
Dhṛtarāṣṭra’s Anxiety and Bhīṣma’s Theological Explanation of Pāṇḍava Invincibility (Book 6, Chapter 61)
Upa-parva: Bhīṣma–Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Saṃvāda (Causal Account of Pāṇḍava Ascendancy)
The chapter opens with Dhṛtarāṣṭra expressing fear and astonishment to Saṃjaya upon hearing of the Pāṇḍavas’ difficult feats and the broad defeats of his sons. He asks why the Pāṇḍavas appear “unassailable” and worries that Bhīma will eliminate his lineage, requesting a precise causal account. Saṃjaya answers that the Pāṇḍavas employ neither mantra-made stratagems nor deceptive terrors; they fight according to accepted norms and repeatedly initiate action grounded in dharma and pursuit of lasting renown. He contrasts this with the Kauravas’ harshness and wrongdoing, stating that the present reversals are the bitter fruit of sustained misconduct and ignored counsel from well-wishers such as Vidura, Bhīṣma, Droṇa, and Saṃjaya himself. Saṃjaya then introduces an earlier scene: Duryodhana, distressed at night, approaches Bhīṣma and asks why the Pāṇḍavas prevail despite many celebrated warriors on the Kaurava side. Bhīṣma advises reconciliation and explains the deeper cause of Pāṇḍava success: they are protected by Śārṅgadhanvan (Vāsudeva/Nārāyaṇa). To substantiate this, Bhīṣma recounts a purāṇic hymn-like narrative in which Brahmā and assembled beings praise the Supreme as the cosmic foundation, protector, and dharma-establisher, framing battlefield outcomes within a cosmological order rather than mere human calculation.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि व्यूहों में सजी दोनों सेनाएँ आमने-सामने हैं और धनंजय (अर्जुन) रथ-समूहों को चीरता हुआ तुम्हारी सेना पर प्रहार करता है। → तीरों की वर्षा से अतिरथ रथयूथपों को विदीर्ण करते हैं; योद्धा उज्ज्वल यश की कामना में यह निश्चय कर लेते हैं कि अब युद्ध से निवृत्ति केवल मृत्यु ही दे सकती है। रणभूमि में संकेतों, नाम-गोत्र के उच्चारण और अनुमान से पहचान कर-करके घमासान बढ़ता जाता है—पदाति रथी को गिराता है, रथी पदाति को; हाथी, घोड़े, रथ और पैदल सब एक-दूसरे में उलझ जाते हैं। → रणकौशल की चरम सीमा पर दृश्य उभरता है—कोई वीर उछलकर महागज पर चढ़ता है, केशपक्ष पकड़कर शत्रु का सिर काट लेता है; उसी बीच क्रुद्ध किरीटी अर्जुन चारों ओर खड़े राजश्रेष्ठों पर टूट पड़ता है और सात्यकि के साथ सौबल-बल (शकुनि-पक्ष) की ओर धावा करता है, जिससे युद्ध ‘लोमहर्षण’ रूप ले लेता है। → भीमसेन, घटोत्कच, सात्यकि, चेकितान और द्रौपदेय आदि भीषण संहार करते हुए पाण्डव-पक्ष की गति को तीव्र करते हैं; दोनों ओर विजय-लिप्सा बनी रहती है और संग्राम फिर से व्यापक रूप में फैल जाता है। → युद्ध का प्रवाह थमता नहीं—अर्जुन का क्रोध और सौबल-बल की ओर बढ़ता दबाव अगले क्षणों में किसके पतन का कारण बनेगा, यह अनिश्चित रह जाता है।
Verse 1
अपना छा अ-क्राछ सप्तपञ्चाशत्तमो< ध्याय: उभय पक्षकी सेनाओंका घमासान युद्ध संजय उवाच ततो व्यूकेष्वनीकेषु तावकेषु परेषु च । धनंजयो रथानीकमवधीत् तव भारत,संजय कहते हैं--भारत! आपकी और पाण्डवोंकी पूर्वोक्तरूपसे व्यूह-रचना सम्पन्न हो जानेपर अर्जुनने आपके रथियोंकी सेनाका संहार आरम्भ किया
قال سَنْجَايَا: «يا بهاراتا! لمّا اكتملت صفوفُ التشكيلاتِ القتالية (vyūha) لدى الفريقين—فريقِك وفريقِ العدو—شرعَ دَهنَنْجَايَا (أرجونا) يصرعُ فرقةَ مُقاتلي العرباتِ في جيشك.» ويُصوِّرُ هذا البيتُ الصدامَ بوصفه اشتباكًا منظّمًا مقصودًا: فما إن تُقامَ الـvyūha حتى يتحوّل توتّرُ واجبِ الكشاتريا إلى فعلٍ فوريٍّ ذي عواقب على أرض المعركة.
