Adhyaya 53
Purva BhagaAdhyaya 5362 Verses

Adhyaya 53

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

يُتابع سوتا بيان «بهوفانا-كوشا» فيعدّد الدُّوِيبات السبع وجبالها العائلية (كولا-بَرفَتا)—بلاكشا، شالمالي، كوشا، كراونچا، شاكا، وبوشكارا—ويُبرز جبل ماندارا بوصفه مقامًا لِشِيفا. ثم يصف جبل ماناسوتتارا في بوشكارا وحدَّ لوكالوكَا حيث ينتهي النور وتبدأ الظلمة. وبعد ذلك يرتقي الخطاب عبر طبقات الكون: الرياح السبع، الشمس، القمر، النكشترات، الغراها، الرِّشيّون السبعة ودهروفا؛ ثم العوالم العليا (ماهارلوكا، جنالوكا، تابولوكا، برهمالوكا) والعوالم السفلى من التالات/الناركات. ويؤكَّد أن هناك أعدادًا لا تُحصى من «الأَنْدات» (عوالم البيضة)، في كلٍّ منها أربعة عشر عالمًا، وكلّها ناشئة عن ماهيشڤارا. ولتثبيت المقصد اللاهوتي تأتي قصة الياكشا التي تُذلّ الدِّيفات؛ ولا يعرفون الربّ المستور وراء كل قوة إلا حين تظهر أُما هايمَفَتي. وهكذا يصل الفصل بين تعداد البنية الكونية وبين حقيقة شِيفا (شِيفا-تَتْفَ)، ممهِّدًا لأن تُرى العبادة والمعرفة بشِيفا مفتاح السيادة الحقّة والتحرّر.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनकोशस्वभाववर्णनं नाम द्विपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच प्लक्षद्वीपादिद्वीपेषु सप्त सप्तसु पर्वताः ऋज्वायताः प्रतिदिशं निविष्टा वर्षपर्वताः

وهكذا، في «شري لينغا مهاپورانا» في القسم الأوّل (Pūrva-bhāga)، ينتهي الفصل الثاني والخمسون المعنون «وصف طبيعة جغرافيا الكون». قال سوتا: في پلاكشا-دڤيپا وسائر الدڤيپات، يوجد في كلٍّ منها سبعة جبال تُسمّى جبال ڤرشا؛ تمتدّ مستقيمة وتتسع نحو كل الجهات، موضوعةً في أرباعها الخاصة.

Verse 2

प्लक्षद्वीपे तु वक्ष्यामि सप्त दिव्यान् महाचलान् गोमेदको ऽत्र प्रथमो द्वितीयश्चान्द्र उच्यते

والآن سأصفُ في بلاكشا-دفيبا (Plakṣa-dvīpa) الجبالَ العظامَ السبعةَ الإلهية. فأولُها يُدعى «غوميدا» (Gomeda)، وثانيها يُقال له «تشاندرا» (Cāndra).

Verse 3

तृतीयो नारदो नाम चतुर्थो दुन्दुभिः स्मृतः पञ्चमः सोमको नाम सुमनाः षष्ठ उच्यते

والثالث يُسمّى «نارادا» (Nārada)، والرابع يُذكر باسم «دُندُبهي» (Dundubhi). والخامس يُدعى «سومَكا» (Somaka)، والسادس يُقال له «سومانَا» (Sumanā).

Verse 4

स एव वैभवः प्रोक्तो वैभ्राजः सप्तमः स्मृतः सप्तैते गिरयः प्रोक्ताः प्लक्षद्वीपे विशेषतः

وتلك الجبلُ نفسُه يُعلَنُ أنه «فايبهافا» (Vaibhava)، و«فايبهرَاجا» (Vaibhrāja) يُذكَرُ أنه السابع. وهكذا تُعلَنُ هذه الجبالُ السبعةُ على وجه الخصوص أنها من جبال بلاكشا-دفيبا (Plakṣa-dvīpa).

Verse 5

सप्त वै शाल्मलिद्वीपे तांस्तु वक्ष्याम्यनुक्रमात् कुमुदश्चोत्तमश्चैव पर्वतश् च बलाहकः

وفي شالملي-دفيبا (Śālmalīdvīpa) توجد حقًّا سبعةُ جبالٍ رئيسة؛ وسأذكرها على الترتيب: «كومودا» (Kumuda)، و«أوتّما» (Uttama)، و«بَرفَتا» (Parvata)، و«بالاهاكا» (Balāhaka).

