
अध्याय २०८ — इन्द्रियनिग्रहः, सत्याहिंसात्मकवाक्, कर्मफलविवेकः (Restraint of the Senses, Non-harming Truthful Speech, and Discernment of Karmic Consequence)
Upa-parva: Mokṣa-dharma (Liberation Teachings) — Instruction on restraint, speech-ethics, and karmaphala (context for Adhyāya 208)
A guru delineates a liberation-oriented program grounded in psychological diagnosis and ethical technique. First, attachment to sense-objects is identified as the cause of decline, while non-attachment is linked to the highest attainment (1). Observing the continuous cycle of birth, death, aging, disease, and mental strain, the intelligent person is urged to strive for mokṣa (2). Purity of speech, mind, and body, absence of egoism, tranquility, knowledge, and non-dependence are presented as the profile of a happy wandering mendicant (3). Compassion may reveal mental entanglement, yet one should maintain equanimity through understanding the world as structured by karmaphala (4). Past action—merit or demerit—ripens for the agent; therefore one should enact auspicious deeds through speech, intellect, and bodily conduct (5). A concise virtue-set is enumerated: ahiṃsā, truthful speech, straightforwardness toward all beings, forgiveness, and vigilance (6–7). The chapter then details attention-training: keep the mind collected, avoid malicious rumination, craving, and ungrounded ideation (8). Speech-ethics is refined: speak only what is true, non-harming, non-slanderous, non-harsh, and limited, with undistracted awareness (9–10). Unrestrained mind and passion-driven speech lead to dark action and painful consequences; steadiness in mind–speech–body is prescribed (11–12). Through metaphors of misdirection and burden, the text urges abandonment of rajas/tamas actions and adoption of sattvic restraint (13–14). The ascetic regimen is sketched—non-possessiveness, solitude, light diet, tapas, and sense-control—culminating in knowledge that burns affliction and a mind made inward (15–16). Practical method is reiterated: restrain intellect, restrain mind by intellect, and withdraw senses from objects; with control, the inner ‘deities’ (faculties) become luminous, and detachment leads toward brahma-bhāva (17–19). Optional yogic techniques and regulated diet are advised, with gradual cultivation likened to kindling fire; knowledge shines when fueled by disciplined practice (20–23). Finally, the text distinguishes knowledge from ignorance and indicates liberation through understanding separation/association and overcoming passion, attaining the imperishable (24–26).
