Dhṛtarāṣṭra’s Anxiety and Bhīṣma’s Theological Explanation of Pāṇḍava Invincibility
Book 6, Chapter 61
नराश्चकायै: पतितैर्दन्तिभिश्न महाहवे | अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा,उस महासमरमें मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंकी लाशें पड़ी हुई थीं। मांस और रक्तकी कीचड़ जम गयी थी। वहाँकी भूमिमें जाना असम्भव हो गया था
narāś ca kāyaiḥ patitair dantibhiś ca mahāhave | agamyārūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā ||
قال سانجيا: في تلك المعركة العظمى كانت الأرض مغطّاة بالأجساد الساقطة—رجالًا وفيلةً سواء. وصارت الأرض وحلًا من لحمٍ ودم، مروّعًا حتى لم يعد يُستطاع اجتيازه. يكشف المشهد كلفة الحرب الأخلاقية: حين ينهار الدارما إلى مذابح، تصبح الأرض نفسها عائقًا، وتُجبر السامع على مواجهة ألمٍ لا تمحوه الغلبة.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical reality that war dehumanizes and devastates beyond the combatants: the land itself becomes polluted and impassable. It functions as a moral warning—victory pursued through mass slaughter leaves enduring suffering and a world made unfit for life.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the horrific state of the battlefield: corpses of men and elephants cover the ground, and the earth has turned into a muddy sludge of flesh and blood, making movement through the field nearly impossible.