Mahabharata Adhyaya 9
Sabha ParvaAdhyaya 935 Verses

Adhyaya 9

वारुणी सभा — Varuṇa’s Divine Assembly (Nārada’s Description)

Upa-parva: Sabhā-vibhāga (Divine Assembly Halls: Varuṇa-sabhā and transition to Kubera-sabhā)

Nārada narrates to Yudhiṣṭhira the features of Varuṇa’s radiant white assembly hall, constructed by Viśvakarman and situated amid inner waters. The hall is portrayed as climatically balanced and sensorially pleasant, ornamented with gem-like trees bearing flowers and fruits, and populated by multicolored botanical forms and innumerable birds with gentle, indistinct calls. Varuṇa is described as seated with Vāruṇī, adorned with divine garments and ornaments, receiving veneration from Ādityas. A detailed roll of Nāgas follows (including Vāsuki, Takṣaka, Airāvata, and others), characterized by banners, coils, and hoods, attending without fatigue. Daityas and Dānavas are also listed as present—garlanded, crowned, and richly accoutred—depicted as recipients of boons and steadfast in observance within Varuṇa’s order. The chapter expands the court’s constituency to the four oceans, major rivers (e.g., Bhāgīrathī, Kāliṇdī, Narmadā, Sindhu), waterscapes (wells, ponds, lakes), directions, earth, mountains, aquatic beings, and the musical praise of Gandharvas and Apsarases. The unit concludes with Nārada stating he has seen this Vāruṇī sabhā and inviting Yudhiṣṭhira to hear next of Kubera’s hall, marking a transition in the divine-sabhā catalog.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को उस अद्भुत सभा का वर्णन सुनाते हैं जिसे विश्वकर्मा ने जल के भीतर रचा—रत्नमय वृक्षों, फल-फूलों और दिव्य प्रकाश से भरी हुई। → सभा के भीतर के रंग-रूप और बनावट का विस्तार होता है—नीले, पीले, काले, श्वेत, लाल लता-गुल्म; मञ्जरी-जाल; और अग्नियों के अनेक नामों का स्मरण, मानो यज्ञ-शक्ति स्वयं वास्तु में प्रवाहित हो। फिर सभा में उपस्थित दैत्य-दानव, गन्धर्व-अप्सरा, नदियाँ-तीर्थ और मूर्तिमान रस/पर्वत—सबका क्रमशः परिचय आता है, जिससे यह स्थान केवल भवन नहीं, एक जीवित ब्रह्माण्ड-सभा बन जाता है। → वरुण-सभा में समस्त गन्धर्व-अप्सराएँ वाद्य-गीत सहित वरुण की स्तुति करते हैं; रत्नयुक्त पर्वत और प्रतिष्ठित ‘रस’ मधुर कथाएँ कहते हैं; और वरुण का मन्त्री सुनाभ पुत्र-पौत्रों सहित, ‘गौ’ तथा ‘पुष्कर’ तीर्थ के साथ उपासना में स्थित दिखता है—यह दृश्य सभा की दिव्यता और देव-व्यवस्था की पराकाष्ठा है। → अध्याय सभा की पूर्णता को स्थिर करता है—निर्माण (विश्वकर्मा), अलंकरण (रत्न-वृक्ष, रंग-लताएँ), और निवास/उपासना (वरुण-स्तुति, मन्त्री-परिवार, तीर्थ-नदियाँ) के माध्यम से यह स्पष्ट होता है कि यह सभा धर्म-व्यवस्था और ऐश्वर्य का केन्द्र है। → यह दिव्य वैभव आगे चलकर मनुष्यों की सभा-राजनीति और अहंकार के लिए मानक/प्रलोभन बनेगा।

Shlokas

Verse 1

- नीलकण्ठने अपनी टीकामें इन सत्ताईस पावकोंके नाम इस प्रकार बताये हैं--अंगिरा

قال نارادا: «يا يودهيشثيرا، إن قاعة مجلس فارونا السماوية تتلألأ بإشعاع لا يُقاس. وهي في أبعادها تماثل قاعة ياما، أما أسوارها المحيطة وبواباتها فغاية في الحسن والجمال».