Verse 2
शरैरतिरथो युद्धे दारयन् रथयूथपान् | ते वध्यमाना: पार्थेन कालेनेव युगक्षये
قال سَنْجَايَا: «في المعركة، ذلك الفارسُ العظيمُ على العربة (أتيرَثَه) مزّقَ بسِهامه قادةَ كتائبِ العربات. وأولئك المحاربون، إذ يصرعهم بارثا (أرجونا)، كانوا يسقطون كأنّ كالا—الزمنَ نفسَه—قد جاء في نهايةِ يوجا ليُهلكهم.» ويُبرزُ البيتُ بأسَ أرجونا لا بوصفه قوةً شخصية فحسب، بل بوصفه عملَ القدرِ الذي لا يُردّ داخل الكارثة الأخلاقية للحرب.
Verse 3
प्रार्थयाना यशो दीप्त॑ मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्,वे उज्ज्वल यश प्राप्त करना चाहते थे। अतः यह निश्चय करके कि अब मृत्यु ही हमें युद्धसे निवृत्त कर सकती है, एकाग्रचित्त होकर युद्धमें डटे रहे। राजन! उन्होंने युद्धमें ऐसी तत्परता दिखायी कि बार-बार पाण्डव-सेनाको तितर-बितर कर दिया
قال سَنْجَايَا: «طلبًا لمجدٍ متلألئ، عزموا أن لا شيء غير الموت يردّهم عن القتال. وبعقولٍ مشدودةٍ إلى ذلك العزم ثبتوا في المعركة. أيها الملك، لقد أبدوا من الاستعداد والاندفاع ما جعلهم مرارًا وتكرارًا يبعثرون جيشَ الباندافا ويوقعونه في الفوضى».
Verse 4
एकाग्रमनसो भूत्वा पाण्डवानां वरूथिनीम् | बभज्जुर्बहुशो राज॑स्ते चासज्जन्त संयुगे,वे उज्ज्वल यश प्राप्त करना चाहते थे। अतः यह निश्चय करके कि अब मृत्यु ही हमें युद्धसे निवृत्त कर सकती है, एकाग्रचित्त होकर युद्धमें डटे रहे। राजन! उन्होंने युद्धमें ऐसी तत्परता दिखायी कि बार-बार पाण्डव-सेनाको तितर-बितर कर दिया
قال سَنْجَايَا: «أيها الملك، وقد وحّدوا عقولهم على عزمٍ واحد، كسروا مرارًا صفَّ الباندافا (varūthinī)؛ ثم مضَوا قُدُمًا، منغمسين تمامًا في القتال.»
Verse 5
द्रवद्धिरथ भग्नैश्व परिवर्तद्धिरेव च । पाण्डवै: कौरवेयैश्व न प्राज्ञायत किंचन,तदनन्तर क्षत-विक्षत होकर भागते और पुनः लौटकर सामना करते हुए पाण्डवों तथा कौरवोंके सैनिकोंको कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था
قال سنجيا: كانت العربات الحربية تندفع ذهابًا وإيابًا—بعضها قد تحطّم، وبعضها دار راجعًا—حتى إن محاربي الباندافا والكورافا معًا لم يعودوا يميّزون شيئًا على وجه الوضوح. وبين الجرحى والمنسحبين الذين يعودون فيواجهون القتال من جديد، سادت الفوضى في ساحة المعركة.
Verse 6
उदतिष्ठद् रजो भौम॑ छादयानं दिवाकरम् | न दिश: प्रदिशो वापि तत्र हन्यु: कथं नरा:,भूतलसे इतनी धूल उड़ी कि सूर्यदेव आच्छादित हो गये। दिशा और प्रदिशाका कुछ भी पता नहीं चलता था। वैसी दशामें वहाँ युद्ध करनेवाले लोग कैसे किसीपर प्रहार करें
قال سنجيا: ارتفع الغبار من الأرض هائجًا حتى حجب الشمس. فلا الجهات تُعرف ولا ما بين الجهات يُهتدى إليه؛ وفي مثل هذه الحال، كيف يستطيع المحاربون هناك أن يوجّهوا ضرباتهم إلى أحد؟
Verse 7
अनुमानेन संज्ञाभिननामगोत्रैश्व संयुगे । वर्तते च तथा युद्ध तत्र तत्र विशाम्पते,प्रजानाथ! उस रणक्षेत्रमें अनुमानसे, संकेतोंसे तथा नाम और गोत्रोंके उच्चारणसे अपने या पराये पक्षका निश्चय करके जहाँ-तहाँ युद्ध हो रहा था
قال سنجيا: «يا سيد الرعية، يا ملك الرجال—في ذلك الميدان كان المقاتلون يميّزون الصديق من العدو بالاستدلال، وبالإشارات المتفق عليها، وبالنداء بالأسماء والأنساب؛ وهكذا كانت المعارك تدور هنا وهناك على تلك الهيئة.»
