Adhyaya 21
Purva BhagaAdhyaya 2178 Verses

Adhyaya 21

Genealogies from Purūravas to the Haihayas; Jayadhvaja’s Vaiṣṇava Resolve, Sage-Adjudication, and the Slaying of Videha

يواصل روماهرṣaṇa سرد الأنساب، فيتتبع السلالة القمرية من أَيْلا بورورافاس عبر آيو ونهُوشا إلى يَياطي، الذي بقسمته الممالك بين يَدو وتُرفَسو ودُروهيو وبُورو يرسم معالم الملك الدارمي. ثم يتابع فرع اليادَفا/الهايهايَا حتى كارتافيرْيا أرجونا (سَهَسْرَباهو) وذريته، ويعرض خلافًا عقديًّا بين الإخوة الملوك: أَيَنبغي للملك أن يعبد رودرا أم فيشنو على وجه الأولوية. يُؤطَّر الجدل بلاهوت الغونات الثلاث (سَتْفَـرَجَسـتَمَس) ويُحسَم بالرجوع إلى الحكماء السبعة، الذين يقرّون الإشْتَ دِفَتا (الإله المختار) لكلٍّ، مع تعيين آلهة رعاية بحسب الدور—وخاصة فيشنو (ومعه إندرا) للملوك. وتأتي المحنة حين يهاجم الدانَفا فيديهَا؛ فيتذكر جَيَدهْفَجَة نارايانا، فينال عونًا إلهيًّا بظهور الشَّكْرا ويهزم العدو. ثم يعلّمه فيشوامِترا سموّ فيشنو وعبادته عبر واجبات الفَرْنَاشْرَما وترك التعلّق والرغبات، بينما يقيم الإخوة الآخرون قرابين لرودرا. ويُختَم الفصل بفَلَشْرُتي صريحة تعد السامعين بالتطهير والصعود إلى عالم فيشنو، تمهيدًا لتعاليم لاحقة عن العبادة القويمة والبهاكتي المنضبطة.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे विशो ऽध्यायः रोमहर्षण उवाच ऐलः पुरूरवाश्चाथ राजा राज्यमपालयत् / तस्य पुत्रा बभूवुर्हि षडिन्द्रसमतेजसः

وهكذا، في «شري كورما بورانا» ضمن السamhitā ذات الستة آلاف بيت، في القسم الأول، في الفصل الحادي والعشرين، قال روماهَرْشَنة: «إن أَيْلَةَ بُرورَفاسَ حكم آنذاك وحمى المملكة. حقًّا كان له ستة أبناء، وكان بهاؤهم مساوياً لبهاء إندرا».

Verse 2

आयुर्मायुरमावायुर्विश्वायुश्चैव वीर्यवान् / शतायुश्च श्रुतायुश्च दिव्याश्चैवोर्वशीसुताः

آيو، ومايو، وأماڤايو، وڤيشڤايو الشجاع، وكذلك شتايو، وشروتايو، ودِڤيا: هؤلاء حقًّا هم أبناء أُرْڤَشِي.

Verse 3

आयुषस्तनया वीराः पञ्चैवासन् महौजसः / स्वर्भानुतनयायां वै प्रभायामिति नः श्रुतम्

قد سمعنا أن آيُوشا (Āyuṣa) كان له خمسة أبناء أبطال، جميعهم ذوو بأسٍ عظيم، وُلدوا من برابها (Prabhā) ابنة سفربهانو (Svarbhānu).

Verse 4

नहुषः प्रथमस्तेषां धर्मज्ञो लोकविश्रुतः / नहुषस्य तु दायादाः षडिन्द्रोपमतेजसः

ومن بينهم كان نَهُوشا (Nahusha) أولهم؛ عارفًا بالدارما ومشهورًا في العالم. وأما ورثة نَهُوشا فكانوا ستة، لكلٍّ منهم بهاءٌ يضاهي بهاء إندرا (Indra).

Verse 5

उत्पन्नाः पितृकन्यायां विरजायां महाबलाः / यतिर्ययातिः संयातिरायातिः पञ्चको ऽश्वकः

ومن فيراجا (Virajā)، ابنة الأسلاف بيتṛ (Pitṛs)، وُلد أبناءٌ عظام القوة: يَتي (Yati)، ويَياطي (Yayāti)، وسَمْياطي (Saṁyāti)، وآياطي (Āyāti)، وبَنْجَكَة (Pañcaka) ويُدعى أيضًا أَشْفَكَة (Aśvaka).

