
Measure of the Three Worlds, Planetary Spheres, and Sūrya as the Root of Trailokya
مواصلةً للعرض الكوني في البورانا، يخاطب سوتا الحكماء مُوجزًا سعة العوالم الثلاثة وتدرّج صعود اللوكات الناشئة من البيضة الكونية. يُحدَّد بهورلوكا بمدى أشعة الشمس والقمر؛ ويُماثله بهوفارلوكا في الاتساع؛ أمّا سفارغا فتمتد صعودًا إلى دْهروفا حيث تعمل الرياح وأقسامها. ثم يرسم الفصل طبقات السماء بوحدة اليوجانا: الشمس، القمر، فلك النكشترات، ثم مواقع بودها وشوكرا ومانغالا وبْرِهاسبتي وشاني والسبتَرِشي، وأخيرًا دْهروفا بوصفه المحور الثابت لعجلة الأنوار، حيث يقيم نارايانا هناك بصفته الدَّرما. وتتحول الصورة إلى مركبة سوريا وعجلة الزمان، رابطًا حركة الكون بنظام التقويم وبأوزان الفيدا بوصفها الخيول السبعة. ويُختتم بتعظيم لاهوتي لسوريا: فأشعته تَسري في التريلوكا، وهو أصلُ كل ذي نورٍ وبهاؤه، والآديتْيَات أجزاءٌ وظيفية منه، تمهيدًا للانتقال من الوصف إلى العبادة واندماج العقيدة.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे अष्टात्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि संक्षेपेण द्विजोत्तमाः / त्रैलोक्यस्यास्य मानं वो न शक्यं विस्तरेण तु
هكذا، في «شري كورما بورانا»، في السamhitā ذات الستة آلاف بيت، في القسم الأول (بورفا-بهاگا)، يبتدئ الفصل الثامن والثلاثون. قال سوتا: «والآن سأبيّن لكم بإيجاز، يا خِيارَ ذوي الولادتين، مقدارَ هذه العوالم الثلاثة واتساعَها؛ إذ لا يُستطاع بسطُها لكم تفصيلاً كاملاً».
Verse 2
भूर्लोको ऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोको ऽथ महस्ततः / जनस्तपश्च सत्यं च लोकास्त्वण्डोद्भवा मताः
ثم تأتي عوالمُ بهورلوكا وبهوفارلوكا وسفَرگلوكا، وبعدها مهارلوكا؛ وكذلك جنالوكـا وتپولوكا وسَتيالوكـا—فهذه العوالم تُعَدّ ناشئةً من البيضة الكونية (aṇḍa).
Verse 3
सूर्याचन्द्रमसोर्यावत् किरणैरवभासते / तावद् भूर्लोक आख्यातः पुराणे द्विजपुङ्गवाः
يا صفوةَ ذوي الولادتين، إلى حيثُ تمتدُّ أشعّةُ الشمسِ والقمرِ مُنيرةً، إلى ذلك الحدّ يُعلَنُ في هذا البورانا امتدادُ بهورلوكا، عالمِ الأرض.
Verse 4
यावत्प्रमाणो भूर्लोको विस्तरात् परिमण्डलात् / भुवर्लोको ऽपि तावान्स्यान्मण्डलाद् भास्करस्य तु
وبقدرِ ما يمتدُّ بهورلوكا عرضًا كاتساعٍ دائريّ، يكونُ بهوفارلوكا كذلك—مقيسًا بالرجوع إلى مَندَلا الشمس، أي قرصِ الباسكر (الشمس).
Verse 5
ऊर्ध्वंयन्मण्डलाद् व्योमध्रुवोयावद्व्यवस्थितः / स्वर्लोकः स समाख्यातस्तत्र वायोस्तु नेमयः
إن الإقليم الذي يعلو قرص الشمس، ممتدًّا في الفضاء حتى النجم القطبي الثابت «دھروڤا»، يُسمّى «سڤرغا-لوكا»؛ وهناك تُقام مدارات الرياح ومسالكها.
