
Droṇa-parva Adhyāya 65 — Duḥśāsana’s Elephant Corps Engages Arjuna; Retreat to the Śakaṭa-vyūha
Upa-parva: Śakaṭa-vyūha Saṃgrāma (Episode: Duḥśāsana seeks refuge with Droṇa)
Dhṛtarāṣṭra, hearing of a collapse at the front, questions who among the Kaurava champions can oppose Arjuna and whether troops are holding within Droṇa’s Śakaṭa-vyūha. Saṃjaya reports that Arjuna’s pressure has shattered the Kaurava line; no warrior can comfortably face him as he strikes repeatedly with excellent arrows. Observing the disarray, Duḥśāsana advances in anger, armored in ornate gold, and envelops Arjuna with a massive elephant contingent, producing a dense soundscape of bells, conches, bowstring snaps, and elephant cries. Arjuna responds with a forceful counteraction: he penetrates the elephant ranks, wounds and fells elephants, and cuts down riders with bhallas, while also damaging chariot equipment—bowstrings, standards, yokes, and poles—creating widespread confusion. The battlefield becomes littered with fallen elephants, horses, weapons, banners, ornaments, and severed limbs, emphasizing the catastrophic breakdown of unit integrity. Duḥśāsana’s force, distressed and leader-shaken, flees; Duḥśāsana himself, wounded by arrows, withdraws with his remaining troops toward Droṇa, seeking protection by entering the Śakaṭa-vyūha.
Chapter Arc: नारद सृञ्जय को एक अप्रत्याशित सांत्वना-कथा सुनाते हैं—राजा शशबिन्दु का अद्भुत वैभव, असंख्य संतति और अश्वमेध-यज्ञों की अपार समृद्धि। → शशबिन्दु की ‘अतिशयता’ बढ़ती जाती है: असंख्य रानियाँ, प्रत्येक से असंख्य पुत्र; वे पुत्र स्वर्ण-कवचधारी, उत्तम धनुर्धर, वेदपारंगत और यज्ञकर्ता; पिता उन्हें ब्राह्मणों को दान कर देता है, और यज्ञ-स्थल पर अन्न-पान के पर्वत-से ढेर लगते हैं। → अश्वमेध के बाद भी तेरह पर्वत-प्रमाण अन्न शेष रह जाना—दान, ऐश्वर्य और कर्मकाण्ड की चरम सीमा का दृश्य; इसी चरम पर नारद का संकेत उभरता है कि पुण्य का माप केवल ‘पुत्र-संपदा’ या ‘यज्ञ-वैभव’ नहीं। → नारद सृञ्जय को उपदेश देते हैं कि पुत्र-शोक में न डूबे; चारों भद्र (गुण/आचरण) और यज्ञ-दान की मर्यादा—ये पुत्र से भी ‘पुण्यतर’ कहे गए हैं; ‘अयज्वान’ और ‘अदाक्षिण्य’ (यज्ञ-हीनता और दक्षिणा-हीनता) को निन्दित बताकर धर्म-मार्ग की ओर मन को स्थिर करते हैं। → कुरुक्षेत्र के रक्त-धूमिल वर्तमान में यह कथा किस प्रकार सृञ्जय के शोक और धृतराष्ट्र के प्रश्नों को आगे मोड़ेगी—यह संकेत देकर अध्याय विराम लेता है।
Verse 1
भीकम (2 अमान पज्चषष्टितमो< ध्याय: राजा शशबिन्दुका चरित्र नारद उवाच शशबिन्दुं च राजानं मृतं सृज्जय शुश्रुम । ईजे स विविधीर्यज्जै: श्रीमान् सत्यपराक्रम:
قال نارادا: «يا سِرِنْجَيا، لقد سمعتُ أن الملك شاشابِندو قد مضى هو أيضًا. ذلك الحاكم الجليل، الذي كان بأسُه ثابتًا على الحق، قد أقام قرابينَ وطقوسَ يَجْنَا شتّى».