Verse 6

तेषां ययातिः पञ्चानां महाबलपराक्रमः / देवयानीमुखनसः सुतां भार्यामवाप सः / शर्मिष्ठामासुरीं चैव तनयां वृषपर्वणः

ومن بين أولئك الخمسة كان يَياطي (Yayāti) عظيم القوة والبأس؛ فاتخذ دِفَيَانِي (Devayānī) زوجةً، وهي ابنة شُكرا (Śukra/ Uśanas). واتخذ أيضًا شارمِشْثا (Śarmiṣṭhā)، الفتاة الأسورية، ابنة فْرِشَپَرْفَن (Vṛṣaparvan).

Verse 7

यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानी व्यजायत / द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा चाप्यजीजनत्

أنجبت دِفَيَانِي (Devayānī) يَدو (Yadu) وتُرفَسو (Turvasu)؛ وأنجبت شارمِشْثا (Śarmiṣṭhā) أيضًا دْرُهيُو (Druhyu) وأَنُو (Anu) وبُورو (Pūru).

Verse 8

सो ऽभ्यषिञ्चदतिक्रम्य ज्येष्ठं यदुमनिन्दितम् / पुरुमेव कनीयासं पितुर्वचनपालकम्

أقام الملك طقس التتويج الملكي، متجاوزًا يدوَ الأكبرَ الطاهرَ من العيب، ومسحَ بوروَ الابنَ الأصغرَ وحده، لأنه كان أمينًا في حفظ أمر أبيه.

Verse 9

दिशि दक्षिणपूर्वस्यां तुर्वसुं पुत्रमादिशत् / दक्षिणापरयो राजा यदुं ज्येष्ठं न्ययोजयत् / प्रतीच्यामुत्तारायां च द्रुह्युं चानुमकल्पयत्

في الجهة الجنوبية الشرقية عيّن الملك ابنه تُرفَسو. وفي الناحية الجنوبية الغربية أوكل إلى يدوَ، الأكبر. وفي جهتي الغرب والشمال خصّص كذلك دُروهيو على الوجه اللائق.

Verse 10

तैरियं पृथिवी सर्वा धर्मतः परिपालिता / राजापि दारसहितो नवं प्राप महायशाः

وبهم حُفِظت الأرض كلها وفقًا للدارما؛ والملك ذو المجد العظيم، مع ملكته، بلغ حالًا جديدًا من الازدهار ورفعة الذكر.

Verse 11

यदोरप्यभवन् पुत्राः पञ्च देवसुतोपमाः / सहस्त्रजित् तथाज्येष्ठः क्रोषटुर्नालो ऽजितोरघुः

ولِيدو أيضًا وُلد خمسة أبناء يشبهون أبناء الآلهة: سَهَسترَجِت؛ والأكبر كروṣَتو؛ ونالا؛ وأجيتا؛ وراغهو.

Verse 12

सहस्त्रजित्सुतस्तद्वच्छतजिन्नाम पार्थिवः / सुताः शतजितो ऽप्यासंस्त्रयः परमधार्मिकाः

وكان لسَهَسترَجِت ابنٌ كذلك، ملكٌ يُدعى شَتَجِيت. وكان لشَتَجِيت أيضًا ثلاثة أبناء، جميعهم بالغو التمسك بالدارما.

Verse 13

हैहयश्च हयश्चैव राजा वेणुहयः परः / हैहयस्याभवत् पुत्रो धर्म इत्यभिविश्रुतः

كان هناك الملكان هايهايا وهايا، وكذلك الحاكم الجليل ڤينُهَيا. ومن هايهايا وُلِدَ ابنٌ اشتهر باسم «دارما».

Verse 14

तस्य पुत्रो ऽभवद् विप्रा धर्मनेत्रः प्रतापवान् / धर्मनेत्रस्य कीर्तिस्तु संजितस्तत्सुतो ऽभवत्

يا معشر البراهمة، كان ابنه هو دهرمانيترا، شديد البأس عظيم السطوة. ومن دهرمانيترا وُلِدَ كيرتي، ثم وُلِدَ من كيرتي ابنه سَمْجِتا.

Verse 15

महिष्मान् संजितस्याभूद् भद्रश्रेण्यस्तदन्वयः / भद्रश्रेण्यस्य दायादो दुर्दमो नाम पार्थिवः

ومن سَمْجِتا وُلِدَ مَهِشمان، وفي سلالته ظهر بهادراشرينيَ. وكان وارث بهادراشرينيَ ملكًا يُدعى دُردَما.

Verse 16

दुर्दमस्य सुतो धीमान् धनको नाम वीर्यवान् / धनकस्य तु दायादाश्चत्वारो लोकसम्मताः

كان لدُردَما ابنٌ حكيمٌ شجاع يُدعى دهنَكَ. وإن دهنَكَ كان له أربعةُ ورثةٍ مشهورون، مُقَرّون بين الناس.