Verse 6
आवहः प्रवहश्चैव तथैवानुवहः परः / संवहो विवहश्चाथ तदूर्ध्वं स्यात् परावहः
وأقسام الريح الرئيسة هي: «آوَهَ» و«بْرَوَهَ»، وكذلك «أَنُوَهَ» الأرفع؛ ثم «سَمْوَهَ» و«ڤِوَهَ»؛ وفوقها جميعًا يُقال «بَرَاوَهَ»—وهكذا تنقسم الرياح.
Verse 7
तथा परिवहश्चोर्ध्वं वायोर्वै सप्त नेमयः / भूमेर्योजनलक्षे तु भानोर्वै मण्डलं स्थितम्
وكذلك، فوق إقليم الريح يوجد «بَريڤَهَ»؛ تيّارٌ دائريّ ذو سبعة أطواق. وعلى بُعد مئة ألف يوجانا من الأرض يستقرّ قرص الشمس المستدير.
Verse 8
लक्षे दिवाकरस्यापि मण्डलं शशिनः स्मृतम् / नक्षत्रमण्डलं कृत्स्नं तल्लक्षेण प्रकाशते
ويُروى أن قرص القمر مقداره مئة ألف (يوجانا)؛ وأن دائرة الكوكبات بأسرها تتلألأ على هذا المقدار عينه.
Verse 9
द्वेलक्षे ह्युत्तरे विप्रा बुधो नक्षत्रमण्डलात् / तावत्प्रमाणभागे तु बुधस्याप्युशनाः स्थितः
يا معشر البراهمة، إن «بُدْهَ» (عطارد) قائمٌ على بُعد لَكْشَين فوق دائرة النكشترَات. وضمن حيزٍ بالمقدار نفسه، تستقرّ «أوشَنَا» (الزهرة) فوق بُدْهَ.
Verse 10
अङ्गारको ऽपि शुक्रस्य तत्प्रमाणो व्यवस्थितः / लक्षद्वयेन भौमस्य स्थितो देवपुरोहितः
أَنْغَارَكَةُ (المِرِّيخ) مُثَبَّتٌ أيضًا على المِقْياسِ نفسِهِ الذي لِشُكْرَةَ (الزُّهَرَة). والكاهنُ الإلهيُّ بْرِهَسْبَتِي (Bṛhaspati) مُقِيمٌ على بُعْدِ لَكْشَتَيْنِ عن بَهَوْمَا (المِرِّيخ).
Verse 11
सौरिर्द्विलक्षेण गुरोर् ग्रहाणामथ मण्डलम् / सप्तर्षिमण्डलं तस्माल्लक्षमात्रे प्रिकाशते
شَاوْرِي (زُحَل) يقع على بُعْدِ لَكْشَتَيْنِ وراءَ فَلَكِ غُرُو (المُشْتَرِي). وبعدَ ذلك، وعلى مسافةِ لَكْشَةٍ واحدة، يَتَلَأْلَأُ فَلَكُ كَوَاكِبِ السَّبْعَةِ رِشِيّات (سَپْتَرِشِي).
Verse 12
ऋषीणां मण्डलादूर्ध्वं लक्षमात्रे स्थितो ध्रुवः / मेढीभूतः समस्तस्य ज्योतिश्चक्रस्य वै ध्रुवः / तत्र धर्मः स भगवान् विष्णुर्नारायणः स्थितः
وفوقَ دائرةِ السَّبْعَةِ رِشِيّات (سَپْتَرِشِي)، وعلى بُعْدِ لَكْشَةٍ واحدة، يقومُ دْهْرُوفَا (Dhruva). ودْهْرُوفَا هو حقًّا المِحْوَرُ الثابتُ الذي ترتكزُ عليهِ عجلةُ الأنوارِ كلِّها. وهناك، مُتَجَسِّدًا في الدَّرْمَا نفسِها، يَسْكُنُ الرَّبُّ المُبَارَك—فِشْنُو، نَارَايَنَة.