Verse 8
न व्यूहो भिद्यते तत्र कौरवाणां कथंचन । रक्षित: सत्यसंधेन भारद्वाजेन संयुगे,सत्यप्रतिज्ञ भरद्वाजनन्दन द्रोणाचार्यके द्वारा सुरक्षित होनेके कारण कौरव-सेनाका व्यूह किसी प्रकार भंग न हो सका
قال سنجيا: هناك لم تُكسر صفوف الكورافا ولا تَفَكَّكَت تشكيلتهم القتالية بأي وجه، لأنها كانت في ذلك القتال محروسةً على يد البهارادفاجا—درونا—الثابت على عهده ووعده.
Verse 9
तथैव पाण्डवानां च रक्षित: सव्यसाचिना । नाभिद्यत महाव्यूहो भीमेन च सुरक्षित:,इसी तरह सव्यसाची अर्जुन और भीमसे सुरक्षित पाण्डवोंके महाव्यूहका भी भेदन न हो सका
قال سنجيا: «وكذلك لم تُخترق التشكيلة العظمى للباندافا، إذ كانت محروسةً بسافياساشين (أرجونا) ومصونةً بقوةٍ على يد بهيما.»
Verse 10
सेनाग्रादपि निष्पत्य प्रायुध्यंस्तत्र मानवा: । उभयो: सेनयो राजन् व्यतिषक्तरथद्वधिपा:,वहाँ सेनाके अग्रभागसे भी निकलकर (व्यूह छोड़कर) वीर सैनिक युद्ध करते थे। राजन! दोनों सेनाओंके रथ और हाथी परस्पर भिड़ गये
قال سانجيا: «أيها الملك، إن بعض المحاربين كانوا يندفعون حتى من مقدّمة صفّ القتال ويقاتلون هناك قتالاً متلاحماً. وقد اصطدمت مركبات الحرب وفيلة الجيشين بعضها ببعض حتى تشابكت حين تهاوت صدمةً على صدمة».
Verse 11
हयारोहैर्हयारोहा: पात्यन्ते सम महाहवे । ऋष्टिभिरविमलाभि श्ष प्रासैरपि च संयुगे,उस महासमरमें घुड़सवार घुड़सवारोंको चमकीली ऋषष्टियों और प्रासोंद्वारा मार गिराते थे
قال سانجيا: «في تلك المعركة العظمى كان فرسانُ الخيل يصرعون فرسانَ الخيل في خضمّ القتال، برماحٍ صافية لامعة وبمزاريقَ كذلك.»
Verse 12
रथी रथिनमासाद्य शरै: कनकभूषणै: । पातयामास समरे तस्मिन्नति भयड्करे,वह संग्राम अत्यन्त भयानक हो रहा था। उसमें रथी रथियोंके सामने जाकर उन्हें स्वर्णभूषित बाणोंसे मार गिराते थे
قال سانجيا: «كانت تلك المعركة بالغة الفظاعة. فيها كان فرسانُ العجلات يقتربون من فرسانِ العجلات الخصوم، ويصرعونهم بسهامٍ مزدانة بالذهب.»
Verse 13
गजारोहा गजारोहान् नाराचशरतोमरै: । संसक्तान् पातयामासुस्तव तेषां च सर्वश:,आपके और पाण्डव-पक्षके हाथीसवार अपनेसे भिड़े हुए विपक्षी हाथीसवारोंको सब ओरसे नाराच, बाण और तोमरोंकी मारसे धराशायी कर देते थे
قال سانجيا: «إن راكبي الفيلة من جانبك ومن جانب الباندافا، وقد التحمت صفوفهم التحاماً قريباً، كانوا يصرعون مقاتلي الفيلة الخصوم من كل جهة بوابلٍ من سهام النّاراجا (nārāca) والسهام ورماح التومارا (tomara).»
Verse 14
वकश्िदुत्पत्य समरे वरवारणमास्थित: । केशपक्षे परामृश्य जहार समरे शिर:,कोई योद्धा रणक्षेत्रमें उछलकर बड़े-बड़े हाथियोंपर चढ़ जाता और विपक्षी योद्धाके केशोंको पकड़कर उसका सिर काट लेता था
قال سانجيا: «وفي تلك المعركة كان بعضُ المحاربين يثب في خضمّ القتال، فيعتلي فيلاً جباراً، ويقبض على خصمه من خصلة شعره، ثم في زحمة الحرب يقطع رأسه ويحمله معه.»
