
Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage (Cosmic Geography and Royal Succession)
في ختام الفصل السابق، يُلحّ حكماء نَيمِشَا على سوتا أن يقدّم بيانًا حاسمًا لمندالا العالم: القارات (دڤيبا)، المحيطات، الجبال، الأنهار، وترتيب السماوات. يفتتح سوتا بتمجيد فيشنو، ثم ينتقل إلى بريياڤراتا ابن سڤايَمبهوڤا مانو، الذي نَصَّب أبناءه ملوكًا على الدڤيبات السبع، مُظهرًا أن السيادة السياسية وظيفة كونية. يَسرد الفصل ملوك الدڤيبا وسبع ڤرشا المسماة، ثم يركّز على حكم أغنيدهرا في جمبودڤيبا، ويفصّل أقسامها التسعة (ڤرشا) ومواقعها حول جبل ميرو. ثم يتحوّل السرد من الجغرافيا إلى الدارما: ففي بعض الأقاليم تُنال مُوكشا للـ«مرتين مولودين» عبر السڤادهارما المنظَّمة بحسب ڤرنا وآشرما. وبعد ذلك ينتقل إلى النسب الملكي: نابهِي يلد رِشبها، الذي يزهد في المُلك ويبلغ تحققًا ذا طابع باشوباتا، مثالًا لمسار الانتقال من الملك إلى اليوغا. وتتواصل السلالة عبر بهاراتا وذريته إلى ملوك لاحقين، تمهيدًا لفصول تالية تُعمّق وصف الكون وتصل بين الحكم الصالح والتحرر الزاهد.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पुर्वविभागे सप्तत्रिंशो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच एवमुक्तास्तु मुनयो नैमिषीया महामतिम् / पप्रच्छुरुत्तरं सूतं पृथिव्यादिविनिर्णयम्
وهكذا، في «شري كورما بورانا» ضمن السamhitā ذات الستة آلاف بيت في القسم الأوّل (بورفا-بهاگا)، ينتهي الفصل السابع والثلاثون. قال شري كورما: لما خوطِبَ الحكماءُ بهذا، سأل رُشاةُ نيميشا، طلبًا لجوابٍ حاسم، السوتا الحكيم عن التعيين الصحيح للأرض وسائر العناصر الأولى.
Verse 2
ऋषय ऊचुः कथितो भवता सूत सर्गः स्वयंभुवः शुभः / इदानीं श्रोतुमिच्छामस्त्रिलोकस्यास्य मण्डलम्
قال الرُّشاة: «يا سوتا، لقد وصفتَ الخلقَ المباركَ للذاتيّ الوجود (سفايامبهو). والآن نرغبُ أن نسمعَ عن تخطيطِ هذا العالمِ الثلاثيّ، ماندالا الكون.»
Verse 3
यावन्तः सागरा द्वीपास्तथा वर्षाणि पर्वताः / वनानि सरितः सूर्यग्रहाणां स्थितिरेव च
«بعددِ ما هناك من بحارٍ وجُزُرٍ (دْڤيپا)، كذلك توجدُ الأقاليمُ (ڤرشا) والجبال؛ وكذلك الغاباتُ والأنهار؛ وأيضًا المواضعُ الثابتةُ وترتيبُ الشمسِ والكواكب.»
Verse 4
यदाधारमिदं कृत्स्नं येषां पृथ्वी पुरा त्वियम् / नृपाणां तत्समासेन सूत वक्तुमिहार्हसि
يا سوتا، يليق بك أن تروي بإيجاز ملوكَ الزمان الأول، الذين كان هذا المُلك كلُّه يستند إليهم كدعامة، وبهم كانت هذه الأرض قديمًا مُقامةً ومحمولةً.
Verse 5
सूत उवाच वक्ष्ये देवादिदेवाय विष्णवे प्रभविष्णवे / नमस्कृत्वाप्रमेयाय यदुक्तं तेन धीमता
قال سوتا: بعد أن أنحني ساجدًا لفيشنو—إله الآلهة، الربّ الساري في كل شيء، الذي لا يُقاس—سأروي الآن ما نطق به ذلك الحكيم.