Verse 13
नवयोजनसाहस्त्रो विष्कम्भः सवितुः स्मृतः / त्रिगुणस्तस्य विस्तारो मण्डलस्य प्रमाणतः
قُطْرُ سَفِتْرِ (الشَّمْس) يُذْكَرُ أنّه تِسْعَةُ آلافِ يوجَنَة؛ ووفقَ المِقْياسِ القويمِ لِقُرْصِها الدائريّ، فإنَّ امتدادَها يَبلُغُ ثلاثةَ أضعافِ ذلك.
Verse 14
द्विगुणस्तस्य विस्ताराद् विस्तारः शशिनः स्मृतः / तुल्यस्तयोस्तु स्वर्भानुर्भूत्वाधस्तात् प्रसर्पति
قُطْرُ القَمَرِ يُذْكَرُ أنّه ضِعْفُ ذلك الامتداد. غيرَ أنّ سْفَرْبْهَانُو (Svarbhānu)—إذْ يَصيرُ مُسَاوِيًا لهما في القَدْر—يَسْرِي في الأسفل، مُنْزَلِقًا تحتَ مَسَارِهِما.
Verse 15
अद्धृत्य पृथिवीच्छायां निर्मितो मण्डलाकृतिः / स्वर्भानोस्तु वृहत् स्थानं तृतीयं यत् तमोमयम्
مستندًا إلى ظلّ الأرض يتكوّن شكلٌ دائريّ. وهناك مقامٌ ثالثٌ فسيحٌ يعود لسْفَربهانو (راهُو)، طبيعته الظلمة.
Verse 16
चन्द्रस्य षोडशो भागो भार्गवस्य विधीयते / भार्गवात् पादहीनस्तु विज्ञेयो वै बृहस्पतिः
يُجعل سُدسَ عشرِ القمر مقدارًا لِبهارغافا (الزهرة). وأمّا بْرِهَسْبَتي (المشتري) فيُعرَف أنّه أقلّ من بهارغافا بربعٍ.
Verse 17
बृहस्पतेः पादहीनौ वक्रसौरावुभौ स्मृतौ / विस्तारान्मण्डलाच्चैव पादहीनस्तयोर्बुधः
يُذكَر راهُو وزُحَل كلاهما بأنهما «ناقصان قَدَمًا» قياسًا إلى بْرِهَسْبَتي. وأمّا بُدها (عُطارد) فيُقال إنه «ناقص قَدَمًا» بالنسبة إليهما معًا، لصِغَر امتداده وضيق فلكه الدائريّ.
Verse 18
तारानक्षत्ररूपाणि वपुष्मन्तीह यानि वै / बुधेन तानि तुल्यानि विस्तारान्मण्डलात् तथा
وأيًّا كانت الأشكال النيّرة هنا المعروفة بالنجوم والمنازل القمرية (تارا ونكشتره)، فإن امتدادها ومقدارها الدائري يُقال إنه مماثل أيضًا لمقدار بُدها (عُطارد).
Verse 19
तारानक्षत्ररूपाणि हीनानि तु परस्परात् / शतानि पञ्च चत्वारि त्रीणि द्वे चैव योजने
إن صور النجوم وصور المنازل القمرية (تارا ونكشتره) جُعلت فيما بينها فواصل تتناقص على التدرّج. وقد ذُكرت مسافاتها المتبادلة باليوجانا: خمسمائة، وأربعمائة، وثلاثمائة، ومائتان.
Verse 20
सर्वावरनिकृष्टानि तारकामण्डलानि तु / योजनान्यर्धमात्राणि तेभ्यो ह्रस्वं न विद्यते
وأمّا دوائر النجوم (tārakā-maṇḍala) التي هي أدنى الأغلفة كلّها، فمقدارها نصف يوجنا؛ ولا يُذكر شيء أصغر من ذلك.
Verse 21
उपरिष्टात् त्रयस्तेषां ग्रहा ये दूरसर्पिणः / सौरो ऽङ्गिराश्च वक्रश्च ज्ञेया मन्दविचारिणः
وفوق تلك الكواكب ثلاثةُ «غراها» بعيدةُ المسير في مداراتها: السَّوْرا (زُحل)، وأَنْغِيراس (المشتري)، وفَكْرا (المريخ). فاعلم أنها بطيئةُ الحركة.