Verse 15
अन्ये द्विरददन्ताग्रनिर्भिन्नहृदया रणे । वेमुश्न रुधिरं वीरा निःश्वसन््त: समन्ततः,बहुत-से वीर युद्धस्थलमें हाथियोंके दाँतोंके अग्रभागसे अपना हृदय विदीर्ण हो जानेके कारण सब ओर लंबी साँस खींचते हुए मुखसे रक्त वमन कर रहे थे
Sañjaya said: Other warriors, their hearts torn open in battle by the sharp tips of elephants’ tusks, were all around—gasping for breath and vomiting blood. The scene underscores the brutal, indiscriminate violence of war, where even the valiant are reduced to helpless suffering amid the clash of arms.
Verse 16
इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्यवधपर्वरमें तीसरे दिनके युद्ध्ें परस्पर व्यूह-रचनाविषयक छतप्पनवाँ अध्याय पूरा हुआ,कश्चित् करिविषाणस्थो वीरो रणविशारद: । प्रावेपच्छक्तिनिर्भिन्नो गजशिक्षास्त्रवेदिना कोई रणविशारद वीर हाथीके दाँतोंपर खड़ा होकर युद्ध कर रहा था। इतनेहीमें गजशिक्षा और अस्त्रविद्याके ज्ञाता किसी विपक्षी योद्धाने उसके ऊपर शक्ति चला दी। उस शक्तिके आघातसे वक्ष:स्थल विदीर्ण हो जानेके कारण वह मरणोन्मुख वीर वहीं काँपने लगा
Sañjaya said: A certain heroic warrior, skilled in the ways of battle, stood poised upon an elephant’s tusk and fought on. Just then an opposing combatant—one who knew the training of elephants and the science of weapons—hurled a śakti (a heavy spear) at him. With his chest torn open by that blow, the warrior trembled on the spot, nearing death—an image of how, in war, prowess and daring are still subject to the impartial certainty of weapon-skill and fate.
Verse 17
पत्तिसड्घा रणे पत्तीन् भिन्दिपालपरश्वधथैः । न्यपातयन्त संहृष्टा: परस्परकृतागस:,हर्ष और उल्लासमें भरकर एक-दूसरेका अपराध करनेवाले पैदलसमूह विपक्षके पैदल सैनिकोंको भिन्दिपाल और फरसोंसे मार-मारकर रणभूमिमें गिरा रहे थे
Sañjaya said: In the battle, bands of foot-soldiers—exultant and inflamed—struck down the opposing infantry, felling them on the field with bhindipālas (javelins) and paraśvadhās (battle-axes). In their mutual hostility, each side treated the other as an offender, and the clash of wrongdoing fed the frenzy of war.
Verse 18
रथी च समरे राजन्नासाद्य गजयूथपम् | सगजं पातयामास गजी स रथिनां बरम्,राजन्! उस समरभूमिमें कोई रथी किसी गजयूथ-पतिसे भिड़ जाता और सवार तथा हाथी दोनोंको मार गिराता था। उसी प्रकार गजारोही भी रथियोंमें श्रेष्ठ वीरका वध कर देता था
Sañjaya said: “O King, in that battle a chariot-warrior would close with an elephant-troop leader and strike him down together with his elephant; and likewise an elephant-rider would bring down the foremost of chariot-fighters. Thus, on the field, each arm of the army met the other in direct contest, and the slaughter fell on both mount and rider alike.”
Verse 19
रथिनं च हयारोह: प्रासेन भरतर्षभ । पातयामास समरे रथी च हयसादिनम्,भरतश्रेष्ठ! उस संग्राममें घुड़सवार रथीको तथा रथी घुड़सवारको प्रासद्वारा मारकर धराशायी कर देता था
Sañjaya said: O bull among the Bharatas, in that battle the horseman struck down the charioteer with a spear, and the chariot-warrior in turn felled the mounted horseman. Thus, amid the clash of arms, each combatant met the other with equal resolve, showing how swiftly violence rebounds upon violence in war.
Verse 20
पदाती रथिनं संख्ये रथी चापि पदातिनम् | न्यपातयच्छितै: शस्त्रै: सेनयोरुभयोरपि,दोनों ही सेनाओंमें पैदल वीर रथीको और रथी योद्धा पैदल सैनिकको अपने तीखे अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा रणभूमिमें मार गिराता था
قال سنجيا: في زحمة القتال كان المشاة يصرعون مقاتلي العربات، ومقاتلو العربات بدورهم يطرحون المشاة، بأسلحةٍ حادّة—على الجانبين سواء. وكان المشهد يكشف تبادلية الحرب القاتمة: فلا رتبةٌ ولا أسلوبُ قتال يمنح حصانةً أخلاقية؛ إذ تعود العنفُ بالعنف، ويتصاعد في دورةٍ متنامية.
