Adhyaya 37
Purva BhagaAdhyaya 3717 Verses

Adhyaya 37

Yamunā–Gaṅgā Tīrtha-Māhātmya: Agni-tīrtha, Anaraka, Prayāga, and the Tapovana of Jāhnavī

يواصل هذا الفصل تعليمَ التيـرثا المنسوبَ إلى خطاب ماركاندييا ليودهيشثيرا، فيُكثّف رسمَ الخريطة القدسية لفضاء الأنهار في شمال الهند. تُمدَح يَمُنا—بوصفها ابنة الشمس وذات أصلٍ متصلٍ بالغانغا—كمطهِّرة؛ فمجرد تذكّرها وتسبيحها يزيل الإثم ولو من مسافة بعيدة. ويُبرز النص معابرَ على الضفة الجنوبية ليَمُنا: أغني-تيرثا، وإلى غربه أنارَكا الخاص بدَهرماراجا، حيث إن الاغتسال والطقوس (وخاصة تقديم التَّرپَنا لدَهرماراجا في يوم چاتورداشي من النصف المظلم كريشنا-پكشا) يعدان بالخلاص من الكبائر ونيل المقام السماوي. ثم يتسع الحديث إلى شبكة التيـرثا العظيمة في پراياغا، ويُعاد تمركز الغانغا (جاهنَوي) بوصفها المصفوفة الجامعة لكل التيـرثا عبر العوالم. فحيثما تجري الغانغا يصير الموضع تپوفانا ومجالَ السِّدهي (سِدهي-كشيترا)؛ وحيث يقيم ماهيشڤرا مع دِڤي باسم ڤاتيشڤرا يُعلَن المكان تيـرثا بذاته. ويُختَم الفصل بأمرٍ بالكتمان وبقصر التعليم على المستحقين، وبفَلَشروتي: إن السماع أو التلاوة اليومية تمنح الطهارة، ورفع الإثم، وبلوغ رودرا-لوكا، تمهيدًا لذكر مزيدٍ من التيـرثا الأرضية والبيان الكوني الآتي.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षट्त्रिंशो ऽध्यायः मार्कण्डय उवाच तपनस्य सुता देवी त्रिषु लोकेषु विश्रुता / समागता महाभागा यमुना यत्र निम्नगा

هكذا في «الكورما بورانا» الشريف، في السamhitā ذات الستة آلاف شلوكة، في القسم الأول (پُورڤابهاگا)، الفصل السادس والثلاثون. قال ماركاندييا: «إن الإلهة، ابنة تَپَنَ (إله الشمس)، المشهورة في العوالم الثلاثة—يامونا ذات المجد—قد جاءت إلى الموضع الذي يجري فيه النهر.»

Verse 2

येनैव निः सृता गङ्गा तेनैव यमुना गता / योजनानां सहस्त्रेषु कीर्तनात् पापनाशनी

ومن نفس المنبع الذي انبثقت منه الغانغا، جرت اليامونا كذلك. ولو كان المرء على بُعد آلاف اليوجَنات، فإن مجرد تذكّرها وتسبيحها يمحو الخطايا.

Verse 3

तत्र स्नात्वा च पीत्वा च यमुनायां युधिष्ठिर / सर्वपापविनिर्मुक्तः पुनात्यासप्तमं कुलम् / प्राणांस्त्यजति यस्तत्र स याति परमां गतिम्

يا يودهيشثيرا، من اغتسل هناك وشرب من مياه اليامونا تحرّر من جميع الخطايا وطهّر سلالته إلى الجيل السابع. ومن أسلم روحه في ذلك الموضع نال المقام الأعلى.

Verse 4

अग्नितीर्थमिति ख्यातं यमुनादक्षिण तटे / पश्चिमे धर्मराजस्य तीर्थं त्वनरकं स्मृतम् / तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः

على الضفة الجنوبية لليامونا يوجد مَعبرٌ مقدّس مشهور باسم «أغني-تيرثا». وإلى غربه تيرثا دارماراجا، المعروف بـ«أنارَكَ» أي «موضع لا جحيم فيه». من اغتسل هناك، وإن مات بعد ذلك، مضى إلى السماء ولا يعود إلى الميلاد ثانيةً.

Verse 5

कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां स्नात्वा संतर्पयेच्छुचिः / धर्मराजं महापापैर्मुच्यते नात्र संशयः

في اليوم القمري الرابع عشر (چاتورداشي) من النصف المظلم من الشهر، بعد الاغتسال والتطهّر، ينبغي تقديم التَّرپَنَة (سَكْب ماء القُربان) لدارماراجا؛ وبذلك يتحرّر المرء من الخطايا العظيمة—ولا شك في ذلك.

Verse 6

दश तीर्थसहस्त्राणि त्रिंशत्कोट्यस्तथापराः / प्रयागे संस्थितानि स्युरेवमाहुर्मनीषिणः

يُقال إن في براياگا (Prayāga) عشرةَ آلافٍ من المَعابر المقدّسة، ومعها ثلاثون كروْرًا أخرى؛ هكذا يعلن الحكماء.