Chapter Arc: युधिष्ठिर के प्रश्न पर भीष्म वचन उठाते हैं—जगत् में दिशाओं के अधिपति कौन हैं, कौन-से ऋषि किस दिशा में प्रतिष्ठित हैं, और सृष्टि-परम्परा का यह विराट मानचित्र कैसे समझा जाए। → भीष्म सृष्टि के आदिस्रोत की ओर ले जाते हैं: स्वयम्भू सनातन ब्रह्मा, उनके महात्मा पुत्र, प्रजापतियों की वंश-परम्परा, फिर देव-समूहों और दिशाओं में स्थित ब्रह्मर्षियों की क्रमबद्ध सूची—नाम, कुल, और स्थान का विस्तृत विधान। → दिशा-दिशा में प्रतिष्ठित ब्रह्मर्षियों का निर्णायक ‘स्थापन’—दक्षिण और पश्चिम आदि दिशाओं के ऋषि-समूहों का उद्घोष, तथा अश्विनीकुमारों जैसे देव-वंश (मार्तण्ड-सूर्य के पुत्र) का स्पष्ट वंश-निर्धारण; मानो ब्रह्माण्ड का नक्शा एक श्लोक-श्रृंखला में स्थिर हो जाता है। → अध्याय देवताओं/दिशाओं/वर्ण-व्यवस्था के वर्णन को समेटते हुए फलश्रुति की ओर झुकता है—जो प्रातः उठकर इन देव-समूहों का कीर्तन/स्मरण करता है, वह स्वकृत-परकृत पापों से प्रमुक्त होता है। → यह ब्रह्माण्ड-गणना आगे भी चलती है—अगले प्रसंग में अन्य दिशाओं/समूहों का विस्तार और मोक्षधर्म की व्यापक कड़ी जुड़ने का संकेत।
Verse 1
ऑपन-- मा बछ। अ<-छऋाज - पुरुष (श्रीकृष्ण) ही यह सब कुछ हैं। अष्टाधिकद्विशततमो< ध्याय: ब्रह्माके पुत्र मरीचि आदि प्रजापतियोंके वंशका तथा प्रत्येक दिशामें निवास करनेवाले महर्षियोंका वर्णन युधिछिर उवाच के पूर्वमासन् पतय: प्रजानां भरतर्षभ । के चर्षयो महाभागा दिक्षु प्रत्येकश: स्मृता:
قال يودهيشثيرا: «يا ثورَ آلِ بهاراتا، من كانوا في الأزمنة السالفة سادةَ الخلائق وبراجابتي (Prajāpati) مُنْشِئي النسل؟ وأيُّ المحرشي العظام، ذوي البركة والفضل، تُثبِتُهم الروايةُ الموروثةُ ساكنين في كل جهةٍ على حدة؟»
Verse 2
भीष्म उवाच श्रूयतां भरतश्रेष्ठ यन्मां त्वं परिपृच्छसि । प्रजानां पतयो ये5स्मिन् दिक्षु ये चर्षय: स्मृता:
قال بيشما: «اسمع، يا خيرَ آلِ بهاراتا، ما تسألني عنه. سأصفُ البراجابَتي—سادةَ الكائنات وأسلافَها—الذين وُجدوا في هذا العالم، وكذلك الحكماءَ الذين جرى العُرفُ على أنهم يتولّون الجهاتِ المختلفة.»
Verse 3
एक: स्वयम्भूर्भगवानाद्यो ब्रह्मा सनातन: । ब्रह्मण: सप्त वै पुत्रा महात्मान: स्वयम्भुव:,एकमात्र सनातन भगवान् स्वयम्भू ब्रह्मा सबके आदि हैं। स्वयम्भू ब्रह्माके सात महात्मा पुत्र बताये गये हैं
قال بيشما: «إنّ الربَّ الواحدَ القائمَ بذاته—براهما، الأصلَ الأوّلَ والأزليَّ—يقف في بدءِ كلِّ شيء. ومن ذلك البراهما أُعلن أنّ له سبعةَ أبناءٍ عِظامَ الأرواح، مولودين من الذاتيّ الولادة (سفايامبهو).»
Verse 4
मरीचिरुत्र्यड्विरसौ पुलस्त्य: पुलह: क्रतु: । वसिष्ठश्न महाभाग: सदृशो वै स्वयम्भुवा
قال بيشما: «أسماؤهم: ماريتشي، وأتري، وأنغيراس، وبولاستيا، وبولها، وكراتو، وفاسيشتا الجليل. وكلّهم يُقاسون في القوة والمقام بسفايامبهو (براهما).»
Verse 5
सप्तब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गता: । अत ऊर्ध्व॑ प्रवक्ष्यामि सवनिव प्रजापतीन्,पुराणमें ये सात ब्रह्मा निश्चित किये गये हैं। अब मैं समस्त प्रजापतियोंका वर्णन आरम्भ करता हूँ
قال بيشما: «هؤلاء يُعرَفون في تقاليد البورانا على وجه اليقين باسم “البراهما السبعة”. والآن، من هنا فصاعدًا، سأشرع في وصف البراجابَتي جميعًا.»
Verse 6
अत्रिवंशसमुत्पन्नो ब्रह्मयोनि: सनातन: । प्राचीनबर्हिर्भगवांस्तस्मात् प्राचेतसलो दश,अत्रिकुलमें उत्पन्न जो सनातन ब्रह्मययोनि भगवान् प्राचीनबर्हि हैं, उनसे प्राचेतस नामवाले दस प्रजापति उत्पन्न हुए
قال بيشما: «ومن سلالةِ أتري وُلِدَ الجليلُ براچينا-برهِس (Prācīna-barhis)، الأزليُّ المولودُ من براهما. ومنه نشأ عشرةُ مُنْشِئين يُعرَفون باسم البراچيتَس (Prācetas).»
Verse 7
दशानां तनयस्त्वेको दक्षो नाम प्रजापति: । तस्य द्वे नामनी लोके दक्ष: क इति चोच्यते,उन दसोंके एकमात्र पुत्र दक्ष नामसे प्रसिद्ध प्रजापति हैं। उनके दो नाम बताये जाते हैं --'दक्ष' और “क'
قال بهيشما: من بين أولئك العشرة كان هناك ابنٌ واحدٌ لا غير—وهو البراجابتي المسمّى دكشا (Daksha). وفي العالم يُذكر باسمين: «دكشا» و«كا» أيضًا.