Verse 2

अन्त:ःसलिलमास्थाय विदहिता विश्वकर्मणा । दिव्यै रत्नमयैर्वृक्षै:ः फलपुष्पप्रदैर्युता,विश्वकर्माने उस सभाको जलके भीतर रहकर बनाया है। वह फल-फूल देनेवाले दिव्य रत्नमय वृक्षोंसे सुशोभित होती है

قال نارادا: لقد صاغ فيشفاكَرمان تلك القاعة وهو مقيم في أعماق المياه، وزيّنها بأشجار سماوية كأنها جواهر، تُنبت الثمار وتُفيض بالأزهار.

Verse 3

नीलपीतासितश्यामै: सितैलॉहितकैरपि । अवतानैस्तथा गुल्मैर्मज्जरीजालधारिभि:

ووصف نارادا: كانت أرجاء القاعة المختلفة مكسوّة بالمتسلّقات والشجيرات ذات الألوان المتعددة—الأزرق والأصفر والأسود والداكن والأبيض والأحمر—وكلّها تحمل عناقيد زهرٍ فاتنة كأنها شِباك من الأزهار.

Verse 4

तथा शकुनयस्तस्यां विचित्रा मधुरस्वरा: । अनिर्देश्या वपुष्मन्त: शतशो5थ सहस्रश:

قال نارادا: «وكذلك كان في داخل تلك القاعة مئات بل آلاف من الطيور، مختلفة الألوان عذبة الأصوات. وكان جمالها وهيئتها فوق ما يُحدّ بوصفٍ دقيق؛ فأجسادها في غاية الروعة.»

Verse 5

सा सभा सुखसंस्पर्शा न शीता न च घर्मदा । वेश्मासनवती रम्या सिता वरुणपालिता

وكانت قاعة فارونا لذيذة الملمس، لا برد فيها ولا حرّ. بيضاء ناصعة، تضم غرفًا كثيرة ومقاعد (كالمصاطب الإلهية) مُهيّأة. وتحت حراسة فارونا بدت تلك القاعة بهيجة فاتنة.

Verse 6

यस्यामास्ते स वरुणो वारुण्या च समन्वित: । दिव्यरत्नाम्बरधरो दिव्याभरणभूषित:,उसमें दिव्य रत्नों और वस्त्रोंकी धारण करनेवाले तथा दिव्य अलंकारोंसे अलंकृत वरुणदेव वारुणी देवीके साथ विराजमान होते हैं

في تلك القاعة يجلس فارونا نفسه، ومعه فاروني. يكتسي ثيابًا سماوية مرصّعة بجواهر متلألئة، ويتحلّى بحُلِيٍّ إلهية—صورةً لبهاء السيادة وجلالٍ يقوم على النظام.

Verse 7

स्रग्विणो दिव्यगन्धाश्न दिव्यगन्धानुलेपना: । आदित्यास्तत्र वरुणं जलेश्वरमुपासते,उस सभामें दिव्य हार, दिव्य सुगन्ध तथा दिव्य चन्दनका अंगराग धारण करनेवाले आदित्यगण जलके स्वामी वरुणकी उपासना करते हैं

قال نارادا: في ذلك المحفل السماوي، كان الآديتيّون—متوَّجين بأكاليل إلهية، يفوحون بعطور سماوية، وممسوحين بعجينة الصندل المقدّسة—يعبدون فارونا، سيّد المياه. ويُبرز هذا المشهد نظام الكون ومراتبه: حتى الآلهة العظام يوقّرون صاحب السيادة الحقّة على مملكته بخدمةٍ خاشعة.