Verse 22
तेभ्यो ऽधस्ताच्च चत्वारः पुनरन्ये महाग्रहाः / सूर्यः सौमो बुधश्चैव भार्गवश्चैव शीघ्रगाः
وتحت أولئك توجد أربعةُ أجرامٍ عظيمة أخرى: الشمس، والقمر (سوما)، وبوذا (عُطارد)، وبهارغافا (الزُّهرة)، وهي سريعةُ السير في مداراتها.
Verse 23
दक्षिणायनमार्गस्थो यदा चरति रश्मिमान् / तदा सर्वग्रहाणां स सूर्यो ऽधस्तात् प्रसर्पति
إذا سارَتِ الشمسُ ذاتُ الأشعة في مسارِ الانقلابِ الجنوبي (dakṣiṇāyana)، فإنها—بالقياس إلى جميع الكواكب—تمضي تحتَ مساراتها.
Verse 24
विस्तीर्णं मण्डलं कृत्वा तस्योर्ध्वं चरते शशी / नक्षत्रमण्डलं कृत्स्नं सोमादूर्ध्वं प्रसर्पति
والقمرُ (Śaśī) إذ يُنشئ دائرةً واسعةً، يسير فوقها؛ وفوق سوما يمتدّ ويتسعُ كلُّ فلكِ المنازل القمرية (Nakṣatra-maṇḍala) في مسيره.
Verse 25
नक्षत्रेभ्यो बुधश्चोर्ध्वं बुधादूर्ध्वं तु भार्गवः / वक्रस्तु भार्गवादूर्ध्वं वक्रादूर्ध्वं बृहस्पतिः
فوق منازل القمر (النَّكشَترا) يقوم بُدها (عُطارد). وفوق بُدها يكون بهارغافا (الزُّهرة). وفوق بهارغافا كوكب يُدعى فَكرا (Vakra)، وفوق فَكرا بْرِهَسْبَتي (المُشتري).
Verse 26
तस्माच्छनैश्चरो ऽपुयूर्ध्वं तस्मात् सप्तर्षिमण्डलम् / ऋषीणां चैव सप्तानान्ध्रु वश्चोर्ध्वं व्यवस्थितः
وفوق ذلك تقع فلكُ شَنَيْشْچَرَ (Śanaiścara/زُحَل)، وفوقه دائرةُ السَّبعةِ رِشي (Saptarṣi-maṇḍala). وفوق أولئك الرِّشي السبعة جميعًا يُقام دْهْرُوفا (Dhruva) نجمُ القُطب ثابتًا.
Verse 27
योजनानां सहस्त्राणि भास्करस्य रथो नव / ईषादण्डस्तथैव स्याद् द्विगुणो द्विजसत्तमाः
يا أكرمَ الثنائيّ الولادة، إن عربةَ بهاسكَرا (إله الشمس) مقدارُها تسعةُ آلافِ يوجَنا، ويُقال إن العَمودَ الأوسط (قضيب الجرّ) ضعفُ ذلك المقدار.
Verse 28
सार्धकोटिस्तथा सप्त नियुतान्यधिकानि तु / योजनानां तु तस्याक्षस्तत्र चक्रं प्रतिष्ठितम्
ومِحورُها (axle) مقداره سبعةُ كوتي من اليوجَنا، مع زياداتٍ من النِّيوتا؛ وعلى ذلك المحور بعينه تُثبَّت العجلةُ الكونيةُ تثبيتًا راسخًا.
Verse 29
त्रिनाभिमति पञ्चारे षष्णेमिन्यक्षयात्मके / संवत्सरमेय कृत्स्नं कालचक्रं प्रतिष्ठितम्
إن عجلةَ الزمان كلَّها، وهي مِقياسُ السنة، مُقامةٌ: تُتصوَّر بثلاثةِ محاور، وخمسةِ مدارات، وستةِ حوافّ، وهي ذاتُ طبيعةٍ لا تفنى (أكشايا).