Verse 17

कृतवीर्यः कृताग्निश्च कृतवर्मा तथैव च / कृतौजाश्च चतुर्थो ऽभूत् कार्तवीर्योर्ऽजुनो ऽभवत्

كانوا كِرتَڤيرْيَ، وكِرتاغْنِي، وكذلك كِرتَڤرْما؛ وكان كِرتَأوجا الرابع. ومن كارتَڤيرْيَ وُلِدَ أرجونا، أي كارتَڤيرْيَ أرجونا.

Verse 18

सहस्त्रबाहुर्द्युतिमान् धनुर्वेदविदां वरः / तस्य रामो ऽभवन्मृत्युर्जामदग्न्यो जनार्दनः

كان سَهَسْرَبَاهُو متلألئًا، وأفضلَ العارفين بـ«دَنُورْوِيدَا» علمِ الرمي بالقوس؛ غير أنّ راما—جامَدَغْنْيَا جَنَارْدَنَا—صار له الموتَ بعينه.

Verse 19

तस्य पुत्रशतान्यासन् पञ्च तत्र महारथाः / कृतास्त्रा बलिनः शूरा धर्मात्मानो नमस्विनः

كان له مئاتٌ من الأبناء؛ وكان فيهم خمسةُ عظماءَ من فرسان المركبات—متقنين لفنون السلاح، أقوياء شجعان، ذوي نفوسٍ قائمة على الدharma، جديرين بالتعظيم والسجود.

Verse 20

शूरश्च शूरसेनश्च धृष्णः कृष्णस्तथैव च / जयध्वजश्च बलवान् नारायणपरो नृपः

كان هناك ملوكٌ يُدعون شُورا وشُوراسينا، وكذلك دْهْرِشْنَ وكْرِشْنَ؛ وكان جَيَذْفَجَة أيضًا—شديدَ القوة—ملكًا مُخلِصًا لنارايانا.

Verse 21

शूरसेनादयः सर्वे चत्वारः प्रथितौजसः / रुद्रभक्ता महात्मानः पूजयन्ति स्म शङ्करम्

هؤلاء الأربعة—ابتداءً من الشوراسينا—مشهورون ببأسهم؛ كانوا عِظامَ النفوس، من عُبّاد رودرا، وكانوا يعبدون شانكَرا (شِيفا) على الدوام.

Verse 22

जयध्वजस्तु मतिमान् देवं नारायणं हरिम् / जगाम शरणं विष्णुं दैवतं धर्मतत्परः

أما جَيَذْفَجَة، فكان حصيفَ الرأي، مواظبًا على الدharma، فمضى يلتمس الملجأ عند هَري الإلهي—نارايانا، فيشنو—متخذًا إيّاه وحده إلهَه المختار.

Verse 23

तमूचुरितरे पुत्रा नायं धर्मस्तवानघ / ईश्वराराधनरतः पितास्माकमभूदिति

ثم قال الأبناء الآخرون: «يا من لا إثم عليه، ليس هذا هو دارماك؛ فإن أبانا كان مُواظِبًا على عبادة الإله السيد (إيشڤارا Īśvara).»

Verse 24

तानब्रवीन्महातेजा एष धर्मः परो मम / विष्णोरंशेन संभूता राजानो यन्महीतले

فقال ذو البهاء العظيم لهم: «هذا هو دارماي الأسمى: أن ملوك الأرض يولدون من جزءٍ من ڤيشنو (Viṣṇu).»

Verse 25

राज्यं पालयतावश्यं भगवान् पुरुषोत्तमः / पूजनीयो यतो विष्णुः पालको जगतो हरिः

ومن تولّى مُلكًا فعليه أن يُقيم المبارك «بوروشوتّما» (Puruṣottama) ربًّا هاديًا لا محيد عنه. وڤيشنو (Viṣṇu) جدير بالعبادة، لأن هاري (Hari) هو حامي العالم.

Verse 26

सात्त्विकी राजसी चैव तामसी च स्वयंभुवः / तिस्त्रस्तु मूर्तयः प्रोक्ताः सृष्टिस्थित्यन्तहेतवः

ويُقال إن «سفايَمبهو» (Svayaṃbhu)، الربّ المولود بذاته، له ثلاث صور: ساتّڤيكية، وراجَسيكية، وتامَسيكية؛ وقد أُعلنت أسبابًا للخلق والبقاء والفناء.

Verse 27

सत्त्वात्मा भगवान् विष्णुः संस्थापयति सर्वदा / सृजेद् ब्रह्मा रजोमूर्तिः संहरेत् तामसो हरः

إن بهاگافان ڤيشنو (Bhagavān Viṣṇu)، ذو طبيعة السَتْڤا، يثبت الكون ويحفظه على الدوام. وبراهما، المتجسّد بصورة الرَّجَس، يُنشئ الخلق؛ وهارا (شيفا Śiva)، المتجسّد بصورة التَّمَس، يسحبه عند الانحلال.