Verse 6

द्रोणः कङ्कश् च महिषः ककुद्मान् सप्तमः स्मृतः कुशद्वीपे तु सप्तैव द्वीपाश् च कुलपर्वताः

ويُذكَرُ «درونا» (Droṇa) و«كانكا» (Kaṅka) و«مهيشا» (Mahiṣa) و«ككودمان» (Kakudmān) (ضمن هذه الأقسام)، ويُعيَّنُ السابع كذلك. وفي كوشا-دفيبا (Kuśadvīpa) توجد أيضًا حقًّا سبعةُ أقاليم من هذا النمط، وتُحصى جبالُ العشائر (kulaparvata) أيضًا—فتتجلّى بها بنيةُ الكونِ المرتَّبة التي أظهرها الربّ.

Verse 7

तांस्तु संक्षेपतो वक्ष्ये नाममात्रेण वै क्रमात् विद्रुमः प्रथमः प्रोक्तो द्वितीयो हेमपर्वतः

والآن سأذكرها بإيجاز، على الترتيب، بالأسماء وحدها: فالأول يُدعى «فيدروما» (Vidruma)، والثاني هو الجبل الذهبي «هِمَپَرفَتَ» (Hemaparvata).

Verse 8

तृतीयो द्युतिमान्नाम चतुर्थः पुष्पितः स्मृतः कुशेशयः पञ्चमस्तु षष्ठो हरिगिरिः स्मृतः

والاسم الثالث يُذكر بأنه «دْيُوتِيمان» (Dyutimān) أي «المتألّق». والرابع «بُشْپِتَ» (Puṣpita) أي «المُزهر باليُمن». والخامس «كُشِيشَيَ» (Kuśeśaya) أي «الساكن على اللوتس». والسادس «هَرِيگِرِي» (Harigiri) أي «الربّ المقيم كالجبل المقدّس، مُزيل القيود».

Verse 9

सप्तमो मन्दरः श्रीमान् महादेवनिकेतनम् मन्दा इति ह्यपां नाम मन्दरो धारणाद् अपाम्

والسابع هو جبل ماندارا (Mandara) البهيّ، مسكنُ مهاديڤا (Mahādeva). ولأن «ماندا» (mandā) اسمٌ للمياه، سُمّي ماندارا لأنه يحمل المياه ويُقيمها.

Verse 10

तत्र साक्षाद्वृषाङ्कस्तु विश्वेशो विमलः शिवः सोमः सनन्दी भगवान् आस्ते हेमगृहोत्तमे

هناك حقًّا يقيم ربُّ الراية ذاتِ علامة الثور—«فيشفيشا» (Viśveśa)، شيفا (Śiva) الطاهر الذي لا دنس فيه—وهو «بهاگَفان سوما» (Soma)، تحفّ به خدمة نندي (Nandī)، ساكنًا مباشرةً في أبهى قصرٍ من ذهب.

Verse 11

तपसा तोषितः पूर्वं मन्दरेण महेश्वरः अविमुक्ते महाक्षेत्रे लेभे स परमं वरम्

قديماً سُرَّ مهايشڤرا (Maheśvara) بتقشّف ماندارا (Mandara)؛ وفي أڤيمُكتا (Avimukta)، الحقل المقدّس العظيم (mahākṣetra)، نال ماندارا العطيّة العظمى: نعمة شيفا (Śiva) التي تُرخِي پاشا (pāśa) قيودَ الربط، وتقود پَشو (pashu) —النفس المقيّدة— نحو الموكشا (mokṣa) تحت سيادة پَتي (Pati).

Verse 12

प्रार्थितश् च महादेवो निवासार्थं सहांबया अविमुक्तादुपागम्य चक्रे वासं स मन्दरे

لما سُئِلَ مقامًا للإقامة، أتى المهاديفا مع أمبا من أڤيموكتا، وأقام مسكنه على جبل ماندارا.

Verse 13

सनन्दी सगणः सोमस् तेनासौ तन्न मुञ्चति क्रौञ्चद्वीपे तु सप्तेह क्रौञ्चाद्याः कुलपर्वताः

ولذلك فإن سوما، ومعه سنندي وجموع الغَنا المرافقين، لا يترك تلك الولاية. وفي كراونچا-دڤيبا توجد سبعة جبالٍ عائلية، أولها كراونچا.