Verse 2
तस्य भार्यासहसत्राणां शतमासीन्महात्मन: । एकैकस्यां च भारयायां सहस्रं तनया5भवन्,महामना शशबिन्दुके एक लाख स्त्रियाँ थीं और प्रत्येक स्त्रीके गर्भसे एक-एक हजार पुत्र उत्पन्न हुए थे
وكان ذلك الملك العظيم النفس ذا مئةِ ألفِ زوجة؛ ومن كلِّ زوجةٍ وُلِد ألفُ ابن—هكذا تُروى عن شاشابِندو خصوبةٌ خارقة وسَعةُ مُلكٍ مهيبة.
Verse 3
ते कुमारा: पराक्रान्ता: सर्वे नियुतयाजिन: । राजान: क्रतुभिर्मुख्यैरीजाना वेदपारगा:
قال نارادا: «كان أولئك الأمراء جميعًا أشدّاء في البأس، وكلّهم منضبطون في شعائر اليَجْنَا. ولمّا صاروا ملوكًا كانوا عارفين بالويدا، وقد أدّوا أرفع القرابين والطقوس—قومٌ نذروا نذرًا عظيمًا أن يقدّموا قرابين لا تُحصى، فوفَوا به.»
Verse 4
हिरण्यकवचा: सर्वे सर्वे चोत्तमधन्विन: । सर्वेडश्चवमेधैरीजाना: कुमारा: शशबिन्दव:,शशबिन्दुके उन सभी पुत्रोंने सोनेके कवच धारण कर रखे थे। वे सब उत्तम धनुर्धर थे और अश्वमेध-यज्ञोंका अनुष्ठान कर चुके थे
قال نارادا: «كان أولئك الأمراء جميعًا—أبناء شاشابِندو—يلبسون دروعًا من ذهب. وكان كلُّ واحدٍ منهم رامِيًا ماهرًا، وقد أقاموا جميعًا قرابين الأَشْوَمِيدْهَا (Aśvamedha) مرارًا.»
Verse 5
तानश्रमेथधे राजेन्द्रो ब्राह्मणेभ्योडददत् पिता । शतं शतं रथगजा एकैकं पृष्ठतो<न्वयु:
قال نارادا: «ثم إن الملك—كأبٍ حامٍ—قدّم العطايا للبراهمة في ذلك الأشرم. وكانت مئاتٌ بعد مئاتٍ من العربات والفيلة تتبع من خلف، واحدًا بعد واحد، ضمن الهبة الملكية.»
Verse 6
पिता महाराज शशबिन्दुने अश्वमेध-यज्ञ करके उसमें अपने वे सभी पुत्र ब्राह्मणोंको दे डाले। एक-एक राजकुमारके पीछे सौ-सौ रथ और हाथी गये थे ।।
قال نارادا: في ذلك الحين كان مع كلِّ أميرٍ مئةُ عذراءَ متحلّياتٍ بالذهب. وخلف كلِّ عذراءٍ مئةُ فيلٍ، وخلف كلِّ فيلٍ مئةُ عربةٍ—مظهرٌ فاحشٌ من ثراءٍ ملكيٍّ أُهدي في القربان، يُبرز العظمةَ ويكشف في الوقت نفسه التوتّرَ الأخلاقيَّ في جعل الأحياء التابعين «دانًا» طلبًا لثواب الطقس.
Verse 7
रथे रथे शतं चाश्वा बलिनो हेममालिन: । अश्वे अश्वे गोसहस्रं गवां पज्चाशदाविका:
قال نارادا: «مع كلِّ عربةٍ مئةُ فرسٍ شديدٍ، متوَّجٍ بأكاليل من ذهب. وخلف كلِّ فرسٍ ألفُ بقرةٍ، وخلف كلِّ بقرةٍ خمسون شاة.» تُبرز الآيةُ ضخامةَ الثروة والمؤن الملازمة لحروب الملوك، وتُلمِّح إلى الثقل الأخلاقي للموارد التي تُجمع وتُستعرض ثم تُعادُ قسمةً في سياق النزاع.
Verse 8
एतद् धनमपर्याप्तमश्वमेधे महामखे । शशबिन्दुर्महा भागो ब्राह्मणे भ्यो हमन्यत,यह अपार धन महाभाग शशबिन्दुने अपने अश्वमेध नामक महायजञ्ञमें ब्राह्मणोंके लिये दान किया था
قال نارادا: «كان هذا المال فوق الحصر. وفي القربان العظيم، أشفاميدها، خصَّص الملكُ السعيدُ الحظّ شَشَبِندُو ثرواتٍ جليلةً ثم بذلها للبراهمة.»