Verse 6
स्वायंभुवस्य तु मनोः प्रागुक्तो यः प्रियव्रतः / पुत्रस्तस्याभवन् पुत्राः प्रजापतिसमा दश
إن برييافراتا—الذي ذُكر من قبل—كان ابنَ سْفايَمبهوفا مانو. ومنه وُلد عشرةُ أبناء، يماثلون البراجابَتي في قدرة الخلق والمقام.
Verse 7
अग्नीध्रश्चाग्निबाहुश्च वपुष्मान् द्युतिमांस्तथा / मेधा मेधातिथिर्हव्यः सवनः पुत्र एव च
أغنيدهرا وأغنيباهو، وكذلك فابوشمان وديُوتيمان؛ وأيضًا مِدها ومِدهاتيثي وهافيا وسافانا—هؤلاء جميعًا كانوا أبناءه.
Verse 8
ज्योतिष्मान् दशमस्तेषां महाबलपराक्रमः / धार्मिको दाननिरतः सर्वभूतानुकम्पकः
وكان العاشرُ منهم جيوتِشمان، عظيمَ القوة والبأس؛ رجلًا بارًّا قائمًا بالدارما، مواظبًا على العطاء، رحيمًا بجميع الكائنات.
Verse 9
मेधाग्निबाहुपुत्रास्तु त्रयो योगपरायणाः / जातिस्मरा महाभागा न राज्ये दधिरे मतिम्
وأمّا أبناء مِدهاگنيباهو الثلاثة، فقد كانوا منقطعين لليوغا، ذاكرين لولاداتهم السابقة؛ أولئك العظام النفوس لم يوجّهوا عقولهم إلى المُلك.
Verse 10
प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चद् वै सप्तद्वीपेषु सप्त तान् / जम्बुद्वीपेश्वरं पुत्रमग्नीध्रमकरोन्नृपः
إنّ الملك برييافراتا قد أجرى حقًّا طقس التتويج لأولئك السبعة فجعلهم حكّامًا على القارات السبع؛ وعيّن ابنه أَغنيدْهرا سيّدًا على جمبودفيبا.
Verse 11
प्लक्ष्द्वीपेश्वरश्चैव तेन मेधातिथिः कृतः / शाल्मलेशं वपुष्मन्तं नरेन्द्रमभिषिक्तवान्
وجعل مِدها تِثي سيّدًا على بلاكشا-دفيبا، كما مسح فَپوشمَنت ملكًا ليحكم شالملا-دفيبا.
Verse 12
ज्योतिष्मन्तं कुशद्वीपे राजानं कृतवान् प्रभुः / द्युतिमन्तं च राजानं क्रौञ्चद्वीपे समादिशत्
وأقام الربّ جيوتِشْمَنت ملكًا في كوشادفيبا، وكذلك أمر بتولية دْيُوتِمَنت ملكًا في كراونتشادفيبا.
Verse 13
शाकद्वीपेश्वरं चापि हव्यं चक्रे प्रियव्रतः / पुष्कराधिपतिं चक्रे सवनं च प्रजापतिः
وجعل برييافراتا هَفْيَا حاكمًا على شاكا-دفيبا، وجعل البراجابتي سَفَنَا سيّدًا على بوشكارا-دفيبا.
Verse 14
पुष्करे सवनस्यापि महावीतः सुतो ऽभवत् / धातिकिश्चैव द्वावेतौ पुत्रौ पुत्रवतां वरौ
في بوشكرا (Puṣkara) رُزِقَ سَفَنا (Savanā) أيضًا ابنًا اسمه مهاڤيتا (Mahāvīta)، وكذلك دْهاتِكي (Dhātikī)؛ فهذان هما ابناه، وكلاهما من الأجلّاء بين من نالوا بركة الذرية الصالحة.
Verse 15
महावीतं स्मृतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः / नाम्ना तु धातकेश्चापि धातकीखण्डमुच्यते
وتُذكَر تلك الناحية (varṣa) باسم «مهاڤيتا» نسبةً إلى ذلك العظيم النفس. وعلى المنوال نفسه تُسمّى القِسمة «دهاتكي-خَنْدَ» (Dhātakīkhaṇḍa) لأنها سُمّيت باسم دهاتكي (Dhātikī).