Verse 14

क्रौञ्चो वामनकः पश्चात् तृतीयश्चान्धकारकः अन्धकारात्परश्चापि दिवावृन्नाम पर्वतः

ثم يأتي كراونچا، وبعده فاماناكا؛ والثالث يُدعى أندهكارَكا. وبعد أندهكارا أيضًا يقع الجبل المسمّى دِڤاوْفْرِت، على هذا الترتيب.

Verse 15

दिवावृतः परश्चापि विविन्दो गिरिरुच्यते विविन्दात्परतश्चापि पुण्डरीको महागिरिः

وبعد دِڤاوْفْرِتا يقع الجبل المسمّى ڤيڤيندا؛ وبعد ڤيڤيندا أيضًا ينتصب الجبل العظيم بوندارِيكا.

Verse 16

पुण्डरीकात्परश्चापि प्रोच्यते दुन्दुभिस्वनः एते रत्नमयाः सप्त क्रौञ्चद्वीपस्य पर्वताः

وبعد بوندارِيكا يُذكر أيضًا الجبل المسمّى دُندُبِهسْڤَنا. هذه هي جبال كراونچا-دڤيبا السبعة، المصوغة من الجواهر.

Verse 17

शाकद्वीपे च गिरयः सप्त तांस्तु निबोधत उदयो रैवतश्चापि श्यामको मुनिसत्तमाः

في شاكَدْوِيبا توجد سبع سلاسل جبلية—فاستمعوا إليها: أودايا، ورايفاتا، وكذلك شيامَكا، يا أفضل الحكماء.

Verse 18

राजतश्च गिरिः श्रीमान् आंबिकेयः सुशोभनः आंबिकेयात्परो रम्यः सर्वौषधिसमन्वितः

وهناك أيضًا جبلُ الفِضّةِ المهيب، أمبيكَيَه، البهيّ الزينة. وما وراء أمبيكَيَه إقليمٌ آخرُ بهيج، موفورٌ بكل أصناف الأعشاب الدوائية، صالحٌ لخيرِ الباشو (النفوس المقيّدة) بقوّةٍ مقدّسةٍ مباركةٍ منسجمةٍ مع شيفا.

Verse 19

तथैव केसरीत्युक्तो यतो वायुः प्रजायते पुष्करे पर्वतः श्रीमान् एक एव महाशिलः

وكذلك تُسمّى «كِسَري» لأنهم يقولون إن فايُو (الريح) تنبثق منها. وفي بوشكَرَ يقوم جبلٌ مجيد—كتلةٌ واحدةٌ عظيمةٌ من الصخر.

Verse 20

चित्रैर्मणिमयैः कूटैः शिलाजालैः समुच्छ्रितैः द्वीपस्य तस्य पूर्वार्धे चित्रसानुस्थितो महान्

مُزَيَّنٌ بقممٍ متنوّعة كالجواهر وبشبكاتٍ من الصخر شامخةٍ مرتفعة، وفي النصف الشرقي من تلك الجزيرة قام جبلٌ عظيم ذو منحدراتٍ عجيبة—مقامٌ مباركٌ منسَّق يليق بالربّ پَتي (Pati)، حيث يستطيع الباشو (paśu) أن ينصرف من پاشا (pāśa) إلى شيفا برؤيةٍ مقدّسةٍ وانضباطٍ روحيّ.

Verse 21

योजनानां सहस्राणि ऊर्ध्वं पञ्चाशदुच्छ्रितः अधश्चैव चतुस्त्रिंशत् सहस्राणि महाचलः

يرتفع الجبل العظيم (مهاچلا) إلى علوّ خمسين ألف يوجانا، ويمتدّ إلى أسفل أيضًا أربعًا وثلاثين ألف يوجانا.

Verse 22

द्वीपस्यार्धे परिक्षिप्तः पर्वतो मानसोत्तरः स्थितो वेलासमीपे तु नवचन्द्र इवोदितः

يحيط بوسط القارّة جبلُ ماناسوتّرا قائمًا؛ وبقرب شاطئ المحيط يرتفع هناك كقمرٍ جديدٍ قد بدا لتوّه.

Verse 23

योजनानां सहस्राणि ऊर्ध्वं पञ्चाशदुच्छ्रितः तावदेव तु विस्तीर्णः पार्श्वतः परिमण्डलः

ارتفع إلى العلوّ خمسين ألف يوجانا، وكان عرضه على المقدار نفسه؛ وعلى جوانبه كان دائريًّا كاملًا—آيةُ اللِّنگا غيرُ المتناهية لِـ«پَتي» (شِڤا) التي تُغشي مدى «پَشو» (النفس الفردية) المحدود، المقيَّدة برباط «پاشا».