Verse 30
चत्कारिंशत् सहस्त्राणि द्वितीयो ऽक्षो विवस्वतः / पञ्चान्यानि तु सार्धानि स्यन्दनस्य द्विजोत्तमाः
يا أفضلَ المولودين مرتين، إن لإله الشمس فيفَسْوَت محورًا ثانيًا مقداره أربعون ألفًا (وحدة)، وللعربة خمسةُ آلافٍ أخرى زيادةً على ذلك.
Verse 31
अक्षप्रमाणमुभयोः प्रमाणं तद्युगार्धयोः / ह्रस्वो ऽक्षस्तद्युगार्धेन ध्रुवाधारे रथस्य तु
ومقدارُ المحور من الجانبين يُؤخَذ بمقدار نصفي النيرين. والمحور أقصرُ بنصف نير، ويُثبَّت في الدعامة الثابتة (المِحور/المرتكز) لعربة الشمس.
Verse 32
द्वितीये ऽक्षे तु तच्चक्रं संस्थितं मानसाचले / हयाश्च सप्त छन्दांसि तन्नामानि निबोधत
وعلى المحور الثاني تستقرّ تلك العجلة على جبل ماناسا. وهناك سبعةُ خيول—وهي أوزانُ الفيدا السبعة؛ فاعلم أسماءها.
Verse 33
गायत्री च बृहत्युष्णिक् जगती पङ्क्तिरेव च / अनष्टुप् त्रिष्टुबित्युक्ताश्छन्दांसि हरयो हरेः
غاياتري، وبْرِهَتي، وأُشْنِك، وجَغَتي، وبَنْكْتي—ومعها أَنُشْتُب وتْرِشْتُب—هذه الأوزانُ الفيدية تُعلَن «هَرَيَات»، أي القوى التابعة المرافِقة لهَري (فيشنو).
Verse 34
मानसोपरि माहेन्द्री प्राच्यां दिशि महापुरी / दक्षिणे न यमस्याथ वरुणस्य तु पश्चिमे
وفوق (بحيرة) ماناسا تقع المدينة العظمى المسماة ماهيندري في جهة الشرق؛ وفي الجنوب مدينةُ يَما، وفي الغرب مدينةُ فَرونا.
Verse 35
उत्तरेण तु सोमस्य तन्नामानि निबोधत / अमरावती संयमनी सुखा चैव विभा क्रमात्
والآن فاعلم على الترتيب أسماء تلك الديار/المدن الواقعة شمال سوما (القمر): أمارافاتي، سَميَمَني، سوخا، وفيبها.
Verse 36
काष्ठां गतो दक्षिणतः क्षिप्तेषुरिव सर्पति / ज्योतिषां चक्रमादाय देवदेवः प्रजापतिः
فإذا بلغ الجهة الجنوبية انساب مُقْدِماً كالسهم إذا أُطلق يسرع في سيره، حاملاً عجلة الكواكب الدائرة؛ هكذا يمضي براجابتي، ربّ الآلهة، بدورة السماء.
Verse 37
दिवसस्य रविर्मध्ये सर्वकालं व्यवस्थितः / सप्तद्वीपेषु विप्रेन्द्रा निशामध्यस्य संमुखम्
يا خيرَ البراهمة، إن الشمس قائمةٌ أبداً في وسط النهار؛ ولدى القارات السبع (سَبتَدْوِيبا) تكون مواجهةً لنقطة منتصف الليل، فتُنظِّم مقادير الزمان.
Verse 38
उदयास्तमने चैव सर्वकालं तु संमुखे / अशेषासु दिशास्वेव तथैव विदिशासु च
عند الشروق وعند الغروب—بل في كل حين—يكون هو أمام النظر مباشرةً؛ في جميع الجهات بلا استثناء، وكذلك في الجهات الفرعية كلّها.
