Adhyaya 13
Purva BhagaAdhyaya 1364 Verses

Adhyaya 13

Svāyambhuva Lineage to Dakṣa; Pṛthu’s Devotion; Pāśupata Saṃnyāsa; Dakṣa–Satī Episode

عقب ختام الفصل السابق يواصل سوتا سرد سلسلة الخلق في عهد سْفايَمبهوفا-مانو: فـأُتّانابادا يلد دْهروفا، وتتتابع الذرية حتى تبلغ الملك بريثو (فاينيا) المشهور بأنه «حلب» الأرض لخير الكائنات. ويُعرّف الراوي نفسه بأصلٍ بورانيّ: هاري يتجلّى كسوتا البورانيكا، فيُثبّت تلاوة البورانا بوصفها مهنةً موافقة للدارما. ثم ينتقل الفصل من المُلك إلى الزهد: أحد السلالة الملكية (شيخاندانا/سوشيلا) يتجه إلى السَّنْياسا، ويبلغ المشهد المقدّس في الهيمالايا (مانداكيني، دارمابادا)، ويعبد شيفا بترانيم مولودة من الفيدا، ويتلقى من المعلّم الباشوباتي شفيتاشفاتارا دِكشا طقوس السنياسا ومانترا تقود إلى التحرّر. ثم تعود الحكاية إلى النسل (هافيردهانا → براشينابارهيش → العشرة براسيتاس → داكشا)، وتُختتم بصراع داكشا مع رودرا، وإحراق ساتي لنفسها، واتحاد بارفاتي مع شيفا، ولعنة رودرا—جامِعةً بين كوسمولوجيا الأنساب والمصالحة المذهبية ضمن تركيب البورانا (وحدة الشيفاوية والفيشنوية). وهذا يمهّد للمرحلة التالية من تاريخ المانفنترا ولعواقب البهاكتي والإساءة والتقشّف.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्वादशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रियव्रतोत्तानपादौ मनोः स्वायंभुवस्य तु / धर्मज्ञौ सुमहावीर्यौ शतरूपा व्यजीजनत्

وهكذا، في «شري كورما بورانا»، في «شَتْسَاهَسْرِي سَمْهِتَا»، في «بورفَبهاغا»، يَختَتِمُ الفصلُ الثاني عشر. قال سوتا: من سْفَايَمْبُهُوفَا مَنُو، وَلَدَتْ شَتَرُوبَا بْرِيَفْرَتَا وَأُتْتَانَپَادَا—وكلاهما عارفٌ بالدارما، ذو بأسٍ وبطولةٍ عظيمة.

Verse 2

ततस्तूत्तानपादस्य ध्रुवो नाम सुतो ऽभवत् / भक्तो नारायणे देवे प्राप्तवान् स्थानमुत्तमम्

ثم وُلِدَ لأُتّانابادا ابنٌ اسمه دْهْرُوفا. وبإخلاصه التعبّدي للرب نارايانا نال المقام الأعلى.

Verse 3

ध्रुवात् श्लिष्टिञ्च भव्यं च भार्या शम्भुर्व्यजायत / श्लिष्टेराधत्त सुच्छाया पञ्च पुत्रानकल्पषान्

ومن دْهْرُوفا أنجبت زوجته شَمْبُو ابنين: شْلِشْتِي وبْهَفْيَا. ومن شْلِشْتِي حبلت سُتْشَايَا بخمسة أبناء، كلّهم أطهار لا دنس في سيرتهم.

Verse 4

वसिष्ठवचनाद् देवी तपस्तप्त्वा सुदुश्चरम् / आराध्य पुरुषं विष्णुं शालग्रामे जनार्दनम्

وبأمر فَسِشْتَه قامت الإلهة بتقشّفات شديدة العسر. ثم في شالاغرام عبدت فيشنو—البوروشا الأسمى—باسم جاناردانا، فاسترضته.