Verse 24

स एव द्वीपपश्चार्धे मानसः पृथिवीधरः एक एव महासानुः संनिवेशाद्द्विधा कृतः

وفي النصف الغربي من القارّة يقوم ذلك الجبلُ بعينه المسمّى «ماناسا»، حامِلُ الأرض. ومع أنّه سَنَدٌ عظيم واحد، فإنّ تكوينه يجعله كأنّه مُرتَّبٌ على هيئة قسمين.

Verse 25

तस्मिन्द्वीपे स्मृतौ द्वौ तु पुण्यौ जनपदौ शुभौ राजतौ मानसस्याथ पर्वतस्यानुमण्डलौ

وفي ذلك الإقليم الجزيري تُذكَر منطقتان مباركتان ذواتا فضل: «راجَتا» و«أنومَنْدَلا»—مرتبطتان على الترتيب ببحيرة «ماناسا» وبحوزة الجبل.

Verse 26

महावीतं तु यद्वर्षं बाह्यतो मानसस्य तु तस्यैवाभ्यन्तरो यस्तु धातकीखण्ड उच्यते

الإقليم المسمّى «مهاڤيتا-ڤرشا» يقع في الجهة الخارجية من ماناسوتّرا؛ وداخل ذلك الامتداد نفسه يوجد ما يُعرَف بـ«دھاتَكي-خَنْدَة».

Verse 27

स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवारितः पुष्करद्वीपविस्तारविस्तीर्णो ऽसौ समन्ततः

مُحاطًا بمحيطٍ من المياه العذبة، يمتدّ بوشكرا (دفيبا) من كلّ جانب—فسيحًا عظيمًا، على قدر الامتداد الكامل لبوشكرادفيبا.

Verse 28

विस्तारान्मण्डलाच्चैव पुष्करस्य समेन तु एवं द्वीपाः समुद्रैस्तु सप्तसप्तभिर् आवृताः

وهكذا، في السَّعة وفي الهيئة الدائرية—على مثال بوشكرا—تُحاط هذه القارات (دفيبا) بالمحيطات على الترتيب؛ وكلُّ مجموعةٍ تُطوَّق بسبعة بحار. وفي هذا الكون المنظَّم يُقيم الربّ (باتي) المقياس والحدّ، بينما الأرواح المقيَّدة (باشو) تتيه في ميادين الخبرة التي يصوغها رباطُ القيد (باشا).

Verse 29

द्वीपस्यानन्तरो यस्तु समुद्रः सप्तमस्तु वै एवं द्वीपसमुद्राणां वृद्धिर्ज्ञेया परस्परम्

إنّ المحيط الذي يلي (آخر) القارة مباشرة هو حقًّا المحيط السابع؛ فليُعلَم أنّ القارات والمحيطات تزداد تباعًا، كلٌّ بالنسبة إلى الآخر.

Verse 30

परेण पुष्करस्याथ अनुवृत्य स्थितो महान् स्वादूदकसमुद्रस्तु समन्तात्परिवेष्ट्य च

وراء بوشكرا، ممتدًّا إلى ما بعده، يقوم محيطُ المياه العذبة العظيم، مُحيطًا بكلّ شيء من كلّ جانب—حدٌّ منظَّم في التصميم الكوني لِشِيفا، به تُصان العوالم ومسالكُ حجّها.

Verse 31

परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वा चैकशिलोपमा

وخلف ذلك تُرى هيئةٌ عظيمة لانتظام العوالم—ذات طبيعةٍ ذهبية؛ والأرض هناك أوسع بضعفين، وتبدو الناحية كلّها كأنها صفيحة حجرٍ واحدة متصلة لا انفصام فيها.

Verse 32

तस्याः परेण शैलस्तु मर्यादापारमण्डलः प्रकाशश्चाप्रकाशश् च लोकालोकः स उच्यते

وخلف ذلك جبلٌ يُشكِّل دائرة الحدّ الخارجي؛ وهو الفاصل بين عالم النور وعالم اللانور. ويُسمّى ذلك الجبل «لوكالوكه» (Lokāloka).

Verse 33

दृश्यादृश्यगिरिर् यावत् तावदेषा धरा द्विजाः योजनानां सहस्राणि दश तस्योच्छ्रयः स्मृतः

يا أيها الحكماء من ذوي الميلادين، تمتدّ هذه الأرض إلى الجبل المسمّى «دِرِشْيا–أَدِرِشْيا» (Dṛśya–Adṛśya)، ويُتَذَكَّر ارتفاعه في المأثور بأنه عشرةُ آلافِ يوجنة.