Verse 28

तस्मान्महीपतीनां तु राज्यं पालयतामयम् / आराध्यो भगवान् विष्णुः केशवः केशिमर्दनः

لذلك، فإنّ الملوك الذين يصونون ممالكهم ويحرسونها، هذا هو السبيل اللائق: أن يُعبَد الربّ المبارك فيشنو—كيشافا، قاتل كِشي—بوصفه أسمى مقصودٍ للتعبّد.

Verse 29

निशम्य तस्य वचनं भ्रातरो ऽन्ये मनस्विनः / प्रोचुः संहारकृद् रुद्रः पूजनीयो मुमुक्षुभिः

فلما سمع الإخوة الآخرون ذوو الهمم العالية كلامه قالوا: «رودرا، صانع الفناء والانحلال، هو الذي ينبغي أن يُعبَد من قِبَل طالبي التحرّر».

Verse 30

अयं हि भगवान् रुद्रः सर्वं जगदिदं शिवः / तमोगुणं समाश्रित्य कल्पान्ते संहरेत् प्रभुः

فإنّ هذا هو بهاجافان رودرا—شيفا نفسه—وهو عين هذا الكون كلّه. وبالاعتماد على غُونَة التامس، يسحب الربّ العالم ويذيبه عند نهاية الكَلْبَة.

Verse 31

या सा घोरतरा मूर्तिरस्य तेजामयी परा / संहरेद् विद्यया सर्वं संसारं शूलभृत् तया

وتلك هيئته الأسمى، المتلألئة بالنور، الأشدّ مهابةً—المكوَّنة من بهاءٍ روحيٍّ خالص—وبقوة المعرفة المقدّسة (فيديا)، يقوم حاملُ الرمح الثلاثي بسحب دورة السَّمْسارا كلّها.

Verse 32

ततस्तानब्रवीद् राजा विचिन्त्यासौ जयध्वजः / सत्त्वेन मुच्यते जन्तुः सत्त्वात्मा भगवान् हरिः

ثم إنّ الملك جَيَدهْفَجَة، بعد أن تفكّر، قال لهم: «إنّ الكائن الحيّ يتحرّر بالسَّتْفَة؛ لأنّ بهاجافان هاري ذو طبيعة السَّتْفَة نفسها».

Verse 33

तमूचुर्भ्रातरो रुद्रः सेवितः सात्त्विकैर्जनैः / मोचयेत् सत्त्वसंयुक्तः पूजयेशं ततो हरम्

ثم قال الإخوة: «إنَّ رودرا يُعبَدُ من قِبَلِ أهلِ السَّتْفِكَا. فإذا اتَّحدَ بالسَّتْفَا منحَ الخلاص؛ فلذلك ينبغي أن يُعبَدَ إيشا (شيفا) أولًا، ثم هاري (فيشنو)».

Verse 34

अथाब्रवीद् राजपुत्रः प्रहसन् वै जयध्वजः / स्वधर्मो मुक्तये पन्था नान्यो मुनिभिरष्यते

ثم تكلّم الأمير جايا دْهْفَجَة مبتسمًا: «إنَّ السْفَدهَرْمَا (svadharma)، أي الواجب المعيَّن للمرء، هو طريق التحرّر؛ ولا طريقَ غيره يقرّه الحكماء».

Verse 35

तथा च वैष्णवी शक्तिर्नृपाणां देवता सदा / आराधनं परो धर्मो पुरारेरमितौजसः

وهكذا فإنَّ الشَّكتي الفايشنَفية (Vaiṣṇavī śakti) هي الإلهة الحارسة للملوك على الدوام؛ وأعلى الدَّرْمَا هو العبادةُ المخلصةُ للربِّ ذي القوّة التي لا تُقاس، قاهرِ تريبورا (الربّ الأعلى).

Verse 36

तमब्रवीद् राजपुत्रः कृष्णो मतिमतां वरः / यदर्जुनो ऽस्मज्जनकः स्वधर्मं कृतवानिति

ثم قال الأمير كريشنا (Kṛṣṇa)، وهو أرجحُ الحكماء رأيًا: «لأنَّ أرجونا، سَلَفَنا، قد أدّى سْفَدهَرْمَا الخاصّة به».

Verse 37

एवं विवादे वितते शूरसेनो ऽब्रवीद् वचः / प्रमाणमृषयो ह्यत्र ब्रूयुस्ते यत् तथैव तत्

وهكذا، لما اشتدّ الجدل، قال شوراسينا (Śūrasena): «إنَّ الرِّشيّات هنا هم معيارُ الحُجّة والسلطان؛ فما يقرّرونه أنه كذلك، فهو كذلك وحده».