Verse 8

इस प्रकार श्रीमहाभारत सभापवके अन्तर्गत लोकपालयभाख्यानपर्वमें यमस भा-वर्णन नामक आठवाँ अध्याय पूरा हुआ

وهكذا اكتمل في «المهابهارتا» ضمن «سَبها بارفا»، في سياق «رواية مجالس حُفّاظ الجهات (اللوكابالا)»، الفصل الثامن المسمّى «وصف مجلس يَمَ». ثم ذُكرت الأفاعي-الملوك (الناغا) ذوو البأس: فاسُكي، وتكشَكا، وناغا إيرافَتا، وكريشنا، ولوهيتا، وبَدما، وتشِترا الجسور.

Verse 9

कम्बलाश्चतरौ नागौ धृतराष्ट्रबलाहकौ । (मणिनागश्न नागश्न मणि: शड्खनखस्तथा । कौरव्य: स्वस्तिकश्नैव एलापत्रश्ष॒ वामन: ।।

قال نارادا: «هناك ناغان يُدعيان كمبلا وأشفَتَرا، وكذلك دْهرتَراشترا وبَلاهاكا. وكذلك: مَنيناغا، وناغا، ومَني، وشَنْخَنَخا؛ وكاورَفْيا، وسْفَسْتِكا، وإيلابَترا، وفامَنا؛ وأباراجيتا، ودوشا، ونَنْدَكا، وبورَنا؛ وأبيكا، وشِبهيكا، وشْفِيتا، وبَهدرا، وبَهدريشْوَرا؛ وكذلك مَنيمان، وكُنْدَدهارا، وكَرْكوطَكا، ودَهنَنْجَيا». وفي وصف مجلس فارونا، يُبرز هذا السِّفر من أسماء الناغا سَعَةَ الحاشية المنظَّمة للوكابالا، ويعرض الحكم الكوني بوصفه نظامًا مُحكَمًا عامرًا بكائناتٍ جبّارة تخدم ضمن ترتيبٍ أخلاقيٍّ وطقسيٍّ أوسع.

Verse 10

पाणिमान्‌ कुण्डधारश्न बलवान्‌ पृथिवीपते । प्रहादो मूषिकादश्व॒ तथैव जनमेजय:

قال نارادا: «يا سيّد الأرض، هناك أيضًا ناغا يُدعون: بانيمان، وكُنْدَدهارا، وبَلاوان، وبْرَهْرادا، ومُوشِكادا، وكذلك جَنَمِجَيا». وفي هذا السياق يُعدِّد نارادا سادةَ الأفاعي البارزين الذين يحضرون مجلس فارونا البهيّ—مزدانين بالرايات، وبالتفاف الأجساد، وبالقلانس (الأغطية) المرفوعة. وهناك يحضر أنانتا (شِيشا) أيضًا ويُكرَّم. ويُبرز النص خُلُق البلاط في التوقير: يستقبل فارونا العظماء بما يليق من الضيافة والتعظيم؛ وتقف سائر الناغا بأيديٍ مطوية، ولا يجلسون إلا بإذن شِيشا، عابدين في سكينةٍ بلا كَدَر.

Verse 11

पाणिमान्‌ू, बलवान कुण्डधार, प्रहाद, मूषिकाद, जनमेजय आदि नाग जो पताका, मण्डल और फणोंसे सुशोभित वहाँ उपस्थित होते हैं, महानाग भगवान्‌ अनन्त भी वहाँ स्थित होते हैं, जिन्हें देखते ही जलके स्वामी वरुण आसन आदि देते और सत्कारपूर्वक उनका पूजन करते हैं। वासुकि आदि सभी नाग हाथ जोड़कर उनके सामने खड़े होते और भगवान्‌ शेषकी आज्ञा पाकर यथायोग्य आसनोंपर बैठकर वहाँकी शोभा बढ़ाते हैं। युधिष्ठि!! ये तथा और भी बहुतसे नाग उस सभामें क्लेशरहित हो महात्मा वरुणकी उपासना करते हैं