Verse 5

रिपुं रिपुञ्जयं विप्रं वृकलं वृषतेजसम् / नारायणपरान् शुद्धान् स्वधर्मपरिपालकान्

هو قاهرُ الأعداء؛ براهمنٌ رِشيٌّ يغلب جموع الخصوم؛ شرسٌ كالذئب، متلألئٌ بقوةٍ كقوة الثور. ومع ذلك فباطنه طاهر: مخلصٌ لنارايانا، ثابتٌ على صون دَرمَه الخاص.

Verse 6

रिपोराधत्त बृहती चक्षुषं सर्वतेजसम् / सो ऽजीजनत् पुष्करिण्यां वैरण्यां चाक्षुषं मनुम् / प्रजापतेरात्मजायां वीरणस्य महात्मनः

ومن رِبُو وَلَدَت بْرِهَتِي ابناً هو تشاكشوشا، ذا بهاءٍ شامل. وهو بدوره أنجب تشاكشوشا مانو من بوشكاريني—وهي فايرانيَا، ابنة براجابتي، المولودة من فيرَنا العظيم النفس.

Verse 7

मनोरजायन्त दश नड्वलायां महौजसः / कन्यायां सुमहावीर्या वैराजस्य प्रजापतेः

ومن نَدْفَلا وُلِدَ عشرةُ أبناءٍ—رجالٌ ذوو بهاءٍ عظيم. ومن ابنةِ فَيْراجا بْرَجاپَتي وُلِدَ نسلٌ ذو بأسٍ شديدٍ وبطولةٍ جليلة.

Verse 8

ऊरुः पूरुः शतद्युम्नस्तपस्वी सत्यवाक् शुचिः / अग्निष्टुदतिरात्रश्च सुद्युम्नश्चाभिमन्युकः

أُورو، وبُورو، وشَتَدْيُومْنَ—زاهدٌ، صادقُ القول، طاهرٌ—وأغنيشْتوت، وأتيراترَ، وسُدْيُومْنَ، ومعهم أبهِمانْيُو؛ هذه الأسماء مُعَدَّدةٌ في هذا النَّسَب.

Verse 9

ऊरोरजनयत् पुत्रान् षडाग्नेयी महाबलान् / अङ्गं सुमनसं स्वातिं क्रतुमङ्गिरसं शिवम्

ومن فخذه وَلَدَتْ أَغْنَيِي—قرينةُ أَغْنِي—ستةَ أبناءٍ عِظامَ القوّة: أَنْغا، وسُومَنَس، وسْوَاتِي، وكْرَتُو، وأَنْغِيرَسَ، وشِيفَا.

Verse 10

अङ्गाद् वेनो ऽभवत् पश्चाद् बैन्यो वेनादजायत / यो ऽसौ पृथुरिति ख्यातः प्रजापालो महाबलः

ومن أَنْغا وُلِدَ بعد ذلك فِينَا؛ ومن فِينَا وُلِدَ بَيْنْيَا، وهو المشهور باسم بْرِثُو، الحامي الجبّار والراعي لشؤون الرعيّة.

Verse 11

येन दुग्धा मही पूर्वं प्राजानां हितकारणात् / नियोगाद् ब्रह्मणः सार्धं देवेन्द्रेण महौजसा

وبه، في الأزمنة الأولى، «حُلِبَتِ» الأرضُ لخيرِ الكائنات—بأمرِ براهما—مع إندرا ذي البهاء والقوّة، سيّدِ الآلهة.

Verse 12

वेनपुत्रस्य वितते पुरा पैतामहे मखे / सूतः पौराणिको जज्ञे मायारूपः स्वयं हरिः

في سالف الزمان، حين كان ابنُ فينا يقيمُ ذبيحةَ «بايتاماهَ» العظمى، وُلِدَ هاري نفسُه—متخذاً هيئةً صاغتها ماياه—سوتاً بورانيكياً، راوياً لتقاليد البورانا.