Verse 34

तावांश् च विस्तरस्तस्य लोकालोकमहागिरेः अर्वाचीने तु तस्यार्धे चरन्ति रविरश्मयः

هكذا هي سَعةُ جبلِ «لوكالوكه» العظيم. ففي نصفه الأقرب تتحرّك أشعّةُ الشمس وتدور، مُعلِنةً الحدَّ الذي تُنارُ داخله العوالمُ المنتظمة؛ وأمّا ما وراءه فإقليمُ ظلمةٍ غيرِ متجلّية.

Verse 35

परार्धे तु तमो नित्यं लोकालोकस्ततः स्मृतः एवं संक्षेपतः प्रोक्तो भूर्लोकस्य च विस्तरः

وفي النصف الأبعد ظلمةٌ دائمة؛ لذلك يُذكَر بوصفه حدَّ «لوكالوكه» الفاصل بين العوالم المتجلّية وما وراءها. وهكذا، على سبيل الإيجاز، وُصِفَ امتدادُ «بهورلوكه» (Bhūrloka).

Verse 36

आ भानोर्वै भुवः स्वस्तु आ ध्रुवान्मुनिसत्तमाः आवहाद्या निविष्टास्तु वायोर्वै सप्त नेमयः

يا أفضلَ المونِيّين، من الشمس صعودًا إلى بُهوَرلُوكه (Bhuvar-loka)، وكذلك من هناك صعودًا إلى دْهْرُوفَه (Dhruva) نجمِ القطب، تستقرّ سبعةُ «أطواق» (nemayaḥ) للڤايو (Vāyu) ابتداءً بـ «آوَهَه» (Āvaha)، حاملةً تلك الأقاليم في نظامٍ مبارك.

Verse 37

आवहः प्रवहश्चैव ततश्चानुवहस् तथा संवहो विवहश्चाथ ततश्चोर्ध्वं परावहः

ثمّ آوَهَ وپْرَوَهَ، وبعدهما أَنُوَهَ؛ وكذلك سَمْوَهَ ووِوَهَ—ثمّ بعد ذلك، صعودًا إلى العُلا، يكون پَرَاوَهَ.

Verse 38

द्विजाः परिवहश्चेति वायोर्वै सप्त नेमयः बलाहकास् तथा भानुश् चन्द्रो नक्षत्रराशयः

يا ذوي الميلاد الثاني (Dvija)! إنّ حوافّ فايُو السبع هي حقًّا: دْوِجَا وپَرِوَهَ؛ وكذلك البالاهَكَة حَمَلةُ السُّحُب، والشمس، والقمر، وجموع الكوكبات وبروج الفلك—وهكذا تدور عجلةُ الكون.

Verse 39

ग्रहाणि ऋषयः सप्त ध्रुवो विप्राः क्रमादिह योजनानां महीपृष्ठाद् ऊर्ध्वं पञ्चदश आ ध्रुवात्

على الترتيب هنا الكواكب، والريشي السبعة، ودهروفا، يا معشر البراهمة. ومنازلهم تُقاس باليوجَنات، صاعدةً من سطح الأرض في خمسَ عشرةَ طبقة، حتى تنتهي إلى دهروفا.

Verse 40

नियुतान्येकनियुतं भूपृष्ठाद्भानुमण्डलम् रथः षोडशसाहस्रो भास्करस्य तथोपरि

من سطح الأرض إلى فلك الشمس مسافةُ نِيُوتا واحدة؛ وفوق ذلك يمتدُّ مَركَبُ بهاسكَرا ستةَ عشرَ ألفًا (يوجَنة). هكذا تُعلَن مقاديرُ النظام الكوني—وهي تجلٍّ لذكاء پَتي (شِيفا) الحاكم، الذي يربط العوالم المتحركة بإيقاع الشريعة الكونية.

Verse 41

चतुरशीतिसाहस्रो मेरुश्चोपरि भूतलात् कोटियोजनमाक्रम्य महर्लोको ध्रुवाद्ध्रुवः

مرتفعًا فوق الأرض يمتدُّ جبلُ ميرو أربعةً وثمانينَ ألفًا (يوجَنة). وعلى امتداد كُوطِي من اليوجَنات يقوم العالَمُ المسمّى مَهَرلوكا ثابتًا راسخًا، وراء دهروفا—مُقامًا أبدًا في نظامه غير المتحرك.