Verse 8
मरीचे: कश्यप: पुत्रस्तस्य द्वे नामनी स्मृते । अरिष्टनेमिरित्येके कश्यपेत्यपरे विदु:
قال بهيشما: ابنُ مريچي (Marīci) هو كاشيابا (Kaśyapa). وتذكر الرواية الموروثة أنه معروف باسمين: فبعضهم يسميه أريشطانيمي (Ariṣṭanemi)، وآخرون يعرفونه باسم كاشيابا.
Verse 9
अन्रेश्नैवौरस: श्रीमान् राजा सोमश्न वीर्यवान् | सहस्र॑ यश्व दिव्यानां युगानां पर्युपासिता,अत्रिके औरस पुत्र श्रीमान् और बलवान राजा सोम हुए, जिन्होंने सहस्र दिव्य युगोंतक भगवानकी उपासना की थी
قال بهيشما: ومن صميم سلالة أتري (Atri) ظهر ملكٌ مجيدٌ جسور يُدعى سوماشرافا (Somaśravā). ويُذكر أنه ظل ثابتًا في العبادة والانضباط الزهدي طوال ألفِ عصرٍ إلهي.
Verse 10
अर्यमा चैव भगवान् ये चास्य तनया विभो । एते प्रदेशा: कथिता भुवनानां प्रभावना:,प्रभो! भगवान् अर्यमा और उनके सभी पुत्र--ये प्रदेश (आदेश देनेवाले शासक) तथा प्रभावन (उत्तम स्रष्टा) कहे गये हैं
قال بهيشما: «إن أريامان (Aryaman)، الإله الموقَّر، وجميع من هم أبناؤه—يا ذا البأس—قد أُعلن أنهم “براديشا” (pradeśa)، أي الولاة ذوو السلطان، وأنهم “برابهافانا” (prabhāvana)، أي القوى المقتدرة التي تحفظ العوالم وتزيدها قوةً وازدهارًا، يا مولاي».
Verse 11
शशबिन्दोश्व भार्याणां सहस्राणि दशाच्युत । एकैकस्यां सहस्नं तु तनयानामभूत् तदा
قال بهيشما: «يا يودهيشثيرا، يا من لا يتزعزع عن الدارما، إن الملك شاشابيندو (Śaśabindu) كان له عشرةُ آلافِ زوجة. ومن كل واحدةٍ منهن، في ذلك الحين، وُلد ألفُ ابنٍ».
Verse 12
एवं शतसहस्राणां शतं तस्य महात्मन: । पुत्राणां च न ते कंचिदिच्छन्त्यन्यं प्रजापतिम्
قال بهيشما: «وهكذا كان لذلك الملك العظيم النفس مئةُ جماعةٍ من مئةِ ألفِ ابنٍ—ذريةٌ لا تُقاس. ولم يرغب أولئك الأبناء في ربٍّ للخَلْق (براجابتي) غيره وحده».
Verse 13
प्रजामाचक्षते विप्रा: पुराणा: शाशबिन्दवीम् | स वृष्णिवंशप्रभवो महावंश: प्रजापते:
قال بهيشما: «إن حكماء البراهمة الأقدمين يذكرون أن منشأ الشعوب يرجع إلى شاشابِندو. ومن براجابتي نشأت تلك السلالة العظمى، ومنها خرجت لاحقًا سلالة فْرِشْني (Vṛṣṇi) المشهورة».
Verse 14
एते प्रजानां पतय: समुद्दिष्टा यशस्विन: । अतः पर प्रवक्ष्यामि देवांस्त्रिभुवनेश्वरान्,युधिष्ठि!! ये सब यशस्वी प्रजापति बताये गये हैं। अब मैं तीनों लोकोंपर शासन करनेवाले देवताओंका परिचय दूँगा
قال بهيشما: «لقد أُحصيَ هؤلاء السادةُ الممجَّدون للخَلْق (البراجابتيون) على وجه التمام. والآن، يا يودهيشثيرا، سأمضي لأصف الآلهة الذين يحكمون العوالم الثلاثة».
Verse 15
भगों5शश्षार्यमा चैव मित्रो5थ वरुणस्तथा । सविता चैव धाता च विवस्वांश्ष महाबल:
قال بهيشما: «بهاگا (Bhaga)، وأَمْشَة (Aṁśa)، وأريامان (Aryaman)، وميترا (Mitra)، وفارونا (Varuṇa)، وسافيتṛ (Savitṛ)، ودهاتṛ (Dhātṛ)، وفيفاسفَت (Vivasvat) العظيم القوة—هؤلاء تُذكر أسماؤهم في عداد الآديتيّات (Ādityas)».