Narada says: Many serpent-lords—Pāṇimān, the mighty Kuṇḍadhāra, Prahlāda, Mūṣikāda, Janamejaya, and others—adorned with banners, circular emblems, and splendid hoods, are present there. The great serpent, the divine Ananta, is also seated in that assembly; at the very sight of him Varuṇa, lord of the waters, rises to honor him, offers him a seat and other courtesies, and worships him with due reverence. Vāsuki and the other nāgas stand before him with folded hands; then, by the command of the blessed Śeṣa, they take their appropriate seats and enhance the splendor of the hall. O Yudhiṣṭhira, these and many other nāgas dwell there without distress, devotedly attending upon the great-souled Varuṇa. The passage highlights a moral order in which even powerful beings observe hierarchy, humility, and proper hospitality toward the truly venerable.

Verse 12

बलिवैंरोचनो राजा नरकः पृथिवींजय: । प्रह्मादो विप्रचित्तिश्ष कालखज्जाश्नल दानवा:

Narada said: “King Bali, son of Virocana, and Naraka the conqueror of the earth; Prahlada, Vipracitti, and the Danavas such as Kalakhañja—along with many other Daityas and Danavas—appear in that celestial assembly adorned with charming earrings, beautiful garlands, crowns, and divine garments and ornaments. There they continually attend upon the great Varuṇa, bearer of the noose of Dharma. Having obtained boons, they are mighty in valor and free from death; their conduct and vows are described as excellent.”

Verse 13

सुहनुर्दुर्मुख: शुड्ख: सुमना: सुमतिस्तत: । घटोदरो महापार्शच: क्रथन: पिठरस्तथा

Nārada said: “Suhanu, Durmukha, Śaṅkha, Sumanas, Sumati; Ghaṭodara, Mahāpārśva, Krathana, Piṭhara; King Bali, son of Virocana; the earth-conquering Narakāsura; Prahlāda; Vipracitti; the Dānava Kālakhañja; and many others—Viśvarūpa, Svarūpa, Virūpa, Mahāśiras, the ten-headed Rāvaṇa, Vālī, Meghavāsa, Daśāvara, Ṭiṭṭibha, Viṭabhūta, Saṃhāda, Indratāpana, and the rest—these hosts of Daityas and Dānavas, adorned with charming earrings, splendid garlands, crowns, and divine garments and ornaments, continually worship in that assembly the great god Varuṇa, the noble bearer of the ‘noose of Dharma’. Having obtained boons, they have become valorous and free from death; their conduct and vows are declared to be exceedingly excellent.”

Verse 14

विश्वरूप: स्वरूपश्ष विरूपो5थ महाशिरा: । दशग्रीवक्ष॒ वाली च मेघवासा दशावर:

Narada said: There in that assembly are gathered hosts of Daityas and Danavas—Viśvarūpa, Svarūpa, Virūpa, Mahāśiras; Daśagrīva (Rāvaṇa), Vālī, Meghavāsa, Daśāvara; King Bali, son of Virocana; the earth-conqueror Narakāsura; Prahlāda; Vipracitti; the Danava Kālakhañja; Suhanu, Durmukha, Śaṅkha, Sumanas, Sumati, Ghaṭodara, Mahāpārśva, Krathana, Piṭhara, and others. Adorned with charming earrings, splendid garlands, crowns, and divine garments and ornaments, they continually worship the great-souled god Varuṇa, who bears the noose of dharma. Having obtained boons, they are endowed with valor and have become free from death; their conduct and their vowed observances are described as exceedingly excellent.