Verse 39
कुलालचक्रपर्यन्तो भ्रमन्नेष यथेश्वरः / करोत्यहस्तथा रात्रिं विमुञ्चन् मेदिनीं द्विजाः
يا ذوي الولادتين، كما تدور عجلة الخزّاف دوراناً لا ينقطع، كذلك يدور هذا العالم تحت تدبير الإشڤرا؛ وبإدارة الأرض على هذا النحو يُحدِث النهار وكذلك الليل.
Verse 40
दिवाकरकरैरेतत् पूरितं भुवनत्रयम् / त्रैलोक्यं कथितं सद्भिर्लोकानां मुनिपुङ्गवाः
بأشعّة الشمس يَنفُذ النور في العوالم الثلاثة كلّها ويملؤها. لذلك، يا أكرمَ الحكماء من المونِيّين، سمّاها الصالحون «العوالم الثلاثة» (ترايلوكيا) بين سائر الممالك.
Verse 41
आदित्यमूलमखिलं त्रिलोकं नात्र संशयः / भवत्यस्मात् जगत् कृत्स्नं सदेवासुरमानुषम्
إنّ العوالم الثلاثة كلّها متجذّرة في الشمس (آدِتيا)—لا ريب في ذلك. ومنه ينبثق الكون بأسره، مع الآلهة والآسورا والبشر.
Verse 42
रुद्रेन्द्रोपेन्द्रचन्द्राणां विप्रेन्द्राणां दिवौकसाम् / द्युतिर्द्युतिमतां कृत्स्नं यत्तेजः सार्वलौकिकम्
ذلك الضياء الكوني—الذي به يلمع رودرا وإندرا وأوبيندرا (فيشنو) والقمر؛ والذي به يتلألأ سادةُ البراهمة وسكّانُ السماء—هو تمامُ بهاء كلّ ذي نور.
Verse 43
सर्वात्मा सर्वलोकेशो महादेवः प्रजापतिः / सूर्य एव त्रिलोकस्य मूलं परमदैवतम्
هو ذاتُ الجميع، وربُّ العوالم كلّها، ماهاديفا وبراجاباتي. حقًّا إنّ سُوريا وحده هو أصلُ العوالم الثلاثة—الألوهةُ العليا.
Verse 44
द्वादशान्ये तथादित्या देवास्ते ये ऽधिकारिणः / निर्वहन्ति पदं तस्य तदंशा विष्णुमूर्तयः
وكذلك توجد اثنا عشر آدِتيا آخرين—آلهةٌ يتولّون المناصب الكونية. يؤدّون وظائف ذلك المقام؛ وهم أجزاءٌ منه، وتجسّداتٌ لفيشنو.
Verse 45
सर्वे नमस्यन्ति सहस्त्रभानुं गन्धर्वदेवोरगकिन्वन्नराद्याः / यजन्ति यज्ञैर्विविधैर्द्विजेन्द्रा- श्छन्दोमयं ब्रह्ममयं पुराणम्
جميع الكائنات—الغندهرفا، والآلهة، والناگا، والكينّارا، وخيار الناس—يسجدون للشمس ذات الألف شعاع. وأفضلُ ذوي الولادتين يعبدون بتضحياتٍ شتّى ذلك البورانا المؤلَّف من أوزان الفيدا، والذي هو بعينه من طبيعة براهمان.
Bhūrloka extends as far as the illumination of the Sun and Moon reaches; Bhuvarloka is said to extend with the same breadth as Bhūrloka, measured with reference to the Sun’s orb (maṇḍala).
Dhruva is the fixed pivot (acala-kīla) of the entire wheel of luminaries; above the Saptarṣi-maṇḍala it stands as the stabilizing axis, where Nārāyaṇa abides established as Dharma.
The identification links cosmic motion to Vedic revelation: the Sun’s chariot is sustained by chandas (metres), implying that time, order, and worship are coordinated through the Veda’s sonic structure.
It presents Surya as the root and radiance sustaining trailokya, while also integrating him into a unified divinity: the Adityas are described as portions and office-bearers, and Dhruva is explicitly associated with Vishnu-Narayana—supporting the Purāṇa’s samanvaya.