Verse 38

ततस्ते राजशार्दूलाः पप्रच्छुर्ब्रह्मवादिनः / गत्वा सर्वे सुसंरब्धाः सप्तर्षोणां तदाश्रमम्

ثم إن أولئك الملوك، كأنهم نمور، وقد اشتدت عزائمهم، مضوا جميعًا إلى صومعة الحكماء السبعة، وهناك سألوا البراهما-فادين، شارحي الحقيقة المقدسة.

Verse 39

तानब्रुवंस्ते मुनयो वसिष्ठाद्या यथार्थतः / या यस्याभिमता पुंसः सा हि तस्यैव देवता

ثم قال الحكماء—فاسيشثا ومن معه—قولًا حقًّا: «إن الإله الذي يختاره المرء ويُحبه أعظم الحب، هو بعينه يصير إشتا-ديفاتا له، معبوده المختار».

Verse 40

किन्तु कार्यविशेषेण पूजिताश्चेष्टदा नृणाम् / विशेषात् सर्वदा नायं नियमो ह्यन्यथा नृपाः

لكن إذا كان هناك مقصد مخصوص يُراد إنجازه، فإنهم يُعبَدون بحسب حاجات الناس ومساعيهم. لذلك فهذه القاعدة ليست مطلقة في كل حين؛ بل تختلف في الحالات الخاصة، أيها الملوك.

Verse 41

नृपाणां दैवतं विष्णुस्तथैव च पुरन्दरः / विप्राणामग्निरादित्यो ब्रह्मा चैव पिनाकधृक्

أما للملوك فالحامي الإلهي هو فيشنو، وكذلك بوراندرا (إندرا). وأما للبراهمة فالمُعظَّمون هم أغني، وآديتيا (الشمس)، وبراهما، وكذلك حامل قوس بيناكا (شيفا).

Verse 42

देवानां दैवतं विष्णुर्दानवानां त्रिशूलभृत् / गन्धर्वाणां तथा सोमो यक्षाणामपि कथ्यते

أما للديڤا فالإله الرئاسي هو فيشنو؛ وللدانافا فهو حامل الرمح الثلاثي (شيفا). وللغندهرفا فهو سوما؛ وللياكشا أيضًا يُقال إن لهم إلهًا مُعيَّنًا للرئاسة.

Verse 43

विद्याधराणां वाग्देवी साध्यानां भगवान्रविः / रक्षसां शङ्करो रुद्रः किंनराणां च पार्वती

أمّا الفِديادهارا فإلهتهم الحاكمة هي فاغديفي، ربةُ الكلام؛ وأمّا السادهيا فحاكمهم الشمسُ المباركة رافي. وأمّا الراكشاسا فحاكمهم شنكره—رودرا؛ وأمّا الكِنّارا فحاكمتهم بارفتي.

Verse 44

ऋषीणां दैवतं ब्रह्मा महादेवश्च शूलभृत् / मनूनां स्यादुमा देवी तथा विष्णुः सभास्करः

أمّا الرِّشيّون فإلههم الحاكم هو براهما، وكذلك مهاديڤا حاملُ الرمح الثلاثي. وأمّا المانو فإلهتهم الحاكمة هي أُما؛ وكذلك ربُّهم الحاكم هو ڤِشنو مع بهاسكرا (الشمس).

Verse 45

गृहस्थानां च सर्वे स्युर्ब्रह्मा वै ब्रह्मचारिणाम् / वैखानसानामर्कः स्याद् यतीनां च महेश्वरः

أمّا أربابُ البيوت (الغِرهاسثا) فكلُّ الآلهة تُعَدّ حاضرةً لديهم. وأمّا البراهماچارين فبراهما هو الإله الحاكم حقًّا. وأمّا نُسّاكُ فايخاناسا فيُقال إن الشمس (أركا) هي الحاكمة؛ وأمّا اليَتِين، أهلُ التجرّد، فمهيشڤرا (شِڤا) هو الربّ.

Verse 46

भूतानां भगवान् रुद्रः कूष्माण्डानां विनायकः / सर्वेषां भगवान् ब्रह्मा देवदेवः प्रजापतिः

في جملةِ المخلوقات، الربُّ المبارك هو رودرا؛ وفي جملةِ الكوشماندا، الحاكم هو فيناياكا. ولجميع الكائنات، الربُّ المبارك هو براهما—إلهُ الآلهة، براجابتي، ربُّ الذرية والنسل.

Verse 47

इत्येवं भगवान् ब्रह्मा स्वयं देवो ऽभ्यभाषत / तस्माज्जयध्वजो नूनं विष्ण्वाराधनमर्हति

وهكذا تكلّم الربُّ المبارك براهما—وهو بنفسه إلهٌ—فأعلن: «لذلك فإن جايا دْهڤاجا جديرٌ حقًّا بعبادة ڤِشنو».