Verse 15

टिट्टिभो विटभूतश्न संद्वादश्रेन्द्रतापन: । देत्यदानवसड्घाश्च सर्वे रुचिरकुण्डला:

Nārada said: “There are many hosts of Daityas and Dānavas—adorned with charming earrings—such as Ṭiṭṭibha, Viṭabhūta, Saṃdvāda, Indratāpana, the king Bali (son of Virocana), the earth-conqueror Narakāsura, Prahlāda, Vipracitti, Kālakhañja, Suhanu, Durmukha, Śaṅkha, Sumanas, Sumati, Ghaṭodara, Mahāpārśva, Krathana, Piṭhara, Viśvarūpa, Svarūpa, Virūpa, Mahāśiras, the ten-headed Rāvaṇa, Vālī, Meghavāsa, Daśāvara, and others. Wearing beautiful garlands, crowns, and divine garments and ornaments, they continually worship in that assembly the great Varuṇa, who bears the noose of Dharma. Having obtained boons, they have become valorous and free from death; their conduct and vows are described as exceedingly excellent.”

Verse 16

स्रग्विणो मौलिनश्वैव तथा दिव्यपरिच्छदा: । सर्वे लब्धवरा: शूरा: सर्वे विगतमृत्यव:

قال نارادا: «كانوا متقلّدين الأكاليل، متوَّجين بالتيجان، لابسين حُللاً سماوية؛ كلُّهم أبطال، وكلُّهم جُعلوا بمنحٍ نالوها بمنزلةٍ لا يدركها الموت—الملك بالي ابن فيروتشانا؛ وناراكاسورا قاهرُ الأرض؛ وبرهلادا؛ وفيبراچِتّي؛ والدانافا كالاخَنْجَ؛ وسوهانو، ودورموخا، وشنخا، وسوماناس، وسوماتي، وغهطودارا، ومهابارشفا، وكرثانا، وبيثارا، وفيشفاروبا، وسفاروبا، وفيروبا، ومهاشيراس؛ ورافانا ذو الوجوه العشرة؛ وفالي؛ وميغهافاسا؛ ودشاورا؛ وطيطّبها؛ وفيطبهوتا؛ وسَمْهادَ؛ وإندراتابانا وغيرهم—هذه الجموع من الديتيات والدانافات، وقد تزيّنت بأقراطٍ بهيّة، وعقودٍ جميلة، وتيجانٍ وحُلَلٍ وزينةٍ سماوية، لا تفتأ في تلك القاعة تعبُد ورونا، العظيمَ النفس، حاملَ رباط الدَّرما. وبما نالوه من منحٍ صاروا ذوي بأسٍ ومبرّئين من الموت؛ ووُصفت سيرتهم ونذورهم بأنها في غاية السموّ.»

Verse 17

ते तस्यां वरुणं देवं धर्मपाशधरं सदा । उपासते महात्मानं सर्वे सुचरितव्रता:

قال نارادا: «في تلك القاعة كانوا يداومون على عبادة ورونا، الإلهَ حاملَ رباط الدَّرما—عظيمَ النفس، ثابتَ العزم على الدوام. وهناك كانت الديتيات والدانافات—بالي ابن فيروتشانا؛ وناراكاسورا قاهرُ الأرض؛ وبرهلادا؛ وفيبراچِتّي؛ والدانافا كالاخَنْجَ؛ وسوهانو؛ ودورموخا؛ وشنخا؛ وسوماناس؛ وسوماتي؛ وغهطودارا؛ ومهابارشفا؛ وكرثانا؛ وبيثارا؛ وفيشفاروبا؛ وسفاروبا؛ وفيروبا؛ ومهاشيراس؛ ورافانا ذو الوجوه العشرة؛ وفالي؛ وميغهافاسا؛ ودشاورا؛ وطيطّبها؛ وفيطبهوتا؛ وسَمْهادَ؛ وإندراتابانا وغيرهم—وقد تزيّنوا بأقراطٍ بهيّة، وأكاليل فاخرة، وتيجانٍ وحُلَلٍ وزينةٍ سماوية، يقدّمون لورونا، حارسَ كبحِ النفس الأخلاقي، إجلالاً لا ينقطع. وبما نالوه من منحٍ أُوتوا بأساً، وقيل إنهم مبرّؤون من الموت؛ ووُصفت سيرتهم ونذورهم بأنها في غاية الامتياز.»