Verse 21
गजारोहा हयारोहान् पातयाज्चक्रिरे तदा । हयारोहा गजस्थांश्व तदद्भुतमिवा भवत्,हाथीसवार घुड़सवारोंको और घुड़सवार हाथी-सवारोंको युद्धस्थलमें गिरा देते थे। ये घटनाएँ आश्षर्यजनक-सी प्रतीत होती थीं
قال سنجيا: عندئذٍ كان راكبو الفيلة يُسقطون فرسان الخيل، وكان فرسان الخيل بدورهم يطرحون من اعتلى الفيلة. وبدا هذا التهاوي المتبادل للمقاتلين الممتطين في ساحة الوغى كأنه أعجوبة—مشهدٌ مهيب ومرعب، وُلد من مهارةٍ ضارية وخطر الحرب.
Verse 22
गजारोहवरैश्लापि तत्र तत्र पदातय: । पातिता: समदृश्यन्त तैश्वापि गजयोधिन:,उस रणक्षेत्रमें जहाँ-तहाँ श्रेष्ठ गजारोहियोंद्वारा गिराये हुए पैदल और पैदलोंद्वारा गिराये हुए हाथीसवार दृष्टिगोचर हो रहे थे
قال سنجيا: في أرجاء ذلك الميدان، هنا وهناك، شوهد المشاة مطروحين وقد أسقطهم أمهر راكبي الفيلة؛ وكذلك شوهد مقاتلو الفيلة صرعى، قد أرداهم أولئك المشاة أنفسهم. وكشف المشهد تبادلية الحرب القاتمة—فلا جناح من الجيش بمنأى عن الهلاك، وبأسُ الفريقين يفضي إلى العاقبة المميتة ذاتها.
Verse 23
एत्तिसड्घा हयारोहै: सादिसड्घाश्न पत्तिभि: । पात्यमाना व्यदृश्यन्त शतशो5थ सहसत्रश:,घुड़सवारोंद्वारा पैदलोंके समूह और पैदलोंद्वारा घुड़सवारोंके समूह सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें गिराये जाते हुए दिखायी देते थे
قال سنجيا: شوهدت كتائبُ المشاة تُصرَع على أيدي فرسان الخيل، وكتائبُ الفرسان بدورهم تُسقَط بسواعد المشاة—يسقطون مئاتٍ وآلافًا. ويؤكد المشهد تبادلية القتال القاتمة: فلا براعةٌ ولا موضعٌ يمنح حصانةً أخلاقية، وثمن العنف يتضاعف بلا حدّ.
Verse 24
ध्वजैस्तत्रापविद्धैश्व कार्मुकैस्तोमरैस्तथा । प्रासैस्तथा गदाभिश्न परिघै: कम्पनैस्तथा,भरतश्रेष्ठ! वहाँ इधर-उधर गिरे हुए ध्वज, धनुष, तोमर, प्रास, गदा, परिघ, कम्पन, शक्ति, विचित्र कवच, कणप, अंकुश, चमचमाते हुए खड्ग, सुवर्णमय पाँखवाले बाण, शूल, गद्दी और बहुमूल्य कम्बलोंद्वारा आच्छादित हुई वहाँकी भूमि भाँति-भाँतिके पुष्पहारोंसे चित्रित हुई-सी जान पड़ती थी
قال سنجيا: هناك كانت الأرض مغطّاة براياتٍ مطروحة، وبأقواسٍ، ورماحٍ قصيرة، ورماحٍ طويلة، وهراواتٍ، وهمازاتٍ من حديد، ومطارقَ حربٍ ثقيلة—متناثرةً بكثافة حتى بدا الميدان كأنه مفروشٌ بآلات القتال المحطّمة. ويبرز المشهد الثقلَ الأخلاقي للحرب: فحتى الشارات المتعالية والأسلحة التي تدل على البأس تصير حطامًا لا روح فيه حين يُنازَع الدارما بالعنف.
Verse 25
शक्तिभि: कवचैश्षित्रै: कणपैरड्कुशैरपि । निस्त्रिंशैर्विमलै श्वापि स्वर्णपुड्खै: शरैस्तथा,भरतश्रेष्ठ! वहाँ इधर-उधर गिरे हुए ध्वज, धनुष, तोमर, प्रास, गदा, परिघ, कम्पन, शक्ति, विचित्र कवच, कणप, अंकुश, चमचमाते हुए खड्ग, सुवर्णमय पाँखवाले बाण, शूल, गद्दी और बहुमूल्य कम्बलोंद्वारा आच्छादित हुई वहाँकी भूमि भाँति-भाँतिके पुष्पहारोंसे चित्रित हुई-सी जान पड़ती थी
قال سانجيا: بدت الأرض هناك كأنها منقوشة بأكاليل شتى، إذ كانت مبعثرة في كل ناحية الأسلحةُ وعدّةُ الحرب الساقطة—الرماحُ المقذوفة، والدروعُ المزخرفة، وكناناتُ السهام والمهازيز، والسيوفُ اللامعة، والحرابُ والسهامُ ذاتُ الريشِ الذهبي. ويُبرز هذا المشهد ثِقَلَ المعركة الأخلاقي: فمهارةُ الإنسان وبسالته تنتهي إلى ميدانٍ مفروشٍ بأدوات الأذى، يذكّر السامع بكلفة الحرب الباهظة وعاقبتها، وإن تزيّنت بمظاهر البطولة.