Verse 16
त्वष्टा पूषा तथैवेन्द्रो द्वादशो विष्णुरुच्यते । इत्येते द्वादशादित्या: कश्यपस्यात्मसम्भवा:
قال بهيشما: «وتُعَدّ تْفَشْتْرِ (Tvaṣṭṛ) وبُوشَن (Pūṣan) وكذلك إندرا (Indra) في عدادهم، ويُقال إن فيشنو (Viṣṇu) هو الثاني عشر. فهؤلاء هم الآديتيّات الاثنا عشر—من ذرية كاشيابا (Kaśyapa): بهاگا، وأَمْشَة، وأريامان، وميترا، وفارونا، وسافيتṛ، ودهاتṛ، وفيفاسفَت العظيم القوة، وتْفَشْتْرِ، وبُوشَن، وإندرا، وفيشنو بوصفه الثاني عشر».
Verse 17
नासत्यश्वैव दख्रश्न॒ स्मृतौ द्वावश्विनावपि । मार्तण्डस्यात्मजावेतावष्टमस्य महात्मन:
قال بهيشما: «تذكر الروايات الموروثة (السْمْرِتي) أن ناساتيا ودَدْهْراشنا هما التوأمان الأشفينيان. وهذان ابنا مارتاندا، الآديتيا الثامن، عظيم الروح».
Verse 18
नासत्य और दखस्न--ये दोनों अश्विनीकुमार बताये गये हैं। ये दोनों अष्टम आदित्य महात्मा सूर्यके पुत्र हैं ।। ते च पूर्व सुराश्षैति द्विविधा: पितर: स्मृता: । त्वष्टश्वैवात्मज: श्रीमान् विश्वरूपो महायशा:
قال بهيشما: «يُعرَف ناساتيا ودَسْرا بأنهما الأشفينيكوماران. وهما، وهما بهيّان عظيمَا الروح، يُعَدّان أيضًا من الآديتيّات الثامنات، ابني سُوريا. وفي السلالات القديمة يُذكَر الآباء (Pitṛs) على صنفين؛ ويُذكَر كذلك فيشفاروبا، الابن البهيّ لتفاشتṛ، ذو الصيت العظيم».
Verse 19
ये तथा पूर्वोक्त देवता-दो प्रकारके पितर माने गये हैं। त्वष्टाके पुत्र महायशस्वी श्रीमान् विश्वरूप हुए ।।
قال بهيشما: «على النحو الذي ذُكر آنفًا، تُفهَم الآلهة والـPitṛs على أنهما من نوعين. ومن تفاشتṛ وُلِد فيشفاروبا، الممجَّد اللامع. أجا إيكاباد، وأهيربودهنيا، وفيروباكسه، ورايفتا، وهرا، وباهوروبا، وتريامباكا، وسوريشفارا، وسافيترا، وجايانتا، وبيناكي، وأباراجيتا—هؤلاء هم الرودرا الأحد عشر. أيها النبيل، لقد أُعلنت أسماء الفاسو الثمانية من قبل.»
Verse 20
सावित्रश्न॒ जयन्तश्न॒ पिनाकी चापराजित: । पूर्वमेव महाभागा वसवोड ष्टौ प्रकीर्तिता:
قال بهيشما: «سافيترا، وجايانتا، وبيناكي، وأباراجيتا—هؤلاء أيضًا تُذكَر أسماؤهم (ضمن الرودرا). وأيها النبيل، لقد عُدِّد الفاسو الثمانية من قبل.»
Verse 21
एत एवंविधा देवा मनोरेव प्रजापते: । ते च पूर्व सुराक्षेति द्विविधा: पितर: स्मृता:,इस प्रकार ये देवता प्रजापति मनुकी ही संतान हैं। वे तथा पूर्वोक्त देवता-ये दो प्रकारके पितर माने गये हैं
قال بهيشما: «وهكذا فإن هؤلاء الآلهة—على النحو الذي وُصفوا به—هم حقًّا من نسل براجابتي مانو. وهم، مع الآلهة المذكورين من قبل، يُذكَرون بوصفهم الـPitṛs في طبقتين متميزتين».