Verse 18

तथा समुद्राश्चत्वारो नदी भागीरथी च सा | कालिन्दी विदिशा वेणा नर्मदा वेगवाहिनी,चारों समुद्र, भागीरथी नदी, कालिन्दी, विदिशा, वेणा, नर्मदा, वेगवाहिनी,

قال نارادا: «وكذلك هناك المحيطات الأربعة، وذلك النهر المشهور بهاگيرثي؛ وأنهار كاليندي، وفيديشا، وفينا، ونرمدا السريعة الجريان.»

Verse 19

विपाशा च शठतद्गुश्न चन्द्रभागा सरस्वती । इरावती वितस्ता च सिन्धुर्देवनदी तथा,विपाशा, शतद्रु, चन्द्रभागा, सरस्वती, इरावती, वितस्ता, सिन्धु, देवनदी,

قال نارادا: «وهناك أيضاً هذه الأنهار المقدّسة: فيباشا، وشَتَدْرُو، وتشندربهاگا، وسَرَسْوَتي، وإيراڤتي، وفيتَسْتا، وسِندهو؛ وكذلك نهر ديفي-نَدي.»

Verse 20

गोदावरी कृष्णवेणा कावेरी च सरिद्वधरा । किम्पुना च विशल्या च तथा वैतरणी नदी,गोदावरी, कृष्णवेणा, सरिताओंमें श्रेष्ठ कावेरी, किम्पुना, विशल्या, वैतरणी नदी,

قال نارادا: «(وهناك) أنهار گوداڤري، وكريشناڤينا، وكاڤيري—وهي أرفع الأنهار—ومعها كِمْپونا، وڤيشاليا، ونهر ڤايتَرَني.»

Verse 21

तृतीया, ज्येष्ठलिला, महानद शोण, चर्मण्वती, पर्णाशा, महानदी,

ومضى ناردَةُ يَعُدُّ الأنهارَ المشهورة: تْرِيتِيَا (Tṛtīyā)، وجْيَشْثَهْلِيلَا (Jyeṣṭhalīlā)، والنهرَ العظيمَ شُوṇَة (Śoṇa)، وتشَرْمَṇْوَتِي (Carmaṇvatī)، وبَرْṇَاشَا (Parṇāśā)، ونهرًا عظيمًا آخر.

Verse 22

सरयूर्वारवत्याथ लाड़्ली च सरिद्वरा । करतोया तथात्रेयी लौहित्यशक्ष महानद:,सरयू, वारखत्या, सरिताओंमें श्रेष्ठ लांगली, करतोया, आत्रेयी, महानद लौहित्य,

قال ناردَةُ: «وهناك أيضًا هذه الأنهار: سَرَيو (Sarayu)، وفَرَفَتِي (Varavatī)، والنهرُ الفاضلُ لَنْغَلِي (Laṅgalī)؛ وكذلك كَرَتُويَا (Karatoyā) وآتْرَيْي (Ātreyī)؛ والنهرُ العظيمُ لَوْهِتْيَة (Lauhitya).»

Verse 23

तृतीया ज्येछ्ठिला चैव शोणश्लवापि महानद: । चर्मण्वती तथा चैव पर्णाशा च महानदी

قال ناردَةُ: «يا خيرَ الملوك، إنّ من المَعابرِ المقدّسة (tīrtha) المشهورة أيضًا: تْرِيتِيَا (Tṛtīyā)، وجْيَشْثِيلَا (Jyeṣṭhilā)، وشُوṇَشْلَفَا (Śoṇaślavā)، والنهرَ العظيمَ تشَرْمَṇْوَتِي (Carmaṇvatī)، وبَرْṇَاشَا (Parṇāśā) وهو أيضًا نهرٌ جليل؛ وكذلك لَنْغَهَتِي (Laṅghatī)، وغُومَاتِي (Gomātī)، وسَنْدْهْيَا (Sandhyā)، وتْرِيهْسْرُوتَسِي (Triḥsrotasī). وهذه وغيرها كثيرٌ مشهورةٌ في العالم بوصفها tīrtha فاضلة.»