Verse 7

तिस्त्रः कोट्योर्ऽधकोटी च तीर्थानां वायुरब्रवीत् / दिवि भूम्यन्तरिक्षे च तत्सर्वं जाह्नवी स्मृता

أعلن فايُو أن عدد التيَرثات ثلاثةُ كروْراتٍ ونصفُ كروْر؛ في السماء، وعلى الأرض، وفي الفضاء بينهما أيضًا—ومع ذلك فكلُّ ذلك يُذكَر على أنه جَاهْنَفِي، أي الغانغا نفسها.

Verse 8

यत्र गङ्गा महाभागा स देशस्तत् तपोवनम् / सिद्धिक्षेत्रं तु तज्ज्ञेयं गङ्गातीरसमाश्रितम्

حيثما تجري الغانغا المباركة العظمى، فذلك الموضع يُعرَف بأنه تَپَوڤَنَة، غابة الزهد والتقشّف. واعلموه سِدّهي-كشيترا، ميدان التحصيل الروحي، لأنه قائم على ضفاف الغانغا.

Verse 9

यत्र देवो महादेवो देव्या सह महेश्वरः / आस्ते वटेश्वरो नित्यं तत् तीर्थं तत् तपोवनम्

حيث يقيم مهاديڤا—ماهيشڤارا—أبدًا مع الإلهة باسم ڤَطيشڤارا، فذلك الموضع بعينه هو تيرثا، وهو نفسه تَپَوڤَنَة.

Verse 10

इदं सत्यं द्विजातीनां साधूनामात्मजस्य च / सुहृदां च जपेत् कर्णे शिष्यस्यानुगतस्य तु

هذه التعاليم حقٌّ: تُقال للثنائيّ الولادة، وللصالحين، وللابن، وللأصدقاء الموثوقين؛ غير أنها لا تُهمَس في الأذن إلا لتلميذٍ مخلصٍ مطيع.

Verse 11

इदं धन्यमिदं स्वर्ग्यमिदं मेध्यमिदं सुखम् / इदं पुण्यमिदं रम्यं पावनं धर्म्यमुत्तमम्

هذا مباركٌ؛ وهذا يفضي إلى السماء؛ وهذا مُطهِّرٌ؛ وهذا سعادةٌ. هذا ذو ثوابٍ؛ وهذا بهيجٌ؛ وهذا مُقدِّسٌ—هذا هو السبيلُ الأسمى الموافقُ للدارما.

Verse 12

महर्षोणामिदं गुह्यं सर्वपापप्रमोचनम् / अत्राधीत्य द्विजो ऽध्यायं निर्मलत्वमवाप्नुयात्

هذه هي التعاليمُ السرّيةُ للمهارِشي، وهي وسيلةٌ تُحرِّر من جميع الآثام. ومن درس هذا الفصل من «ذوي الميلادين» (دڤيجا) نال طهارةَ الباطن.

Verse 13

यश्चेदं शृणुयान्नित्यं तीर्थं पुण्यं सदा शुचिः / जातिस्मरित्वं लभते नाकपृष्ठे च मोदते

مَن كان طاهرًا على الدوام وسمع كلَّ يومٍ هذا الخبرَ المقدّس عن التيرثا المباركة، نال قدرةَ تذكّر المواليد السابقة، وابتهج في المقام السماوي.

Verse 14

प्राप्यन्ते तानितीर्थानि सद्भिः शिष्टानुदर्शिभिः / स्नाहि तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर्भव

تُنالُ تلك التيرثاتُ المقدّسةُ على يد الأخيار، الذين يقتدون بسلوك المهذّبين المنضبطين. يا ابنَ كورو، اغتسل في التيرثات، ولا تجعل نيتك ملتويةً ماكرة.

Verse 15

एवमुक्त्वा स भगवान् मार्कण्डेयो महामुनिः / तीर्तानि कथयामास पृथिव्यां यानि कानिचित्

وبعد أن قال ذلك، شرعَ الحكيمُ الجليلُ المُبجَّل ماركاندييا في سردِ بعضِ التيرثاتِ المقدّسةِ الموجودةِ على ظهرِ الأرض.

Verse 16

भूसमुद्रादिसंस्थानं प्रमाणं ज्योतिषां स्थितम् / पृष्टः प्रोवाच सकलमुक्त्वाथ प्रययो मुनिः

فلما سُئِلَ، بيَّنَ الحكيمُ ترتيبَ الأرضِ والبحارِ بيانًا تامًّا، وذكرَ المقاديرَ والمواضعَ المقرَّرةَ للأنوارِ السماوية؛ فلما أتمَّ القولَ في كلِّ شيءٍ انصرفَ الموني.

Verse 17

य इदं कल्यमुत्थाय पठते ऽथ शृणोति वा / मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति

مَن ينهضُ عند الفجرِ فيتلو هذا التعليمَ المبارك، أو حتى يَستمعُ إليه، يَتحرَّرُ من جميعِ الآثامِ ويبلغُ عالمَ رودرا (شيفا).

← Adhyaya 36Adhyaya 38

Frequently Asked Questions

Bathing at Anaraka (Dharmarāja’s ford) and offering tarpana—especially on the dark-fortnight caturdaśī—are said to remove great sins; the tīrtha is framed as ‘free from hell,’ promising heavenly attainment and non-return in the chapter’s rhetoric of pilgrimage merit.

Any region touched by Gaṅgā’s flow is called tapovana and a field of accomplishment (siddhi-kṣetra); additionally, wherever Maheśvara abides with Devī as Vaṭeśvara is intrinsically a tīrtha, grounding sanctity in both river-presence and divine residence.