Verse 16
शाकद्वीपेश्वरस्याथ हव्यस्याप्यभवन् सुताः / जलदश्च कुमारश्च सुकुमारो मणीचकः / कुसुमोत्तरो ऽथ मोदाकिः सप्तमः स्यान्महाद्रुमः
وأما هَڤْيا (Havyā) سيدُ شاكَدْڤيبا (Śākadvīpa) فكان له أيضًا بنون: جَلَدَ (Jalada)، وكُمارَ (Kumāra)، وسُكُمارَ (Sukumāra)، ومَنيچَكَ (Maṇīcaka)، وكُسُموُتَّرَ (Kusumottara)، وموداكي (Modākī)؛ والسابع يُدعى مهادرُما (Mahādruma).
Verse 17
जलदं जलदस्याथ वर्षं प्रथममुच्यते / कुमारस्य तु कौमारं तृतीयं सुकुमारकम्
أما المسمّى جَلَدَ (Jalada) فالأول من الـ«ڤرشا» يُقال له «جَلَدَ». وأما كُمارَ (Kumāra) فالمقام الثالث يُسمّى «كاوْمارَ» (Kaumāra)، ويُدعى أيضًا «سُكُمارَكَ» (Sukumāraka) أي رِقّة الفتوة.
Verse 18
मणीचकं चतुर्थं तु पञ्चमं कुसुमोत्तरम् / मोदाकं षष्ठमित्युक्तं सप्तमं तु महाद्रुमम्
يُعلَن «مَنيچَكَ» (Maṇīcaka) رابعًا، والخامس «كُسُموُتَّرَ» (Kusumottara). ويُقال إن «موداكا» (Modāka) هو السادس، وأما السابع فهو «مهادرُما» (Mahādruma).
Verse 19
क्रौञ्चद्वीपेश्वरस्यापि सुता द्युतिमतो ऽभवन् / कुशलः प्रथमस्तेषां द्वितीयस्तु मनोहरः
صارت ابنةُ سيّدِ كراونچا-دڤيبا زوجةً لِدْيُوتِيمان. ومن أبنائهما كان الأوّل كوشَلا، والثاني مَنوهَرا.
Verse 20
उष्णस्तृतीयः संप्रोक्तश्चतुर्थः प्रवरः स्मृतः / अन्धकारो मुनिश्चैव दुन्दुभिश्चैव सप्तमः / तेषां स्वनामभिर्देशाः क्रौञ्चद्वीपाश्रयाः शुभाः
الثالث مُعلَنٌ باسم أُشْنَة، والرابع مذكورٌ باسم بْرَفَرَة. وكذلك أَنْدَهْكارَة ومُونِي، ودُنْدُبْهِي هو السابع. وفي كراونچا-دڤيبا أقاليمُ مباركة تحمل أسماءهم عينها.
Verse 21
ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे सप्तैवासन् महौजसः / उद्भेदो वेणुमांश्चैवाश्वरथो लम्बनो धृतिः / षष्ठः प्रभाकारश्चापि सप्तमः कपिलः स्मृतः
في كوشَدڤيبا كان لِجْيُوتِشْمَت سبعةُ أبناءٍ عظامِ البأسِ مشرقين: أُدْبْهيدَة، ڤينُوماṃش، أَشْوَرَثَة، لَمْبَنَة، دْهْرِتِي؛ والسادس يُدعى بْرَبْهاكارَة، والسابع مذكورٌ باسم كَبِلَة.
Verse 22
स्वनामचिह्नितान् यत्र तथा वर्षाणि सुव्रताः / ज्ञेयानि सप्त तान्येषु द्वीपेष्वेवं न यो मतः
يا صاحبَ النذورِ الفاضلة، في تلك الدڤيبات تُعرَف الأقاليمُ المسماة ڤَرْشَة بأسمائها الخاصة؛ فاعلم أنها سبعة. وهذا هو الفهمُ المقرَّر بشأن الدڤيبات.