Verse 24

सरित: सर्वतश्नान्यास्तीर्थानि च सरांसि च | कूृपाश्न सप्रस्रवणा देहवन्तो युधिष्ठिर

قال ناردَةُ: «يا يُدْهِشْṭهِرَة، إنّ جميع الأنهار الصالحة للاغتسال، وجميع المَعابر المقدّسة (tīrtha)، وجميع البحيرات؛ والآبار والينابيع ذات المجاري المتدفّقة—كلّ ذلك، كأنّه يتّخذ هيئةً مُتجسّدة، يعبدُ فَرُوṇَة (Varuṇa) العظيمَ النفس. وكذلك كلُّ مخلوقٍ يتحرّك في الماء يُجِلُّه ويوقّره.»

Verse 25

पल्वलानि तडागानि देहवन्त्यथ भारत । दिशस्तथा मही चैव तथा सर्वे महीधरा:

قال ناردَةُ: «يا بهاراتا، إنّ الغُدُرَ الآسنةَ والبحيرات، وذوي الأجساد من الكائنات، والجهات، والأرضَ نفسَها، وكذلك جميعَ الجبال—كلُّ ذلك قائمٌ بوصفه أجزاءً من نظام العالم.»

Verse 26

गीतवादित्रवन्तश्न गन्धर्वाप्सरसां गणा:

قال نارادا: «وكانت هناك جموعٌ من الغندهرفا والأبساراس، يتردد صداها بالغناء وبأنغام الآلات الموسيقية.»

Verse 27

महीधरा रत्नवन्तो रसा ये च प्रतिछ्िता:

قال نارادا: «إن الجبال غنيةٌ بالجواهر، وإن الأقاليم راسخةُ التأسيس، موهوبةٌ لكلٍّ منها خلاصتُها الحيوية.»

Verse 28

वारुणश्न तथा मन्त्री सुनाभ: पर्युपासते

قال نارادا: «وكذلك فإن فارونشنا والوزير سونابها يلازمان الحضور على الدوام، يخدمان بجدٍّ واستعداد.»

Verse 29

सर्वे विग्रहवन्तस्ते तमीश्वरमुपासते,ये सभी शरीर धारण करके लोकेश्वर वरुणकी उपासना करते रहते हैं

قال نارادا: «إنهم جميعًا، على ما لهم من أجسادٍ وصور، يداومون على عبادة ذلك الربّ—فارونا، سيّد العوالم.»

Verse 30

एषा मया सम्पतता वारुणी भरतर्षभ | दृष्टपूर्वा सभा रम्या कुबेरस्य सभां शूणु,भरतश्रेष्ठ। पहले सब ओर घूमते हुए मैंने वरुणजीकी इस रमणीय सभाका भी दर्शन किया है। अब तुम कुबेरकी सभाका वर्णन सुनो

قال نارادا: «يا ثورَ آلِ بهاراتا، إذ كنتُ أطوف في الآفاق فقد أبصرتُ من قبلُ هذه القاعة البهيجة لِفارونا. والآن، يا خيرَ آلِ بهاراتا، فاستمعْ إذ أصفُ لك مجلسَ كُبيرا.»