Verse 22
शीलयौवनतत्त्वन्यस्तथान्य: सिद्धसाध्ययो: । ऋतभवो मरुतश्वैव देवानां चोदितो गण:
قال بهيشما: «إن للآلهة طبقاتٍ متميّزة. فطبقةٌ راسخةٌ في السلوك النبيل، موهوبةٌ شبابًا لا يزول؛ وطبقةٌ أخرى هي السِّدْهَة والسّادْهْيَة. وكذلك يُسمّى الرِّبْهُو والمَرُوتُ جموعًا إلهية—سرايا من الآلهة موضوعة في وظائفها المعيّنة.»
Verse 23
एवमेते समाम्नाता विश्वेदेवास्तथाश्विनौ । आदित्या: क्षत्रियास्तेषां विशश्षु मरतस्तथा
قال بهيشما: «وهكذا تُعَدّ هذه الجماعات في المأثور: الفيشڤيديفا، والتوأمان الأشفينان بوصفهما جماعاتٍ إلهية. ومن بين هذه الآلهة يُعَدّ الآديتيّون من طبقة الكشاتريا، وكذلك يُعَدّ المَرُوت من طبقة الفيشيا.»
Verse 24
अश्विनौ तु स्मृतौ शूद्रौ तपस्युग्रे समास्थितौ । स्मृतास्त्वद्धिरसो देवा ब्राह्मणा इति निश्चय:
قال بهيشما: «إن التوأمين الأشفينين يُذكَران في المأثور على أنهما من فئة الشودرَة، لأنهما قائمَان على تَقَشُّفٍ شديد. أمّا الآلهة المنتمون إلى سلالة أَنْجِيرَس فيُذكَرون على أنهم براهمة—وهذا هو الحكم المستقرّ عند أهل العلم.»
Verse 25
इत्येतत् सर्वदेवानां चातुर्वर्ण्य प्रकीर्तितम् । एतान् वै प्रातरुत्थाय देवान् यस्तु प्रकीर्तयेत्
قال بهيشما: «وهكذا بُيِّن نظام الفئات الأربع (تشاتورڤارنيا) في علاقته بجميع الآلهة. حقًّا، من ينهض صباحًا ويُرتّل أسماء هؤلاء الآلهة ويمدحهم…»
Verse 26
यवक्रीतो<थ रैभ्यश्व अर्वावसुपरावसू
قال بهيشما: «ثم كان يَفَكْرِيتا، ورايبْهيَاشْڤا، والأخوان أَرْڤَافَسُو وبَرَافَسُو.»
Verse 27
ऋषिर्मेधातिथे: पुत्र: कण्वो बर्हिषदस्तथा
قال بهيشما: «الناسك كانفا، ابن مِدهاتِثي، وكذلك (أحدهم) من سلالة البَرهيṣَد.»
Verse 28
उन्मुचो विमुचश्चैव स्वस्त्यात्रेयश्व वीर्यवान्
قال بهيشما: «أونموچا، وفيموچا، وسفاستيآتريا الشجاع—هؤلاء البراهمارشية يقيمون على الدوام في الربع الجنوبي.»
Verse 29
प्रमुचश्चेध्मवाहश्च भगवांश्व दृढव्रत: । मित्रावरुणयो: पुत्रस्तथागस्त्य: प्रतापवान्
قال بهيشما: «براموتشا وإِدهمافاهَا—وهما ناسكان جليلان ثابتان على النذر—ومعهما أگستيا الجبار، الابن اللامع لميترا وفارونا.»
Verse 30
उषड्भु: कवषो धौम्य: परिव्याधश्च वीर्यवान्
قال بهيشما: «أوشَدبهو، وكفَشَا، ودهوميا، وباريفيادها القوي—هؤلاء العظام النفوس يقيمون في الربع الغربي.»
Verse 31
एकततक्ष द्वितश्रैव त्रितश्वैव महर्षय: । अत्रे: पुत्रश्न भगवांस्तथा सारस्वत: प्रभु:
قال بهيشما: «ويُذكر العظماء من الرِّشيّات على أنهم من سلالة واحدة، وسلالة مزدوجة، وسلالة ثلاثية؛ ومن بينهم أيضًا الابن الموقَّر لأَتري، وكذلك ساراسفاتا ذو السلطان.»