Verse 26
धार्तराष्ट्रा रणे यत्नात् पाण्डवान् प्रत्ययोधयन् | वे अतिरथी वीर थे। उन्होंने अपने बाणोंद्वारा युद्धस्थलमें रथयूथपतियोंको विदीर्ण करके यमलोक भेज दिया। युगान्तमें कालके समान उस युद्धमें कुन्ती-कुमार अर्जुनके द्वारा आपके सैनिकोंका भयंकर विनाश हो रहा था, तो भी वे यत्नपूर्वक पाण्डवोंके साथ युद्ध करते रहे,परिस्तोमै: कुथाभि श्ष कम्बलैश्व महाधनै: । भूर्भाति भरतश्रेष्ठ स्रग्दामैरिव चित्रिता भरतश्रेष्ठ! वहाँ इधर-उधर गिरे हुए ध्वज, धनुष, तोमर, प्रास, गदा, परिघ, कम्पन, शक्ति, विचित्र कवच, कणप, अंकुश, चमचमाते हुए खड्ग, सुवर्णमय पाँखवाले बाण, शूल, गद्दी और बहुमूल्य कम्बलोंद्वारा आच्छादित हुई वहाँकी भूमि भाँति-भाँतिके पुष्पहारोंसे चित्रित हुई-सी जान पड़ती थी
قال سانجيا: إن أبناءَ دِهرتراشترا، وقد بذلوا غاية الجهد، قاتلوا الباندافا قتالَ من يستميت. أولئك الأبطال—من عِظام مقاتلي العربات (أتيراثا)—مزّقوا بسِهامهم قادةَ سرايا العربات في ساحة الوغى وأرسلوهم إلى مملكة يَما. ومع ذلك، كان أرجونا ابن كونتي، كأنه الزمان عند انقضاء عصر، يُنزل بجيشك دمارًا مروّعًا في تلك المعركة؛ ومع هذا ظلّوا يواصلون منازلة الباندافا بعزمٍ لا يلين. يا خيرَ آلِ بهاراتا، لقد بدا التراب هناك، وقد تناثر عليه الغطاء النفيس—paristoma وkuthā والبطانيات الغنية—كأنه مُلوَّن بأكاليل شتى الألوان.
Verse 27
नराश्चकायै: पतितैर्दन्तिभिश्न महाहवे | अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा,उस महासमरमें मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंकी लाशें पड़ी हुई थीं। मांस और रक्तकी कीचड़ जम गयी थी। वहाँकी भूमिमें जाना असम्भव हो गया था
قال سانجيا: في تلك المعركة العظمى كانت الأرض مغطّاة بالأجساد الساقطة—رجالًا وفيلةً سواء. وصارت الأرض وحلًا من لحمٍ ودم، مروّعًا حتى لم يعد يُستطاع اجتيازه. يكشف المشهد كلفة الحرب الأخلاقية: حين ينهار الدارما إلى مذابح، تصبح الأرض نفسها عائقًا، وتُجبر السامع على مواجهة ألمٍ لا تمحوه الغلبة.
Verse 28
प्रशशाम रजो भौम॑ व्युक्षितं रणशोणितै: । दिशश्व विमला: सर्वा: सम्बभूवुर्जनेश्वर
قال سانجيا: خمد الغبارُ الذي ثار من الأرض بعدما تشرّب بدماء القتال؛ وصارت الجهاتُ كلّها صافيةً نقية، يا سيّدَ الناس. يوحي المشهد بسكونٍ كئيب بعد العنف—فحتى الطبيعة تهدأ حين تنفد قوّة هياج المعركة.
Verse 29
जनेश्वर! रणभूमिमें बहे हुए रक्तसे सिंचकर धरतीकी धूल बैठ गयी और सारी दिशाएँ साफ हो गयीं ।। उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्तत: । चिह्नभूतानि जगतो विनाशार्थाय भारत,भारत! उस समय जगत्के विनाशको सूचित करनेवाले असंख्य कबन्ध चारों ओर उठने लगे
قال سانجيا: يا سيّدَ الناس! لما ارتوى ميدانُ القتال بالدماء السائلة، هدأ غبارُ الأرض واستبانت الجهاتُ كلّها. ثم نهضت من كل ناحية جذوعٌ لا تُحصى بلا رؤوس—نُذُرًا وعلاماتٍ تنبئ بهلاك العالم، يا بهاراتا. إن المشهد لا يصوّر الحرب مجدًا، بل كارثةً أخلاقيةً تُعلنها حتى الطوالع المشؤومة.