Verse 9
वार्क्षश्व॒ यूपा यावन्त अश्वमेधे महामखे । ते तथैव पुनश्चान्ये तावनन्त: काउ्चना5भवन्,उनके महायज्ञ अश्वमेधमें जितने काष्ठके यूप थे, वे तो ज्यों-के-त्यों थे ही, फिर उतने ही और सुवर्णमय यूप बनाये गये थे
قال نارادا: «في ذلك الأشفاميدها العظيم، كان عددُ أعمدة القربان (اليُوپا) المصنوعة من الخشب كما هو لم يتغيّر؛ ثم صُنِع، زيادةً على ذلك، العددُ نفسه من أعمدة أخرى من ذهب.» تُبرز العبارةُ ضخامةَ الطقس وسخاءَ المتبرّع الباحث عن الثواب، حيث تُقابِل الدقّةُ الطقسيةُ البذخَ—فتنهض مفارقةٌ أخلاقية بين الدهرما بوصفها كبحًا باطنيًا، والدهرما التي تُطلب بالاستعراض والوفرة.
Verse 10
भक्ष्यानज्नपाननिचया: पर्वता: क्रोशमुच्छिता: । तस्याश्वमेधे निर्वत्ते राज्ञ: शिष्टास्त्रयोदश
قال نارادا: «كانت هناك أكوامٌ من الطعام والشراب كأنها جبالٌ ترتفع كروشا واحدة. فلما اكتمل أشفاميدها ذلك الملك، بقيت ثلاث عشرة (حصة/بقية)».
Verse 11
उस यज्ञमें भक्ष्य-भोज्य अन्न-पानके पर्वतोंके समान एक कोस ऊँचे ढेर लगे हुए थे। राजाका अश्वमेध-यज्ञ पूरा हो जानेपर अन्नके तेरह पर्वत बच गये थे ।।
قال نارادا: في عهد شاشابيندو كانت الأرض غاصّةً بأناسٍ قانعين مُنعَّمين، قد اشتدّت أبدانهم واطمأنت قلوبهم. سكنت العوائق والمصائب، ولم يكن هناك مرض. وبعد أن تمتع بهذا العالم وحكمه زمناً طويلاً في رخاءٍ كهذا، مضى شاشابيندو أخيراً إلى السماء—إشارةً إلى أن الحكم بالدارما ورعاية رفاه الرعية يورثان ذكراً باقياً وخاتمةً مباركة.
Verse 12
स चेन्ममार सृञज्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया । पुत्रात् पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्
قال نارادا: «يا سِرِنْجَيا، إن كان أولئك الذين أوتوا الفضائل الأربع المباركة—ففاقوك فضلاً، وكانوا أزكى عملاً وأعظم برّاً من أبنائك—قد أدركهم الموت، فماذا يُقال في غيرهم؟ فلا تحزن على ابنك، وهو الذي كان بلا يَجْنَة (قربان/ذبيحة) وبلا عطاءٍ ولا دكشِنا (أجور الكهنة)». هكذا وعظ نارادا سُمْجَيا.
Verse 65
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये पज्चषष्टितमो5 ध्याय:
وهكذا ينتهي الفصل الخامس والستون من «دروṇa پرفا» من «شري مهابهاراتا»، ضمن القسم الذي يروي مقتل أبهيمانيو، في التقسيم المتعلق بالملوك الستة عشر.
The chapter implicitly stages the tension between valorous persistence and prudent withdrawal: commanders must balance the ideal of steadfast combat with responsibility to preserve remaining forces and maintain command coherence.
Operational discipline matters: formations and protected rally-points can prevent total rout, while precise disruption of key systems (mounts, riders, chariot components, signaling) can collapse an opponent’s cohesion more effectively than isolated duels.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its interpretive value is contextual—illustrating how narrative reportage (Saṃjaya to Dhṛtarāṣṭra) links tactical detail to broader reflections on leadership, fear, and duty.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.