Verse 23
शाल्मलद्वीपनाथस्य सुताश्चासन् वपुष्मतः / श्वेतश्च हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा / वैद्युतौ मानसश्चैव सप्तमः सुप्रभो मतः
ومن ربِّ شالْمَلا-دڤيبا المتلألئ وُلد سبعةُ أبناءٍ ذوي مجد: شْوِيتَة، هَرِيتَة، جِيمُوتَة، رُوهِيتَة، ڤَيْدْيُوتَة، مَانَسَة، والسابع المشهور باسم سُوبْرَبْهَة.
Verse 24
प्लक्षद्वीपेश्वरस्यापि सप्त मेधातिथेः सुताः / ज्येष्ठः शान्तभयस्तेषां शिशिरश्च सुखोदयः / आनन्दश्च शिवश्चैव क्षेमकश्च ध्रुवस्तथा
كان مِدهاتِثي، سيدُ بلاكشا-دڤيبا، ذا سبعةِ أبناء. أكبرُهم شانتابهايا؛ والآخرون هم شيشيرا، سوخودايا، آنندا، شيفا، كشيمكا، وكذلك دْهروفا.
Verse 25
प्लक्षद्वीपादिषु ज्ञेयः शाकद्वीपान्तिकेषु वै / वर्णाश्रमविभागेन स्वधर्मो मुक्तये द्विजाः
اعلموا أنه في أقاليم مثل بلاكشا-دڤيبا، وكذلك في البلاد المجاورة لشاكا-دڤيبا، فإن طريق الخلاص للـ«دْوِجَة» هو أداءُ السْفَدهَرْمَة (svadharma)، بحسب التقسيم القويم للڤَرْنَة (varṇa) والآشرَمَة (āśrama).
Verse 26
जम्बुद्वीपेश्वरस्यापि पुत्रास्त्वासन् महाबलाः / अग्नीध्रस्य द्विजश्रेष्ठास्तन्नामानि निबोधत
يا خيرَ الدْوِجَة، إن أغنيدهرا، سيدَ جمبو-دڤيبا، كان له أبناءٌ ذوو بأسٍ عظيم. فاستمعوا الآن إلى أسمائهم.
Verse 27
नाभिः किंपुरुषश्चैव तथा हरिरिलावृतः / रम्यो हिरण्वांश्च कुरुर्भद्राश्वः केतुमाहलकः
نابهي، وكِمْبُرُشَ، وهَرِي، وإيلاڤْرِتَ؛ وكذلك رَمْيَ، وهِرَنْوان، وكُرُو، وبَدْراشْوَ، وكِتُوماهَلَكَة—فهذه هي الأقسام التسعة لجمبو-دڤيبا المذكورة هنا.
Verse 28
जम्बुद्वीपेश्वरो राजा स चाग्नीध्रो महामतिः / विभज्य नवधा तेभ्यो यथान्यायं ददौ पुनः
إن الملك أغنيدهرا، سيدَ جمبو-دڤيبا وذا العقل العظيم، قسّمها إلى تسعة أقسام، ثم أعاد توزيعها عليهم وفق النظام الحقّ والعدل.
Verse 29
नाभेस्तु दक्षिणं वर्षं हिमाह्वं प्रददौ पुनः / हेमकूटं ततो वर्षं ददौ किंपुरुषाय तु
إلى جنوب نابهي خصَّصَ مرةً أخرى الإقليمَ المسمّى «هِمَاهْوَا»، ثم منح إقليم «هِيمَكُوطا» لكِمْبُرُوشا.
Verse 30
तृतीयं नैषधं वर्षं हरये दत्तवान् पिता / इलावृताय प्रददौ मेरुमध्यमिलावृतम्
ومنح الأبُ الإقليمَ الثالث، «نَيْشَذَ-فَرْشَ» (Naiṣadha-varṣa)، لهَرَيَا؛ وأعطى لإيلَافْرِتَا «إيلَافْرِتَا» نفسها، المملكةَ الوسطى التي قلبُها جبلُ ميرو.
Verse 31
नीलाचलाश्रितं वर्षं रम्याय प्रददौ पिता / श्वेतं यदुत्तरं वर्षं पित्रा दत्तं हिरण्वते
وأعطى الأبُ لِرَمْيَا الإقليمَ (فَرْشَ) القائمَ في كنف جبل «نِيلَاتْشَلَا»؛ أمّا الإقليمُ الشمالي الأبيض «شْفِيتَ-فَرْشَ» (Śveta-varṣa) فقد منحه الأبُ لهِرَنْوَت.