Verse 42

जनलोको महर्लोकात् तथा कोटिद्वयं द्विजाः जनलोकात्तपोलोकश् चतस्रः कोटयो मतः

يا أيها المولودون مرتين (الدِّوِجَة)، إنَّ جانالوكا تقع على بُعد كروْرين فوق مهاللوكا؛ ومن جانالوكا إلى تابولوكا تُعَدُّ المسافة أربعة كروْرات.

Verse 43

प्राजापत्याद्ब्रह्मलोकः कोटिषट्कं विसृज्य तु पुण्यलोकास्तु सप्तैते ह्य् अण्डे ऽस्मिन्कथिता द्विजाः

يا أيها الدِّوِجَة، وراء مملكة براجابَتْيَة تقع برهمالوكـا. ومع ترك ستة كروْرات من التقسيمات الفرعية جانبًا، تُعلَن هذه العوالم السبعة عوالمَ الفضل داخل هذه البيضة الكونية (الأَنْدَة).

Verse 44

अधः सप्ततलानां तु नरकाणां हि कोटयः मायान्ताश्चैव घोराद्या अष्टाविंशतिरेव तु

تحت العوالم السفلية السبعة (سَبتَتَلا) توجد ملايين لا تُحصى من الجحيمات (نارَكا). ومن بينها ثمانٍ وعشرون قِسماً مروّعاً—تبدأ بـGhora وتنتهي بـMāyānta—حيث تذوق الأرواح المقيَّدة (paśu) ثمار أفعالها وفق ناموس الكون.

Verse 45

पापिनस्तेषु पच्यन्ते स्वस्वकर्मानुरूपतः अवीच्यन्तानि सर्वाणि रौरवाद्यानि तेषु च

هناك يُحرق الآثمون ويُـ«يُطبَخون» بحسب مقدار أعمالهم عينِه؛ وفي تلك العوالم توجد جميع الجحيمات—Avīci وغيرها، ابتداءً من Raurava.

Verse 46

प्रत्येकं पञ्चकान्याहुर् नरकाणि विशेषतः अण्डमादौ मया प्रोक्तम् अण्डस्यावरणानि च

ويقولون على وجه الخصوص إن الجحيمات مرتَّبة في مجموعات، كلُّ مجموعةٍ خمسٌ. وقد سبق أن ذكرتُ البيضة الكونية (الأَنْدَة) وذكرتُ كذلك الأغلفة التي تُغشّي تلك البيضة.

Verse 47

हिरण्यगर्भसर्गश् च प्रसंगाद्बहुविस्तरात् अण्डानामीदृशानां तु कोट्यो ज्ञेयाः सहस्रशः

إن الخلق المنبثق من هيرانياغربها (Hiraṇyagarbha) لم يُبَيَّن إلا عرضًا، في إجمالٍ واسع. فاعلم أن أمثال هذه البيوض الكونية (brahmāṇḍa) هي كرورٌ فوق كرور، بل آلافُ الكرور.

Verse 48

सर्वगत्वात् प्रधानस्य तिर्यग् ऊर्ध्वम् अधस् तथा अण्डेष्वेतेषु सर्वेषु भुवनानि चतुर्दश

ولأن البرادهانا (Pradhāna)، أي الطبيعة الأولى، ساريةٌ في كل مكان—عرضًا وعلوًّا وسُفلاً—فإن داخل جميع هذه البيوض الكونية تُرتَّب العوالم الأربعة عشر.

Verse 49

प्रत्यण्डं द्विजशार्दूलास् तेषां हेतुर्महेश्वरः अण्डेषु चाण्डबाह्येषु तथाण्डावरणेषु च

يا معشرَ البراهمة، يا من أنتم كالنمور! لكلِّ بيضةٍ كونية (aṇḍa) فإن ماهيشڤرا، المهاديڤا، هو العِلّة بعينها. إنه نافذٌ في داخل البيضة وخارجها، وحتى في الأغشية التي تُحيط بالبيضة وتغلفها.

Verse 50

तमो ऽन्ते च तमःपारे चाष्टमूर्तिर्व्यवस्थितः अस्यात्मनो महेशस्य महादेवस्य धीमतः

عند منتهى الظلمة، بل وراء تلك الظلمة أيضًا، يقوم مُستقرًّا ذوُ الهيئة الثمانية (Aṣṭamūrti)، وهو من صميم ذات ماهيشا، المهاديڤا الحكيم. إنه البَتِي (Pati)، الربّ المتعالي على حجاب العتمة المُلبِّسة التي تُقيِّد البَشو (paśu)، أي النفس.