Verse 32
आत्रेयश्व वसिष्ठश्न॒ कश्यपश्च महानृषि:
قال بهيشما: «آتريَة، وفَسِشْتَه، وكاشْيَپَه—هؤلاء كانوا من العارفين العظام». وفي هذا السياق يستشهد بهيشما بالـṛṣi الموقَّرين بوصفهم أمثلةً ذات سلطان، مُرسِّخًا الحديث عن الدَّرما على شهادة الحكماء الأقدمين ومقامهم.
Verse 33
गौतमो5थ भरद्वाजो विश्वामित्रो5थ कौशिक: । तथैव पुत्रो भगवानूचीकस्य महात्मन:
قال بهيشما: «ثم كان غوتَما، وبهارَدْفاجا، وفيشوامِترا—ويُعرَف أيضًا بكوشيكا؛ وكذلك الابن المبارك للريشي العظيم النفس أُوتشيكا».
Verse 34
जमदमन्निश्व सप्तैते उदीचीमाश्रिता दिशम् | आत्रेय, वसिष्ठ, महर्षि कश्यप, गौतम, भरद्वाज, कुशिकवंशी विश्वामित्र तथा महात्मा ऋचीकके पुत्र भगवान् जमदग्नि--ये सात उत्तर दिशामें रहते हैं ।।
قال بهيشما: «هؤلاء السبعة—جَمَدَغْنِي وسائرهم—مستقرّون في الربع الشمالي: آتريَة، وفَسِشْتَه، والريشي العظيم كاشْيَپَه، وغوتَما، وبهارَدْفاجا، وفيشوامِترا من سلالة كوشيكا، وكذلك جَمَدَغْنِي المُبجَّل، الابن المبارك لريشي رِتشيكا. وهكذا، في كل جهة، أُحصيَ جميع الحكماء ذوي التوهّج الروحي الحاد. إن هؤلاء العظام قادرون على إنشـاء العوالم، قائمون شهودًا على كل شيء، ذوو قلوب واسعة؛ وبهذه الصورة يقيمون في جهاتهم الخاصة.»
Verse 35
साक्षिभूता महात्मानो भुवनानां प्रभावना: । एवमेते महात्मान: स्थिता: प्रत्येकशो दिशम्
قال بهيشما: «إن هؤلاء الحكماء العظام النفوس شهودٌ على كل شيء، مُنِحوا القدرة التي تُقيم العوالم وتُبرزها إلى الوجود. وهكذا وُصِفَ الراؤون الممجَّدون: كلٌّ منهم مقيمٌ في جهته، واسعُ القلب، ثابتٌ في مقامه، مُشرفٌ على نظام الخلق.»
Verse 36
एतेषां कीर्तन कृत्वा सर्वपापात् प्रमुच्यते । यस्यां यस्यां दिशि होते तां दिशं शरणं गत: । मुच्यते सर्वपापेभ्य: स्वस्तिमांश्व गृहान् व्रजेत्
قال بهيشما: «إن من يُمجِّد هؤلاء الحكماء ويتلو ثناءهم يُعتَق من كل إثم. وأيًّا كانت الجهة التي يقيمون فيها، فمن قصد تلك الناحية ولاذ بهم ملجأً، تحرّر من كل خطيئة وعاد إلى بيته سالمًا معافًى في خيرٍ وسلام.»
Verse 207
इस प्रकार श्रीमह्याभारत शान्तिपर्वके अन्तर्गत मोक्षधर्मपर्वमें श्रीकृष्णसे सम्पूर्ण भूतोंकी उत्पत्तिविषयक दो सौ सातवाँ अध्याय पूरा हुआ
وهكذا ينتهي الفصل السابع بعد المئتين من قسم «موكشادَرما» ضمن «شانتِي بَرفا» من «المهابهاراتا» المقدّسة، في بيان نشأة جميع الكائنات كما علّمها شري كريشنا.
Verse 208
इति श्रीमहाभारते शान्तिपर्वणि मोक्षधर्मपर्वणि दिशास्वस्तिकं नाम अष्टाधिकद्विशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत शान्तिपर्वके अन्तर्गत मोक्षधर्मपर्वमें दिशास्वस्तिक नामक दो सौ आठवाँ अध्याय पूरा हुआ
وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «شانتِي بَرفَن» ولا سيّما في قسم «موكشا-دارما»، يُختَتم الفصل الثامن بعد المئتين المعنون «ديشاسفاستيكا» («بشائر الجهات»).
