजूṃषि त्रैष्टुभं छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा । बृहत्साम तथोकथञ्च दक्षिणादसृजन्मुखात् ॥

ومن وجهه الجنوبي أخرج صيغ اليَجُس (Yajus)، وبحر تريشْتوبْه (Triṣṭubh)، وستوما ذات الخمسة عشر قسماً، وترنيمة بْرِهَت سامَن (Bṛhat sāman)، ومعها الدكشِنا (dakṣiṇā) وهي أجر القربان.

Verse 33

सामानि जगतीच्छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा । वैरूपमतिरात्रञ्च निर्ममे पश्चिमान्मुखात् ॥

ومن وجهه الغربي صاغ أناشيد السامَن (Sāman)، وبحر جَغَتي (Jagatī)، وستوما ذات الخمسة عشر قسماً، وكذلك الفيروبا (Vairūpa) بوصفه هيئة للستوما/الترتيل، وطقس الأتيراترَ (Atirātra) وهو قربان السُّوما طوال الليل.

Verse 34

एकविंशमथर्वाणमाप्तोर्यामाणमेव च । अनुष्टुभं सवैराजमुत्तरादसृजन्मुखात् ॥

ومن وجهه الشمالي أخرج الأثَرفَن (Atharvan/أثرفافيدا)، والإكافيمشا (Ekaviṃśa) أي ستوما ذات الواحد والعشرين، وطقس آبتورياما (Āptoryāma)، وبحر أنوشتوبْه (Anuṣṭubh)، والفيراجا (Vairāja) بوصفه هيئة للستوما/الترتيل.

Verse 35

विद्युतोऽशनिमेघाश्च रोहितेन्द्रधनूंषि च । वयांसि च ससर्जादौ कल्पस्य भगवान् विभुः ॥

في مطلع الكَلْبَة (kalpa)، خلق الربّ المبارك الشامل لكل شيء البرقَ والرعدَ والسحاب، والوهجَ المحمرَّ وأقواسَ قزح، وخلق أيضاً الطيور.

Verse 36

उच्चावचानि भूतानि गात्रेभ्यस्तस्य जज्ञिरे । सृष्ट्वा चतुष्टयं पूर्वं देवासुरपितॄन् प्रजाः ॥

ومن أعضائه وُلدت الكائنات على مراتب عليا ودنيا. وبعد أن خلق أولاً المجموعة الرباعية—الآلهة، والأسورا، والپِتْرِ (pitṛs) أرواح الأسلاف، والذرية—مضى بعد ذلك في الخلق.

Verse 37

ततोऽसृजत स भूतानि स्थावराणि चराणि च । यक्षान् पिशाचान् गन्धर्वांस्तथैवाप्सरसांगणान् ॥

ثم خلق الكائنات الساكنة والمتحركة—الياكشا، والبيشاشا، والغاندهارفات، وكذلك جموع الأبساراس.

Verse 38

नरकिन्नररक्षांसि वयः पशुमृगोरगान् । अव्ययं च व्ययं चैव यदिदं स्थाणुजङ्गमम् ॥

والبشر، والكنّارات، والراكشاسا، والطيور، والماشية، والوحوش، والحيات—بل كل ما يوجد ساكنًا ومتحركًا—(قد خلقه)، ما لا يفنى وما يفنى.

Verse 39

तेषां ये यानि कर्माणि प्राक् सृष्टेः प्रतिपेदिरे । तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः ॥

وأيّ أعمالٍ كانت تلك الكائنات قد اتخذتها قبل الخلق (السابق)، فإنها تعود فتتلبّس بالميول نفسها، إذ تُخلق مرارًا وتكرارًا، مرة بعد مرة.

Verse 40

हिंस्त्राहिंस्त्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मावृतानृते । तद्भाविताः प्रपद्यन्ते तस्मात्तत्तस्य रोचते ॥

نحو العنف واللاعنف، واللطف والقسوة، والدارما والأدارما، والصدق والكذب—تمضي الكائنات كما شُكِّلت بتلك الأحوال؛ ولذلك تصبح تلك النزعة بعينها مُرضيةً لكل واحد.

Verse 41

इन्द्रियार्तेषु भूतेषु शरीरेषु च स प्रभुः । नानात्वं विनियोगञ्च धातैव व्यदधात् स्वयम् ॥

وفي موضوعات الحواس، وفي العناصر، وفي الأجساد، فإن ذلك الرب—بل المُقَدِّر المُنَظِّم (Dhātṛ)—هو نفسه الذي أقام التنوّع والتخصيص الدقيق للوظائف.

Verse 42

नाम रूपञ्च भूतानां कृत्यानाञ्च प्रपञ्चनम् । वेदशब्देभ्य एवाऽऽदौ देवादीनाञ्चकार सः ॥

في البدء الأول صاغَ هو (براهما)—بأصوات الفيدا—التجلّي المفصّل للأسماء والصور للكائنات، ووضع أيضًا ترتيب الطقوس والأفعال، مبتدئًا بالآلهة وما يتلوهم.

Verse 43

ऋषीणां नामधेयानि याश्च देवेषु सृष्टयः । शर्वर्यन्ते प्रसूतानामन्येषाञ्च ददाति सः ॥

وهو يعيّن ألقاب الرُّؤاة من الرِّشيّات (ṛṣi) ويُقرِّر ضروب الخلق المختلفة بين الآلهة؛ وكذلك يمنح (أسماء/منازل) لمن وُلدوا في سلالة «شارفري» (Śarvarī) ولغيرهم أيضًا.

Verse 44

यथार्तावृतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्यये । दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा भावाः युगादिषु ॥

وكما أن العلامات المميِّزة للفصول تظهر تباعًا في صور كثيرة—الأنماط نفسها مرارًا وتكرارًا—كذلك تتكرر الأحوال والهيئات عند بدايات اليوغا (yuga).

Verse 45

एवंविधाः सृष्टयस्तु ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । शर्वर्यन्ते प्रबुद्धस्य कल्पे कल्पे भवन्ति वै ॥

إن مثل هذه الأنواع من الخلق تقع حقًّا لبراهما، الذي أصله من غير المتجلّي (avyakta)؛ فإذا استيقظ نشأت في كل كَلْبَة (kalpa)—كَلْبَة بعد كَلْبَة.

Frequently Asked Questions

The chapter addresses how ontological diversity arises without arbitrariness: beings manifest from Brahmā’s guṇa-conditioned bodies, and their moral-psychological dispositions recur according to previously cultivated karma (e.g., violence/non-violence, dharma/adharma, truth/untruth).

Rather than specifying a particular Manu’s lineage, this Adhyāya supplies the cosmological groundwork presupposed by Manvantara histories: the initial categories of beings, their guṇa-based origins, and the ritual-Vedic structures that persist across kalpas and underpin later genealogies and dharma narratives.

It does not directly contribute to the Devī Māhātmya (which occurs later in the text). Its relevance is structural: it establishes a Brahmā-centered cosmogonic and karmic framework within which later theological sections—including Śākta materials—situate moral causality, cosmic cycles, and the ordering power of sacred speech.