Verse 32
यदुत्तरं शृङ्गवतो वर्षं तत् कुरुवे ददौ / मेरोः पूर्वेण यद् वर्षं भद्राश्वाय न्यवेदयत् / गन्धमादनवर्षं तु केतुमालाय दत्तवान्
الإقليمُ (فَرْشَ) الواقعُ شمالَ «شْرِنْغَفَت» (Śṛṅgavat) منحه لكُرُو. والإقليمُ الواقعُ شرقَ جبل ميرو أسنده إلى بَهَدْرَاشْفَا. وأمّا «غَنْدَهَمَادَنَ-فَرْشَ» (Gandhamādana-varṣa) فقد أعطاه لِكِتُومَالَا.
Verse 33
वर्षेष्वेतेषु तान् पुत्रानभिषिच्य नराधिपः / संसारकष्टतां ज्ञात्वा तपस्तेपे वनं गतः
فلما انقضت تلك السنين، أقام سيّدُ الناس أبناءَه أولئك بالمسحِ الملكيّ (أبهيشيكا) وولّاهم المُلك؛ ثم إذ أدرك مشقّة السَّمْسَارَا وآلامها، مضى إلى الغابة ومارس التَّبَس (الزهد والرياضة).
Verse 34
हिमाह्वयं तु यस्यैतन्नाभेरासीन्महात्मनः / तस्यर्षभो ऽभवत् पुत्रो मरुदेव्यां महाद्युतिः
كان نابهِي (Nābhi) عظيمَ الروح يملكُ هذه البقعةَ المسماةَ «هِمَاهْفَيَا» (الهيمالايا) عند سُرَّتِه. ومنه، من مَرودِيفِي (Marudevī)، وُلِدَ الابنُ المتلألئُ رِشَبَه (Ṛṣabha).
Verse 35
ऋषभाद् भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताग्रजः / सो ऽभिषिच्यर्षभः पुत्रं भरतं पृथिवीपतिः / वानप्रस्थाश्रमं गत्वा तपस्तेपे यथाविधि
ومن رِشَبَه (Ṛṣabha) وُلِدَ بَهَراتَه (Bharata)، بطلٌ، وهو أكبرُ مئةِ ابن. ثم إن رِشَبَه، سيدَ الأرض، بعدما أجرى لابنه بَهَراتَه طقسَ التتويج (الأبهيشيكا) ملكًا، دخلَ مرحلةَ الفانابراستها (سكنى الغابة) وأدّى الزهدَ والرياضاتِ وفقَ الشريعة المقرّرة.
Verse 36
तपसा कर्षितो ऽत्यर्थं कृशो धमनिसंततः / ज्ञानयोगरतो भूत्वा महापाशुपतो ऽभवत्
وبسبب الزهدِ الشديد أُنهِكَ غايةَ الإنهاك، فغدا هزيلاً بارزَ العروق. ثم إذ انصرف إلى يوغا المعرفة (jñāna-yoga) بلغَ مقامَ «مها-باشوبتا» (Mahā-Pāśupata)، أي أسمى العارفين المتعبّدين لِباشوبتي، شيفا (Śiva).
Verse 37
सुमतिर्भरतस्याभूत् पुत्रः परमधार्मिकः / सुमतेस्तैजसस्तस्मादिन्द्रिद्युम्नो व्यजायत
وكان لبَهَراتَه (Bharata) ابنٌ اسمه سُمَتي (Sumati)، رجلٌ بالغُ الاستقامة في الدharma. ومن سُمَتي وُلِدَ تَيْجَسَه (Taijasa)، ومنه وُلِدَ إِندْرَدْيُومْنَه (Indradyumna).
Verse 38
परमेष्ठी सुतस्तस्मात् प्रतीहारस्तदन्वयः / प्रतिहर्तेति विख्यात उत्पन्नस्तस्य चात्मजः
ومن بَرَمِشْتِي (Parameṣṭhī) وُلِدَ بْرَتِيهَارَه (Pratīhāra) مُواصِلًا تلك السلالة بعينها. ثم وُلِدَ له ابنٌ اشتهر باسم بْرَتِيهَرْتَا (Pratihartā).