Verse 13

प्रवक्ता सर्वशास्त्राणां धर्मज्ञो गुणवत्सलः / तं मां नित्त मुनिश्रेष्ठाः पूर्वोद्भूतं सनातनम्

أنا شارحُ جميع الشاسترا، العارفُ بالدارما، والمحبُّ للفضيلة. فاعرفوني دائماً، يا خيرَ الحكماء، أني الأزليُّ السرمديُّ، السابقُ لكلِّ تجلٍّ وظهور.

Verse 14

अस्मिन् मन्वन्तरे व्यासः कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / श्रावयामास मां प्रीत्या पुराणं पुरुषो हरिः

في هذا المَنونتَرا، فياسا—كريشنا-دْوَيْبايانا نفسُه—أسمعني هذا البورانا بمحبةٍ ورضا؛ لأن هاري هو البوروشا الأعلى، السيد المتعالي.

Verse 15

मदन्वये तु ये सूताः संभूता वेदवर्जिताः / तेषां पुराणवक्तृत्वं वृत्तिरासीदजाज्ञया

وأما السوتا الذين وُلدوا في نسلي وحُرموا من دراسة الفيدا—بأمرِ براهما (أجا)—فقد صار رزقُهم تلاوةَ البورانات وشرحَها للناس.

Verse 16

स तु वैन्यः पृथुर्धोमान् सत्यसंधो जितेन्द्रियः / सार्वभौमो महातेजाः स्वधर्मपरिपालकः

ذلك الوائنيَ—بريثو—كان واسعَ الصيتِ والبهاء، ثابتَ العهد بالصدق، قاهراً لحواسّه؛ ملكاً كونيّ السيادة عظيمَ الإشراق، يحفظُ دارماه ويصونها.

Verse 17

तस्य बाल्यात् प्रभृत्येव भक्तिर्नारायणे ऽभवत् / गोवर्धनगिरिं प्राप्य तपस्तेपे जितेन्द्रियः

منذ طفولته كان له إخلاصٌ ثابتٌ لا يتزعزع لنارايانا. ولما بلغ جبل جوفردهن، قام الزاهدُ المتحكّمُ بنفسه بالتقشّف، بعد أن قهر الحواسّ.

Verse 18

तपसा भगवान् प्रीतः शङ्खचक्रगदाधरः / आगत्य देवो राजानं प्राह दामोदरः स्वयम्

لما سُرَّ البهاغافان بتقشّف الملك—حامل الصدفة والقرص والهراوة—أتى بنفسه؛ وتكلّم الإله دامودرا ذاته إلى الملك.

Verse 19

ध्रमिकौ रूपसंपन्नौ सर्वशस्त्रभृतां वरौ / मत्प्रसादादसंदिग्धं पुत्रौ तव भविष्यतः / एकमुक्त्वा हृषीकेशः स्वकीयां प्रकृतिं गतः

«بفضلي ستُرزق يقينًا بابنين: مستقيمين في الدِّين والسلوك، جميلين في الهيئة، وأفضلَ حملةِ السلاح جميعًا». وبعد أن قال ذلك، عاد هريشيكيشا إلى طبيعته ومقامه الإلهيَّين.

Verse 20

वैन्यो ऽपि वेदविधिना निश्चलां भक्तिमुद्वहन् / अपालयत् स्वकं राज्यं न्यायेन मधुसूदने

حتى الملك فاينيا، وهو يحمل بَكْتي ثابتة وفق أحكام الفيدا، حمى مملكته بالعدل، يا مدهوسودانا (قاتل مدهو).

Verse 21

अचिरादेव तन्वङ्गो भार्या तस्य सुचिस्मिता / खिखण्डनं हविर्धानमन्तर्धाना व्यजायत

ولم يلبث الأمر طويلاً حتى أنجبت سوتشيسميتا، زوجة تنفَنْغا ذات الابتسامة الطاهرة، ولدين هما خيخَنْدَنا وهافيردهانا، كما أنجبت ابنة تُدعى أنتردهانا.