Verse 48

तान् प्रणम्याथ ते जग्मुः पुरीं परमशोभनाम् / पालयाञ्चक्रिरे पृथ्वीं जित्वा सर्वरिपून् रणे

فلمّا سجدوا لهم خاشعين انطلقوا إلى مدينتهم البالغة في البهاء؛ وبعد أن قهروا جميع الأعداء في ساحة القتال تولّوا حكم الأرض ورعايتها.

Verse 49

ततः कदाचिद् विप्रेन्द्रा विदेहो नाम दानवः / भीषणः सर्वसत्त्वानां पुरीं तेषां समाययौ

ثم في وقتٍ ما، يا خيرَ البراهمة، جاء إلى مدينتهم دانافا يُدعى فيديها، مهيبٌ مُرعِبٌ لجميع الكائنات الحيّة.

Verse 50

दंष्ट्राकरालो दीप्तात्मा युगान्तदहनोपमः / शूलमादाय सूर्याभं नादयन् वै दिशो दश

كان ذا أنيابٍ بارزةٍ مروّعة، متألّق الروح كَنارِ نهايةِ الدهر؛ تناول رمحًا ثلاثيًّا متوهّجًا كالشمس، وزأرَ حتى دوّت الجهات العشر.

Verse 51

तन्नादश्रवणान्मर्त्यास्तत्र ये निवसन्ति ते / तत्यजुर्जोवितं त्वन्ये दुद्रुवुर्भयविह्वलाः

فلما سمع أهلُها من البشر ذلك الصوتَ المهيب، ترك بعضُهم الحياةَ من فوره، وفرّ آخرون مذعورين وقد استولى عليهم الهلع.

Verse 52

ततः सर्वे सुसंयत्ताः कार्तवीर्यात्मजास्तदा / युयुधुर्दानवं शक्तिगिरिकूटासिमुद्गरैः

ثم إن أبناء كارتافيرْيا جميعًا، وقد اكتمل تسلّحهم واستعدادهم، قاتلوا ذلك الدانافا، يضربونه بالرماح وبقمم الجبال كالسلاح وبالسيوف وبالهراوات.

Verse 53

तान् सर्वान् दानवो विप्राः शूलेन प्रहसन्निव / वारयामास घोरात्मा कल्पान्ते भैरवो यथा

يا أيها البراهمة، إنّ ذلك الدانافا—ذو النفس المروِّعة—صدَّهم جميعًا برمحه الثلاثي، كأنّه يضحك، مثل بهايرافا عند نهاية الكَلْبَة.

Verse 54

शूरसेनादयः पञ्च राजानस्तु महाबलाः / युद्धाय कृतसंरम्भा विदेहं त्वभिदुद्रुवुः

خمسةُ ملوكٍ عِظامُ القوّة—بدءًا بالشوراسينا—وقد استثاروا حميّة القتال، اندفعوا مسرعين مباشرةً نحو أرض فيديها.

Verse 55

शूरो ऽस्त्रं प्राहिणोद् रौद्रं शूरसेनस्तु वारुणम् / प्राजापत्यं तथा कृष्णो वायव्यं धृष्ण एव च

أطلق شُورا سلاحَ رودرا (رودراأسترا)، وأطلق شُوراسينا سلاحَ فارونا (فاروناأسترا). وكذلك أخرج كريشنا سلاحَ براجاباتي (براجاباتيأسترا)، وأرسل دْهْرِشْنا سلاحَ فايُو (فايَفيأسترا).

Verse 56

जयध्वजश्च कौबेरमैन्द्रमाग्नेयमेव च / भञ्जयामास शूलेन तान्यस्त्राणि स दानवः

عندئذٍ حطّم جايدْهْفَجَ—ذلك الدانافا—برمحه الثلاثي سلاحَ كُوبيرا، وسلاحَ إندرا، وسلاحَ أغني أيضًا، فكسّر تلك المقذوفات المقدّسة.

Verse 57

ततः कृष्णो महावीर्यो गदामादाय भीषणाम् / स्पृष्ट्वा मन्त्रेण तरसा चिक्षेप न ननाद च

ثم إنّ كريشنا، البطل العظيم، تناول الهراوة المهيبة؛ وبعد أن مسّها بمانترا، قذفها بسرعة عظيمة—غير أنّه لم يُطلق زئيرًا.

Verse 58

संप्राप्य सा गादास्योरो विदेहस्य शिलोपमम् / न दानवं चालयितुं शशाकान्तकसंनिभम्

تلك الهراوةُ إذْ ضربت صدرَ الدَّيتيا من فيدِهَة—صلبًا كالحجر—لم تستطع أن تُزَعزِعَ الشيطانَ قيدَ أنملة، إذ كانت صلابته حادّةً لا تلين كشوكةٍ نافذة.