Verse 113

पताकिनो मण्डलिन: फणावन्तश्न सर्वश: । (अनन्तश्न महानागो यं स दृष्टवा जलेश्वर: । अभ्यर्चयति सत्कारैरासनेन च त॑ विभुम्‌ ।।

قال نارادا: «هناك تُرى الأفاعي من كل صنف—راياتٌ مرفوعة، وأجسادٌ ملتفّة في دوائر، ورؤوسٌ متوَّجة بأغطيةٍ نافرة. فإذا ظهر الحيّة العظمى أننتا، قام سيّد المياه (فارونا) ليكرّم ذلك الجليل، مقدّمًا له القرابين باحترامٍ ومُهيِّئًا له مقعدًا. ووقف فاسُكي وسائر رؤساء الناغا بأكفٍّ مضمومة؛ وبإذنِ شيشا جلستُ أنا أيضًا كما يليق. هؤلاء وكثيرٌ غيرهم من الناغا، يا يودهيشثيرا، يلازمون خدمةَ فارونا العظيم النفس هناك، بلا كللٍ ولا إعياء.»

Verse 253

उपासते महात्मानं॑ सर्वे जलचरास्तथा । समस्त सरिताएँ

ويقول نارادا إن جميع الكائنات المائية كذلك تعبد فارونا العظيم النفس. فالأنهار وكل منبعٍ للماء—البحيرات والآبار والينابيع والبرك والخزانات—مع الجهات، والأرض، والجبال، وجميع المخلوقات التي تتحرّك في الماء، كلٌّ منها متّخذًا صورته اللائقة، يقدّم لفارونا عبادةً مفعمةً بالتوقير.

Verse 263

स्तुवन्तो वरुणं तस्यां सर्व एव समासते । सभी गन्धर्व और अप्सराओंके समुदाय भी गीत गाते और बाजे बजाते हुए उस सभामें वरुणदेवताकी स्तुति एवं उपासना करते हैं

قال نارادا: «في تلك القاعة البهيّة جلس الحاضرون جميعًا مجتمعين يسبّحون فارونا. وكان الغندهرفا وجموع الأبساراس يغنّون ويعزفون، فيقدّمون أناشيد المديح على هيئة عبادة—ليُظهروا أن الإخلاص والتوقير هما السلوك اللائق في مجلسٍ إلهي.»

Verse 276

कथयन्त: सुमधुरा: कथास्तत्र समासते । रत्नयुक्त पर्वत और प्रतिष्ठित रस (मूर्तिमान्‌ होकर) अत्यन्त मधुर कथाएँ कहते हुए वहाँ निवास करते हैं

قال نارادا: «هناك يجلسون مجتمعين يروون حكاياتٍ بالغة العذوبة والبهجة. بل إن الجبال الموشّاة بالجواهر، وجواهر الطعم ولباب المذاق—وقد اتّخذت أجسادًا—تقيم في ذلك الموضع، وتواصل سرد قصصٍ ذات حلاوةٍ خارقة.»

Verse 286

पुत्रपौत्रै: परिवृतों गोनाम्ना पुष्करेण च | वरुणका मन्त्री सुनाभ अपने पुत्र-पौत्रोंसे घिरा हुआ गौ तथा पुष्कर नामवाले तीर्थके साथ वरुणदेवकी उपासना करता है

قال نارادا: «سُونابها—وزير فارونا—محاطًا بأبنائه وأحفاده، يواصل عبادته لفارونا، مرتبطًا بالمخاضة المقدّسة المسماة “غاو” وبموضع الحج المعروف بـ“بوشكرا”.»

Frequently Asked Questions

The motif is accountability through moral restraint: Varuṇa’s sovereignty is presented as rule that binds wrongdoing and stabilizes order, implying governance grounded in enforceable ethical norms.

It instructs that authority is validated by ordered integration—ritual, environment, and diverse constituencies—so a sabhā symbolizes not only power but the capacity to harmonize domains under a coherent rule.

No formal phalaśruti appears; the closing functions as narrative meta-direction, with Nārada asserting eyewitness credibility and shifting the discourse toward Kubera’s sabhā as the next comparative exemplar.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App