Verse 22

शिखण्डनो ऽभवत् पुत्रः सुशील इति विश्रुतः / धार्मिको रूपसंपन्नो वेदवेदाङ्गपारगः

كان له ابنٌ يُدعى «شيخَنْدَنَة» مشهورًا بلقب «سوشيلا» (حسن السيرة). كان بارًّا مستقيمًا، جميل الهيئة، متقنًا للڤيدا وعلومها المساندة (ڤيدانغا).

Verse 23

सो ऽधीत्य विधिवद् वेदान् धर्मेण तपसि स्थितः / मतिं चक्रे भाग्ययोगात् संन्यां प्रति धर्मवित्

ولمّا درس الڤيدا على الوجه المأثور، وثبت في الدَّرما وفي التَّقشّف، فإنّ ذلك العارف بالاستقامة—باقتران الحظّ السعيد—وجّه قلبه إلى السَّنْياسا (التجرّد والاعتزال).

Verse 24

स कृत्वा तीर्थसंसेवां स्वाध्याये तपसि स्थितः / जगाम हिमवत्पृष्ठं कदाचित् सिद्धसेवितम्

وبعد أن لازم التِّيرثا (المعابر المقدّسة) وخدمها على الوجه اللائق، وثبت في السْفادهيايا (تلاوة الدراسة) وفي التَّقشّف، مضى يومًا إلى أعالي الهِمَفَت، وهي بقعة يؤمّها السِّدْها (أهل الكمال) ويقيمون بها.

Verse 25

तत्र धर्मपदं नाम धर्मसिद्धिप्रदं वनम् / अपश्यद् योगिनां गम्यमगम्यं ब्रह्मविद्विषाम्

وهناك أبصر غابة تُدعى «دهرماپَدَة»، تمنح تمامَ تحقّق الدَّرما؛ يَسهل على اليوغيين بلوغُها، وتَمتنع على من يعادي عارفي البَرهمن.

Verse 26

तत्र मन्दाकिनी नाम सुपुण्या विमला नदी / पद्मोत्पलवनोपेता सिद्धाश्रमविभूषिता

وهناك نهرٌ يُدعى «مانداكيني»، بالغُ البركة نقيٌّ صافٍ، تحفّ به غاباتُ اللوتس والأُتْپَلا، وتزيده بهاءً آشراماتُ السِّدْها (أهل الكمال).

Verse 27

स तस्या दक्षिणे तीरे मुनीन्द्रैर्योगिभिर्वृतम् / सुपुण्यमाश्रमं रम्यमपश्यत् प्रीतिसंयुतः

ثم على الضفة الجنوبية لذلك النهر، وهو مفعم بالسرور، أبصر أشرمًا جميلاً بالغ القداسة، تحيط به جماعة من كبار الحكماء واليوغيين.

Verse 28

मन्दाकिनीजले स्त्रात्वा संतर्प्य पितृदेवताः / अर्चयित्वा महादेवं पुष्पैः पद्मोत्पलादिभिः

وبعد الاغتسال في مياه الماندَاكيني، وتقديم قرابين الإرضاء (تَرْپَنَ) للآباء (الپِتْرِ) وللآلهة الحاكمة، ينبغي بعد ذلك عبادة مهاديڤا بزهور كاللوتس واللوتس الأزرق (أُتْپَلا) وما شابهها.

Verse 29

ध्यात्वार्कंसंस्थमीशानं शिरस्याधाय चाञ्जलिम् / संप्रेक्षमाणो भास्वन्तं तुष्टाव परमेश्वरम्

وبعد أن تأمّل في إيشانا، الرب القائم في الشمس، ووضع كفّيه المضمومتين على رأسه إجلالاً، أخذ يحدّق في المتلألئ ويسبّح الباراميشڤارا، الرب الأعلى.

Verse 30

रुद्राध्यायेन गिरिशं रुद्रस्य चरितेन च / अन्यैश्च विविधैः स्तोत्रैः शांभवैर्वेदसंभवैः

وعبدَ جِريشا (شيفا) بتلاوة الرُدرادهيايا، وبسرد سِيَرِ رُدرا وأفعاله، وبأناشيد شتّى متنوعة أخرى—تسابيح شامبهاڤية شيفية مولودة من الفيدا.