Verse 51

अदेहिनस् त्वहो देहम् अखिलं परमात्मनः अस्याष्टमूर्तेः शर्वस्य शिवस्य गृहमेधिनः

انظر—مع أنه منزَّهٌ عن الجسد، فإن الكون كلَّه هو جسدُ ذلك البارماتمان: جسدُ شَرْڤا (Śarva)، شِڤا (Śiva)، ربِّ الهيئة الثمانية، الذي يقيم حتى كربّ بيتٍ يُقيم أودَ العالم ويُسنده.

Verse 52

गृहिणी प्रकृतिर्दिव्या प्रजाश् च महदादयः पशवः किङ्करास्तस्य सर्वे देहाभिमानिनः

تُوصَفُ البراكْرِتي (Prakṛti) الإلهيّةُ بأنّها قرينتُه؛ وأمّا الذرّيّةُ التي تبدأ بـ«مَهَت» (Mahat) وما بعده فكمَن هم في كنفه وتَبَعيّتِه. وكلُّ هؤلاء—وهم «پَشُو» (paśu) أي الأرواحُ المقيَّدة—يعملون خدّامًا له، لأنّهم غارقون في التماهي مع الجسد.

Verse 53

आद्यन्तहीनो भगवान् अनन्तः पुमान्प्रधानप्रमुखाश् च सप्त प्रधानमूर्तिस्त्वथ षोडशाङ्गो महेश्वरश्चाष्टतनुः स एव

الربُّ المبارك، اللامتناهي (Ananta)، لا بدايةَ له ولا نهاية. هو البوروشا الأسمى؛ وبهيئة المبادئ السبعة التي تبدأ بـ«برادهانا» (Pradhāna) يقوم أساسًا لها. وبما أنّه صورةُ برادهانا نفسها، فهو أيضًا التجلّي ذو الستة عشر (المتطوّرات)؛ وذلك المهيشڤرا (Maheśvara) بعينه هو الواحد ذو الأجساد الثمانية (aṣṭa-tanu): پَتي (Pati)، المتعالي ومع ذلك الساري في كلّ ظهور.

Verse 54

आज्ञाबलात्तस्य धरा स्थितेह धराधरा वारिधराः समुद्राः ज्योतिर्गणः शक्रमुखाः सुराश् च वैमानिकाः स्थावरजङ्गमाश् च

بمحضِ قوّةِ أمرِه تثبتُ الأرضُ هنا؛ وحَمَلةُ الجبال، وحَمَلةُ السحاب، والبحارُ والمحيطاتُ يثبتون في مقاماتهم. وجموعُ الكائناتِ النورانيّة، والآلهةُ يتقدّمهم إندرا، وسكّانُ الفيمانات، وكلُّ ثابتٍ ومتحرّك—كلُّ ذلك قائمٌ مُسندٌ تحتَ سنّةِ پَتي (Pati) الأعلى، السيّد.

Verse 55

दृष्ट्वा यक्षं लक्षणैर्हीनमीशं दृष्ट्वा सेन्द्रास्ते किमेतत्त्विहेति यक्षं गत्वा निश्चयात्पावकाद्याः शक्तिक्षीणाश्चाभवन् यत्ततो ऽपि

لمّا رأوا ذلك الياكشا (Yakṣa)—وإن بدا خاليًا من العلامات المألوفة—إذ هو في الحقيقة السيّد، صاح الدِّيفاتُ مع إندرا: «ما هذا هنا؟». ولمّا دنوا من الياكشا ليتحقّقوا من الأمر، وجد أغني (Agni) وسائرهم قواهم قد وُهِنَت—بل أكثر ممّا توقّعوا.

Verse 56

दग्धुं तृणं वापि समक्षमस्य यक्षस्य वह्निर्न शशाक विप्राः वायुस्तृणं चालयितुं तथान्ये स्वान्स्वान्प्रभावान् सकलामरेन्द्राः

يا أيّها البراهمة، في حضرةِ ذلك الياكشا لم يستطع أغني (Agni) أن يُحرق حتى نصلَ عشبٍ واحد؛ وكذلك لم يقدر ڤايو (Vāyu) أن يحرّكه. وهكذا وجد جميعُ سادةِ الآلهة أنّ قواهم قد صارت بلا أثر—مُبيِّنًا أنّه من دون پَتي (شيفا Śiva) لا تعملُ القدراتُ المستعارةُ لدى الپَشُو (paśu).