Verse 59

दुद्रुवुस्ते भयग्रस्ता दृष्ट्वा तस्यातिपौरुषम् / जयध्वजस्तु मतिमान् सस्मार जगतः पतिम्

لما رأوا بأسه الفائق هربوا مذعورين؛ أمّا جايا دْهَفَجَةُ الحكيم، فثبت قلبُه وذكر ربَّ العوالم.

Verse 60

विष्णुं ग्रसिष्णुं लोकादिमप्रमेयमनामयम् / त्रातारं पुरुषं पूर्वं श्रीपतिं पीतवाससम्

ألوذُ بفيشنو—السيدِ الذي يبتلع الكلّ—أصلَ العوالم الأول، الذي لا يُقاس ولا يعتريه أذى؛ الحامي، البوروشا الأزلي، قرينُ شري، المتوشّحُ بالثوب الأصفر.

Verse 61

ततः प्रादुरभूच्चक्रं सूर्यायुतसमप्रभम् / आदेशाद् वासुदेवस्य भक्तानुग्रहकारणात्

ثم ظهر القرصُ (التشاكرا) متلألئًا كعشرةِ آلافِ شمس، بأمرِ فاسوديفا، لغايةِ إسباغِ النعمة على عباده المخلصين.

Verse 62

जग्राह जगतां योनिं स्मृत्वा नारायणं नृपः / प्राहिणोद् वै विदेहाय दानवेभ्यो यथा हरिः

ولمّا تذكّر الملكُ نارايانا—رحمَ العوالم ومصدرَها—أخذ عزمَه، وأرسل أمرَه حقًّا نحو فيدِهَةَ على الدانَفَة، كما يفعل هَري.

Verse 63

संप्राप्य तस्य घोरस्य स्कन्धदेशं सुदर्शनम् / पृथिव्यां पातयामास शिरो ऽद्रिशिखराकृति

ولمّا بلغ موضع كتف ذلك العدوّ المهيب، أسقطت الضربة المتلألئة رأسه—كأنه قمة جبل—فهوى على الأرض.

Verse 64

तस्मिन् हते देवरिपौ शीराद्या भ्रातरो नृपाः / समाययुः पुरीं रम्यां भ्रातरं चाप्यपूजयन्

فلما قُتل عدوّ الآلهة ذاك، اجتمع الإخوة الملوك—شِيرا ومن معه—وجاؤوا إلى المدينة البهيّة، وكرّموا أخاهم كذلك تكريمًا لائقًا.

Verse 65

श्रुत्वाजगाम भगवान् जयध्वजपराक्रमम् / कार्तवीर्यसुतं द्रष्टुं विश्वामित्रो महामुनिः

ولمّا سمع الحكيم الجليل فيشفاميترا ببأس جَيَدهفَجَة، خرج قاصدًا أن يرى ابن كارتافيرْيَة.

Verse 66

तमागतमथो दृष्ट्वा राजा संभ्रान्तमानसः / समावेश्यासने रम्ये पूजयामास भावतः

فلما رآه قد أقبل، امتلأ قلب الملك بخشوعٍ موقّر، فأجلسه على مقعدٍ بهيّ، وكرّمه بعبادةٍ صادقة من أعماقه.

Verse 67

उवाच भगवान् घोरः प्रसादाद् भवतो ऽसुरः / निपातितो मया संख्ये विदेहो दानवेश्वरः

وتكلّم المبارك غورَه قائلاً: «بفضل نعمتك ورحمتك، يا ربّ، أسقطتُ في ساحة القتال ذلك الأسورا فيدِهَة، سيّد الدانَفَة.»

Verse 68

त्वद्वाक्याच्छिन्नसंदेहो विष्णुं सत्यपराक्रमम् / प्रपन्नः शरणं तेन प्रसादो मे कृतः शुभः

بكلماتك انقطعت شكوكي. لقد لجأتُ إلى فيشنو، الذي بأسُه حقٌّ لا يخطئ؛ وبذلك التسليم مُنِحتُ نعمةً مباركةً عليَّ.

Verse 69

यक्ष्यामि परमेशानं विष्णुं पद्मदलेक्षणम् / कथं केन विधानेन संपूज्यो हरिरीश्वरः

أرغب أن أعبد الربّ الأعلى—فيشنو ذا العينين كبتلات اللوتس. بأي وسيلة وبأي طقس يُعبَد هاري، الإله السيد، عبادةً كاملة؟

Verse 70

को ऽयं नारायणो देवः किंप्रभावश्च सुव्रत / सर्वमेतन्ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे

«من هو هذا الربّ نارايانا؟ وما قدرته وجلاله، يا صاحب النذر النبيل؟ أخبرني بكلّ ذلك بوضوح، فقد نهض في قلبي شوقٌ عظيم للمعرفة.»