Verse 31

अथास्मिन्नन्तरे ऽपश्यत् तमायान्तं महामुनिम् / श्वेताश्वतरनामानं महापाशुपतोत्तमम्

ثم في تلك الأثناء رأى حكيمًا عظيمًا مقبلاً، يُدعى شڤيتاشڤاتارا، وهو الأسمى بين السالكين المكرّمين لطريق الباشوباتا، عباد شيفا.

Verse 32

भस्मसंदिग्धसवाङ्गं कौपीनाच्छादनान्वितम् / तपसा कर्षितात्मानं शुक्लयज्ञोपवीतिनम्

كان جسده كلّه مدهونًا بالرماد المقدّس؛ لا يلبس إلا مئزرًا؛ وقد صُقِلَت نفسه ونحلت بالزهد والتقشّف؛ ويلبس الخيط المقدّس الأبيض الطاهر (يَجْنْيُوبَفِيتا).

Verse 33

समाप्य संस्तवं शंभोरानन्दास्त्राविलेक्षणः / ववन्दे शिरसा पादौ प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्

فلما أتمّ تسبيحه لشمبهو (Śambhu)، غشّت عينيه دموع النعيم؛ فانحنى واضعًا رأسه عند قدمي الربّ؛ ثم بيدين مطويتين قال هذه الكلمات.

Verse 34

धन्यो ऽस्म्यनुगृहीतो ऽस्मि यन्मे साक्षान्मुनीश्वरः / योगीश्वरो ऽद्य भगवान् दृष्टो योगविदां वरः

طوبى لي؛ لقد نلتُ النعمة حقًّا—لأنني اليوم أبصرتُ عيانًا سيّد الحكماء، والربّ المبارك لليوغيين، والأفضل بين جميع العارفين باليوغا.

Verse 35

अहो मे सुमहद्भाग्यं तपांसि सफलानि मे / किं करिष्यामि शिष्यो ऽहं तव मां पालयानघ

آهٍ، ما أعظم حظّي—لقد أثمرت تقشّفاتي حقًّا. فماذا أصنع الآن؟ أنا تلميذك؛ فاحفظني، يا من لا إثم فيه ولا دنس.

Verse 36

सो ऽनुगृह्याथ राजानं सुशीलं शीलसंयुतम् / शिष्यत्वे परिजग्राह तपसा क्षीणकल्पषम्

ثم، بعد أن أفاض عليه نعمته، قبِل الملكَ—اللطيفَ السجيةَ، المتحلّي بالخلق الكريم—تلميذًا؛ إذ قد بَلِيَت خطاياه وتلاشت بالتقشّف.

Verse 37

सांन्यासिकं विधिं कृत्स्नं कारयित्वा विचक्षणः / ददौ तदैश्वरं ज्ञानं स्वशाखाविहितं व्रतम्

بعد أن أُجريَتْ على وجهها الكامل شعائرُ السَّنْياسا (saṃnyāsa-vidhi)، أفاضَ الحكيمُ حينئذٍ معرفةَ الإله (aiśvara-jñāna) ومنحَ النذرَ (vrata) المقرَّرَ بحسب شاخا الفيدا الخاصة به (śākhā).

Verse 38

अशेषवेदसारं तत् पशुपाशविमोचनम् / अन्त्याश्रममिति ख्यातं ब्रह्मादिभिरनुष्ठितम्

تلك السُّنَّة هي خلاصةُ جميعِ الفيدا؛ وهي فَكُّ روحِ المقيَّد من قيوده. وهي مشهورةٌ بأنها الآشرما الأخيرة، وقد مارسها حتى براهما وسائرُ الكائنات الإلهية.