Verse 57

तदा स्वयं वृत्ररिपुः सुरेन्द्रैः सुरेश्वरः सर्वसमृद्धिहेतुः सुरेश्वरं यक्षमुवाच को वा भवानितीत्थं स कुतूहलात्मा

حينئذٍ تقدّم إندرا، قاتل فِرترا، سيّد الدِّيفات وسبب رخائهم، وقد أحاطت به الآلهة الأخرى، وخاطب ذلك الياكشا المتسيّد أمامه قائلاً: «من أنت حقًّا؟» هكذا تكلّم بدافع الفضول.

Verse 58

तदा ह्यदृश्यं गत एव यक्षस् तदांबिका हैमवती शुभास्या उमा शुभैराभरणैरनेकैः सुशोभमाना त्वनु चाविरासीत्

ثم إنّ ذلك الياكشا توارى عن الأنظار. وفي اللحظة ذاتها ظهرت أمبيكا—هايمفتي، أُوما ذات الوجه البهيّ—متألّقة بزينةٍ كثيرةٍ مباركة، كاشفةً حضور الشاكتي التي ترافق سرّ شيفا على الدوام.

Verse 59

तां शक्रमुख्या बहुशोभमानाम् उमामजां हैमवतीमपृच्छन् /* किमेतदीशे बहुशोभमाने वांबिके यक्षवपुश्चकास्ति

عندئذٍ سأل إندرا وسائر الآلهة أُوما المتلألئة—هايمفتي، الأم غير المولودة: «يا سيّدةً بهيّة، يا أمبيكا، ما هذا الكائن العجيب الذي يظهر هنا في هيئة ياکشا؟»

Verse 60

निशम्य तद्यक्षमुमाम्बिकाह त्वगोचरश्चेति सुराः सशक्राः /* प्रणेमुरेनां मृगराजगामिनीमुमामजां लोहितशुक्लकृष्णाम्

فلما سمعوا أنّ ذلك الياكشا ليس إلا أُوما أمبيكا، وأنّها متعالية عن متناول الحواس، انحنى الآلهة مع إندرا ساجدين لها: لأُوما غير المولودة، ذات مشية اللبؤة، المتألّقة بألوان الأحمر والأبيض والأسود.

Verse 61

संभाविता सा सकलामरेन्द्रैः सर्वप्रवृत्तिस्तु सुरासुराणाम् अहं पुरासं प्रकृतिश् च पुंसो यक्षस्य चाज्ञावशगेत्यथाह

ولمّا أُكرِمت من جميع سادة الدِّيفات صارت هي الدافع الكامن وراء نشاط الدِّيفات والآسورات جميعًا. ثم أعلنت قائلة: «منذ الأزل كنتُ بركريتي (القوّة الأولى) للبوروشا؛ وأنا أيضًا باقيةٌ تحت أمر ذلك الياكشا—السيّد المتفرّد الذي يحكم الكلّ.»

Verse 62

तस्माद्द्विजाः सर्वमजस्य तस्य नियोगतश्चाण्डमभूदजाद्वै अजश् च अण्डादखिलं च तस्माज् ज्योतिर्गणैर्लोकमजात्मकं तत्

فلذلك، يا أيها الحكماء ثنائيو الميلاد، بأمرِ ذاك «الأجَ» غير المولود، وُجدت البيضةُ الكونية. ومن غير المولود حقًّا نشأت البيضة؛ ومن البيضة انبسطت جملةُ الوجود المتجلّي. ثمّ بجماعات القوى النورانية نُظِّم ذلك العالم—الذي جوهره غير المولود—وأُعِدَّ ليصلح للظهور.

Frequently Asked Questions

The chapter outlines the sapta-dvīpas with their kula-parvatas, then focuses on Puṣkara-dvīpa and its Manasottara mountain, and finally describes Lokāloka as the boundary separating the region reached by the sun’s rays from perpetual darkness.

The devas fail to act before the mysterious Yakṣa, revealing the limits of delegated power; Umā then identifies the hidden supreme source behind that presence—teaching that all cosmic authority ultimately rests in Maheśvara, known through humility, devotion, and true knowledge.

That the vast structure of worlds and their rulers is contingent and enclosed within aṇḍas, while Śiva remains the underlying cause; this supports liṅga-bhakti as a direct means to transcend finite worlds and move toward mokṣa.