Verse 30
तस्मिन् युद्धे महारौद्रे वर्तमाने सुदारुणे । प्रत्यदृश्यन्त रथिनो धावमाना: समन्ततः,उस अत्यन्त दारुण और महाभयंकर युद्धमें रथी योद्धा चारों ओर दौड़ते दिखायी देते थे
قال سنجيا: لما كانت تلك المعركة تضطرم—شديدة الضراوة، بالغة القسوة، مروِّعة—كان يُرى فرسانُ العربات يندفعون في كل جهة، وقد امتلأ الميدان بحركةٍ محمومة وبعنف الحرب الطاغي.
Verse 31
ततो भीष्मश्र द्रोणश्षु सैन्धवश्ष जयद्रथ: । पुरुमित्रो जयो भोज: शल्यश्वापि ससौबल:,तदनन्तर भीष्म, द्रोण, सिन्धुराज जयद्रथ, पुरुमित्र, जय, भोज, शल्य और शकुनि--ये सिंहतुल्यपराक्रमी रणदुर्जय वीर पाण्डवोंकी सेनाको बार-बार भंग करने लगे
قال سنجيا: ثم إن بهيشما ودرونا، وجيادرث ملك السِّندهو، ومعهم بوروميترا وجايا وبوجا وشاليا وشكوني من سلالة ساوبالا—أبطالٌ كأنهم أسودٌ في البأس، عسيرون على القهر في الوغى—كانوا مرارًا وتكرارًا يكسرون جيش الباندافا ويبدّدونه.
Verse 32
एते समरदुर्धर्षा: सिंहतुल्यपराक्रमा: । पाण्डवानामनीकानि बभज्जुः सम पुन: पुन:,तदनन्तर भीष्म, द्रोण, सिन्धुराज जयद्रथ, पुरुमित्र, जय, भोज, शल्य और शकुनि--ये सिंहतुल्यपराक्रमी रणदुर्जय वीर पाण्डवोंकी सेनाको बार-बार भंग करने लगे
قال سنجيا: هؤلاء المحاربون، عسيرو الاحتمال في القتال، ذوو بأسٍ كَبأسِ الأسود، كانوا يَحطِّمون صفوفَ الباندافا وتشكيلاتهم مرارًا بعد مرار.
Verse 33
तथैव भीमसेनो<पि राक्षसश्ष घटोत्कच: । सात्यकिश्नेकितानश्ष द्रौपदेयाक्ष भारत,भरतनन्दन! इसी प्रकार भीमसेन, राक्षस घटोत्कच, सात्यकि, चेकितान तथा द्रौपदीके पाँचों पुत्र--ये सब मिलकर जैसे देवता दानवोंको खदेड़ते हैं, उसी प्रकार समस्त राजाओंसहित आपके पुत्रों और सैनिकोंको रणभूमिमें भगाने लगे
قال سنجيا: «وكذلك بهيماسينا أيضًا—مع الراكشسا غَطوتكَتشا، وساتياكي، وتشيكيتانا، وأبناء دروبدي—اجتمعوا وشرعوا يطردون أبناءك وجنودهم في ساحة القتال، كما تطرد الآلهةُ الشياطينَ.»
Verse 34
तावकांस्तव पुत्रांश्व सहितान् सर्वराजभि: । द्रावयामासुराजौ ते त्रिदशा दानवानिव,भरतनन्दन! इसी प्रकार भीमसेन, राक्षस घटोत्कच, सात्यकि, चेकितान तथा द्रौपदीके पाँचों पुत्र--ये सब मिलकर जैसे देवता दानवोंको खदेड़ते हैं, उसी प्रकार समस्त राजाओंसहित आपके पुत्रों और सैनिकोंको रणभूमिमें भगाने लगे
قال سنجيا: يا فخرَ آلِ بهاراتا، إن أبناءك، مع جميع الملوك الحلفاء، قد أُجبروا على الفرار في القتال، كما تطرد الآلهةُ الدانافا.
Verse 35
तथा ते समरे<न्योन्यं निध्नन्त:ः क्षत्रियर्षभा: | रक्तोक्षिता घोररूपा विरेजुर्दानवा इव,संग्रामभूमिमें एक-दूसरेको मारते हुए श्रेष्ठ क्षत्रिय वीर रक्तरंजित हो भयानक रूपधारी दानवोंके समान सुशोभित होने लगे
قال سَنْجَايَا: هكذا في تلك المعركة كان أولئك المحاربون من الكشاتريا، كالثيران في بأسهم، يضرب بعضهم بعضًا حتى يصرعوا. وقد تلطخوا بالدم واتخذوا هيئةً مروِّعة، فتلألؤوا في ساحة القتال كالدَّانَفَة (الأسورا).