Verse 39
भवस्तस्मादथोद्गीथः प्रस्तावस्तत्सुतो ऽभवत् / पृथुस्ततस्ततो रक्तो रक्तस्यापि गयः सुतः
ومن ذلك وُلِدَ بهافا (Bhava)، ثم من بهافا خرج أودغيته (Udgītha). وكان براستافا (Prastāva) ابنه. ثم جاء بريثو (Pṛthu)، ثم من نسله رَكْتَ (Rakta)، وكان ابن رَكْتَ هو غايا (Gaya) أيضًا.
Verse 40
नरो गयस्य तनयस्तस्य पुत्रो विराडभूत् / तस्य पुत्रो महावीर्यो धीमांस्तस्मादजायत
كان نَرا (Nara) ابنَ غايا (Gaya)، وكان ابنه فيرَاط (Virāṭ). ومن فيرَاط وُلِدَ ابنٌ حكيمٌ عظيمُ البأس يُدعى مهاڤيرْيَ (Mahāvīrya).
Verse 41
महान्तो ऽपि ततश्चाभूद् भौवनस्तत्सुतो ऽभवत् / त्वष्टा त्वष्टुश्च विरजो रजस्तस्याप्यभूत् सुतः
ثم وُلِدَ مهاَن (Mahān)، وكان ابنه بَهوڤَنَ (Bhauvana). ومن بَهوڤَنَ وُلِدَ تڤاشْتْرِ (Tvaṣṭṛ)، ومن تڤاشْتْرِ وُلِدَ فيرَجَ (Viraja). وأما ابن فيرَجَ فكان رَجَس (Rajas).
Verse 42
शतजिद् रजसस्तस्य जज्ञे पुत्रशतं द्विजाः / तेषां प्रधानो बलवान् विश्वज्योतिरिति स्मृतः
أيها البراهمة، من ذلك رَجَس (Rajas) وُلِدَ شَتَجِت (Śatajit)، وقد وُلِدَ له مئةُ ابن. ومن بينهم يُذكَرُ الأوّلُ الأقوى باسم فيشفَجْيُوتي (Viśvajyoti) أي «نورُ العالم».
Verse 43
आराध्य देवं ब्रह्माणं क्षेमकं नाम पार्थिवम् / असूत पुत्रं धर्मज्ञं महाबाहुमरिन्दमम्
وبعد أن تَعَبَّدَ للربّ الإلهي براهما (Brahmā)، أنجب الملك المسمّى كْشيمَكَ (Kṣemaka) ابنًا—عارفًا بالدارما، عظيمَ الساعد، وقاهرًا للأعداء.
Verse 44
एते पुरस्ताद् राजानो महासत्त्वा महौजसः / एषां वंशप्रसूतैश्च भुक्तेयं पृथिवी पुरा
هؤلاء هم ملوكُ الزمانِ القديم—عِظامُ النفوسِ، باهرونَ في المجدِ والسطوة. وفي الأزمنةِ السالفةِ كانت هذه الأرضُ تُحكَمُ وتُنتَفَعُ بها أيضًا على يدِ المولودينَ من سلالاتِهم.
It frames the earth as a mandala of seven dvīpas, each with seven varṣas named after their rulers/sons, and then gives a focused, Meru-centered account of Jambūdvīpa divided into nine varṣas allotted to Agnīdhra’s sons—linking geography to dynastic stewardship.
Mokṣa is presented as accessible through disciplined svadharma—properly lived according to varṇa and āśrama—especially for the twice-born in specified regions, while the royal narrative simultaneously models the renunciant culmination of dharma in Ṛṣabha’s austerity and yogic attainment.
The chapter uses Ṛṣabha’s post-kingship austerity to illustrate a shared liberative horizon where Śiva-oriented ascetic-yogic ideals (Pāśupata) can function within a broadly Vaiṣṇava cosmological narrative—an early signal of the Kurma Purāṇa’s samanvaya.