Verse 266
ओऔशिजजश्चैव कक्षीवान् बलश्नाड्रिरस: सुता: । यवक्रीत, रैभ्य, अर्वावसु, परावसु, औशिज, कक्षीवान् और बल--ये अंगिराके पुत्र हैं
قال بهيشما: «إن أوشيجاجا (Auśijaja)، وككشيفان (Kakṣīvān)، وبالا (Bala)—ومعهم يافاكريتا (Yavakrīta)، ورايبهيا (Raibhya)، وأرفافاسو (Arvāvasu)، وبارافاسو (Parāvasu)—مذكورون هنا بوصفهم أبناء الحكيم أنغيراس (Aṅgiras).»
Verse 273
त्रैलोक्यभावनास्तात प्राच्यां सप्तर्षयस्तथा । तात! मेधातिथिके पुत्र कण्वमुनि, बर्हिषद तथा त्रिलोकीको उत्पन्न करनेमें समर्थ सप्तर्षिगण हैं, जो पूर्व दिशामें स्थित होते हैं
قال بهيشما: «يا بُنيّ، في الجهة الشرقية أيضًا يقيم السبعُ رِشيّات (Seven Ṛṣis)، وقد أوتوا القدرة على إسناد العوالم الثلاثة وإيجادها.»
Verse 293
एते ब्रह्मर्षयो नित्यमास्थिता दक्षिणां दिशम् उन्मुच
قال بهيشما: «هؤلاء البراهمارشِيّون يقيمون أبدًا في الجهة الجنوبية: أونموچا (Unmucha)، وفيموچا (Vimucha)، وبالافان الجبّار (Balavān)، وسفاستيآتريا (Svastyātreya)، وبراموچا (Pramucha)، وإدهمافاهـا (Idhmavāha)، ودْرِدهاتاپورفاكا (Dṛḍhatāpūrvaka)؛ ومعهم أيضًا الحكيم الجليل أغاستيا (Agastya)، الابن القويّ لميترا (Mitra) وفارونا (Varuṇa)، الثابت على مراعاة أسمى النذور. هؤلاء البراهمارشِيّون يسكنون الجنوب على الدوام.»
Verse 313
एते चैव महात्मान: पश्चिमामाश्रिता दिशम् | उषंगु, कवष, धौम्य, शक्तिशाली परिव्याध, एकत, द्वित, त्रित तथा अत्रिके प्रभावशाली पुत्र भगवान् सारस्वत--ये महात्मा महर्षि पश्चिम दिशामें निवास करते हैं
قال بهيشما: «إن هؤلاء الأرواح العظام، وهؤلاء الرِّشِيّون الكبار ذوو القدرة الروحية الجبّارة، يقيمون في الجهة الغربية: أوشانغو (Uśaṅgu)، وكفاشا (Kavaṣa)، ودهوميا (Dhaumya)، وباريفيادها (Parivyādha) القوي، وإيكاتا (Ekata) ودفيتا (Dvita) وتريتا (Trita)؛ وكذلك ساراسڤاتا (Sārasvata) الجليل، الابن اللامع لأَتري (Atri). هؤلاء هم الحكماء السامون الذين يسكنون الغرب.»
Verse 2536
स्वजादन्यकृताच्चैव सर्वपापात् प्रमुच्यते । इस प्रकार सम्पूर्ण देवताओंमें जो चार वर्ण हैं
قال بهيشما: «يُعتَق المرء من كل خطيئة—سواء ما وُلِد من أفعاله هو، أم ما لَحِق به بسبب مخالطة أفعال الآخرين. وهكذا وُصِفت “الطبقات” الأربع المذكورة بين الآلهة. فمن نهض صباحًا ورتّل تسبيح هذه الآلهة تحرّر من جملة ما تراكم من الخطايا، أكانت من صنعه أم اكتسبها بمماسّة غيره.»
The dilemma is operational rather than situational: how to live compassionately in a world governed by karmaphala without falling into attachment, harmful speech, or passion-driven action that perpetuates suffering.
Liberation is approached through disciplined integration of mind, speech, and body—truthful non-injurious minimal speech, equanimity toward outcomes, ethical action, and gradual cultivation of knowledge through restraint and regulated living.
Rather than a formal phalāśruti, the chapter embeds outcome-claims: uncontrolled rajas/tamas conduct yields painful results, while restraint and knowledge lead toward brahma-bhāva and the imperishable (akṣara/avyaya) attainment.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.