Verse 36
विनिर्जित्य रिपून् वीरा: सेनयोरुभयोरपि । व्यदृश्यन्त महामात्रा ग्रहा इव नभस्तले,दोनों सेनाओंके वीर शत्रुओंको जीतकर आकाशमें फैले हुए विशाल ग्रहोंके समान दिखायी देते थे
قال سَنْجَايَا: بعدما قهر أبطال الجيشين أعداءهم، بدوا في ساحة القتال كالكواكب العظام المنتشرة في صفحة السماء—شامخين، لا يلتبس أمرهم، مهيبين في بأسهم.
Verse 37
ततो रथसहस्रेण पुत्रो दुर्योधनस्तव । अभ्ययात् पाण्डवं युद्धे राक्षसं च घटोत्कचम्,तदनन्तर आपका पुत्र दुर्योधन सहस्रों रथियोंके साथ पाण्डववंशी राक्षस घटोत्कचके साथ युद्ध करनेके लिये वहाँ आया
قال سَنْجَايَا: ثم إن ابنك دُريودَهَنَة تقدّم ومعه ألف عربة حربية، قاصدًا مقاتلة الرّاكشَسَة غَطوتكَچَة، الذي كان في صفّ الباندافا.
Verse 38
तथैव पाण्डवा: सर्वे महत्या सेनया सह । द्रोणभीष्मौ रणे यत्तौ प्रत्युद्ययुररिंदमौ,इसी प्रकार विशाल सेनाके साथ समस्त पाण्डव भी युद्धके लिये तैयार खड़े हुए शत्रुदमन द्रोणाचार्य और भीष्मसे भिड़नेके लिये आगे बढ़े
قال سَنْجَايَا: وكذلك وقف جميع الباندافا، ومعهم جيش عظيم، مستعدين للقتال. ثم تقدّموا لملاقاة درونا وبهِيشما—هذين البطلين المهيبين قاهري الأعداء—وقد كانا منخرطين في المعركة.
Verse 39
किरीटी च ययीौ क्रुद्ध: समन्तात् पार्थिवोत्तमान् | आर्जुनि: सात्यकिश्वैव ययतु: सौबलं बलम्,क्रोधमें भरे हुए किरीटधारी अर्जुन सब ओर खड़े हुए श्रेष्ठ राजाओंका सामना करनेके लिये चले। अभिमन्यु और सात्यकिने शकुनिकी सेनापर आक्रमण किया
قال سَنْجَايَا: إن أرجونا، ذو التاج (كِرِيطِي)، وقد امتلأ غضبًا، تقدّم من كل جانب لمواجهة خيرة الملوك. وأمّا أبهِمَنيُو، ومعه ساتْيَكِي، فقد اندفعا لمهاجمة قوات سَوْبَالَة (شَكُونِي).
Verse 40
ततः प्रववृते भूय: संग्रामो लोमहर्षण: । तावकानां परेषां च समरे विजयैषिणाम्,इस प्रकार युद्धमें विजय चाहनेवाले आपके और पाण्डवोंके सैनिकोंमें पुनः रोमांचकारी संग्राम छिड़ गया
قال سانجيا: ثم اندلعت من جديد معركة تقشعرّ لها الأبدان، إذ اصطدم محاربوك وقوات الخصم—وكلا الفريقين لا يبتغي إلا الظفر—في ساحة القتال.
Verse 57
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि तृतीये युद्धदिवसे संकुलयुद्धे सप्तपज्चाशत्तमोडध्याय:
وهكذا، في «المهابهارتا» المباركة، ضمن «بارفا بيشما»—وخاصة في القسم المتعلق بسقوط بيشما—في اليوم الثالث من الحرب، وسط قتالٍ مختلطٍ شديد الازدحام، تنتهي هنا الفصل السابع والخمسون.
Dhṛtarāṣṭra confronts the dilemma of responsibility: whether the crisis is an external inevitability (daiva) or the consequence of governance failures and tolerated wrongdoing, and whether a ruler can still act wisely after repeatedly ignoring corrective counsel.
The chapter teaches that durable success is not reduced to tactics alone: disciplined adherence to dharma, receptivity to ethical counsel, and the moral weight of prior actions shape outcomes; theological framing further presents protection as aligned with dharma-restoration.
No explicit phalaśruti formula appears here; the meta-commentary operates implicitly through Saṃjaya’s causal diagnosis and Bhīṣma’s purāṇic account, positioning the chapter as an interpretive key for reading war events within a dharma-karma framework.