Verse 71

विश्वामित्र उवाच यतः प्रवृत्तिर्भूतानां यस्मिन् सर्वमिदं जगत् / स विष्णुः सर्वभूतात्मा तमाश्रित्य विमुच्यते

قال فيشفاميترا: منه تنبثق حركةُ الكائنات ونشأتُها، وفيه يقوم هذا الكون كلّه—إنه فيشنو، الذات الساكنة في جميع الموجودات. من احتمى به تحرّر.

Verse 72

स्ववर्णाश्रमधर्मेण पूज्यो ऽयं पुरुषोत्तमः / अकामहतभावेन समाराध्यो न चान्यथा

هذا البُروشوتّما يُعبَد وفقَ دَرْمَا المرء في الفَرْنا والآشرَما. ولا يُسترضى حقًّا إلا بقلبٍ لا تقهره الشهوة—ولا يكون ذلك بغير هذا السبيل.

Verse 73

एतावदुक्त्वा भगवान विश्वामित्रो महामुनिः / शूराद्यैः पूजितो विप्रा जगामाथ स्वमालयम्

فلما قال هذا القدر، انصرف الموني العظيم المُبجَّل فيشواميترا—وقد أُكرم وعُبد من شُورا وغيرهم، يا معشر البراهمة—ثم مضى إلى مقامه الخاص.

Verse 74

अथ शूरादयो देवमयजन्त महेश्वरम् / यज्ञेन यज्ञगम्यं तं निष्कामा रुद्रमव्ययम्

ثم إن شُورا ومن معه عبدوا المهيشڤرا، الربّ العظيم—رودرا الذي لا يفنى—باليَجْنَة؛ وعبدوا ذاك الذي يُنال حقًّا بالتضحية، بقلوبٍ خالصة لا تطلب منفعة.

Verse 75

तान् वसिष्ठस्तु भगवान् याजयामास सर्ववित् / गौतमो ऽत्रिरगस्त्यश्च सर्वे रुद्रपरायणाः

ثم إن فسيشثا المُبجَّل—العالِم بكل شيء ذو السمة الإلهية—أقام لهم شعائر اليَجْنَة؛ وكذلك غوتَما وأتري وأغستيا، جميعهم متوجّهون بكليّتهم إلى رودرا.

Verse 76

विश्वामित्रस्तु भगवान् जयध्वजमरिन्दमम् / याजयामास भूतादिमादिदेवं जनार्दनम्

ثم إن فيشواميترا المُبجَّل جعل جَيَدهڤَجَة، قاهر الأعداء، يقيم يَجْنَةً لجناردَنا—أصل الكائنات ومبدأها، الإله الأوّل.

Verse 77

तस्य यज्ञे महायोगी साक्षाद् देवः स्वयं हरिः / आविरासीत् स भगवान् तदद्भुतमिवाभवत्

وفي يَجْنَته ظهر المهايوغي—هري نفسه، الإله حاضرًا عيانًا—فكان تجلّي ذلك البهاغافان كأنما وقع أمرٌ عجيب.

Verse 78

य इमं शृणुयान्नित्यं जयध्वजपराक्रमम् / सर्वपापविमुक्तात्मा विष्णुलोकं स गच्छति

مَن يواظب على سماع هذا الخبر عن بأس جَيَدهْفَجَة وبطولته يتحرّر من جميع الآثام؛ فإذا تطهّرت نفسه بلغ عالم فيشنو.

← Adhyaya 20Adhyaya 22

Frequently Asked Questions

The chapter uses guṇa-based cosmology (Viṣṇu-sattva as sustainer; Brahmā-rajas as creator; Rudra-tamas as dissolver) and the sages’ role-based prescriptions: kings are especially guarded by Viṣṇu (and Indra), while other stations and aims may emphasize other deities; iṣṭa-devatā remains valid, but context governs priority.

Viśvāmitra and Jayadhvaja emphasize liberation through sattva and through worship aligned with one’s varṇa–āśrama duties, performed without desire; devotion (śaraṇāgati/smaraṇa) to Nārāyaṇa is shown as efficacious in crisis and as a path to Viṣṇu-loka.

Indirectly: it anticipates Ishvara Gītā-style synthesis by harmonizing Hari and Hara through functional theology, and it gestures toward disciplined, desireless practice (a yogic ethic). Explicit Pāśupata Yoga technicalities are not foregrounded here, but Rudra-sacrifice and Shaiva orientation are acknowledged within the broader samanvaya.