Verse 39

उवाच शिष्यान् संप्रेक्ष्य ये तदाश्रमवासिनः / ब्राह्मणान् क्षत्रियान् वैश्यान् ब्रह्मचर्यपरायणान्

ثم نظر إلى التلاميذ المقيمين في ذلك الآشرم—من البراهمة والكشاتريا والفيشيا—الملازمين لنذر البراهماجاريا، فخاطبهم بكلامه.

Verse 40

मया प्रवर्तितां शाखामधीत्यैवेह योगिनः / समासते महादेवं ध्यायन्तो निष्कलं शिवम्

بعد أن درس اليوغيون هنا الشاخا المقدَّسة التي أطلقتُها، أقاموا في السكون التأملي، يعبدون مهاديڤا ويتفكّرون في شِڤا بوصفه نِشْكَلا: المطلق الذي لا جزء له ولا صفة.

Verse 41

इह देवो महादेवो रममाणः सहोमया / अध्यास्ते भगवानीशो भक्तानामनुकम्पया

هنا يقيم مهاديڤا مسرورًا مع أُما؛ والربّ المبارك إيشا يسكن هذا الموضع رحمةً بعبّاده المخلصين.

Verse 42

इहाशेषजगद्धाता पुरा नारायणः स्वयम् / आराधयन्महादेवं लोकानां हितकाम्यया

هنا، في الأزمنة السحيقة، قام نارايانا نفسه—حاملُ الكون كلّه—بعبادة ماهاديفا، ابتغاءَ خيرِ العوالم جميعًا ونفعِها.

Verse 43

इहैव देवमीशानं देवानामपि दैवतम् / आराध्य महतीं सिद्धिं लेभिरे देवदानवाः

هنا بعينه نالَتِ الآلهةُ والدانافا سِدْهيًا عظيمًا بعبادة إيشانا—الربّ، الإلهَ الذي هو ألوهيةُ الآلهة.

Verse 44

इहैव मुनयः पूर्वं मरीच्याद्या महेश्वरम् / दृष्ट्वा तपोबलाज्ज्ञानं लेभिरे सार्वकालिकम्

هنا بعينه، في الأزمنة الأولى، إنّ الحكماء—مريچي ومن معه—لمّا عاينوا ماهيشڤارا نالوا، بقوة التنسّك، معرفةً خالدةً لا يحدّها زمان.

Verse 45

तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र तपोयोगसमन्वितः / तिष्ठ नित्यं मया सार्धं ततः सिद्धिमवाप्स्यसि

فلذلك، يا خيرَ الملوك، وقد تزيّنتَ بالتقشّف واليوغا، اثبتْ دائمًا متحدًا بي؛ عندئذٍ تنالُ الكمالَ الروحيَّ (السِدْهي).

Verse 46

एवमाभाष्य विप्रेन्द्रो देवं ध्यात्वा पिनाकिनम् / आचचक्षे महामन्त्रं यथावत् स्वार्थसिद्धये

وهكذا، بعد أن تكلّم، تأمّلَ أرفعُ البراهمة في الإله بيناكين (شيفا حاملُ قوسِ بيناكا)، ثم لقّن المانترا العظمى على وجهها الصحيح، تحقيقًا لمراده.

Verse 47

सर्वपापोपशमनं वेदसारं विमुक्तिदम् / अग्निरित्यादिकं पुण्यमृषिभिः संप्रवर्तितम्

التلاوة المقدّسة التي تبتدئ بـ«أغني…»، والتي سنّها الرِّشيّون، هي شعيرة طاهرة تُسكّن جميع الآثام، وتضمّ خلاصة الفيدا، وتمنح الموكشا (التحرّر).

Verse 48

सो ऽपि तद्वचनाद् राजा सुशीलः श्रद्धयान्वितः / साक्षात् पाशुपतो भूत्वा वेदाभ्यासरतो ऽभवत्

فلما سمع الملك الفاضل تلك الكلمات، وهو ممتلئ بالإيمان، صار حقًّا من أتباع باشوبتي (شيفا)، ثم أقبل بعد ذلك على دراسة الفيدا وممارستها بانضباط.

Verse 49

भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गः कन्दमूलफलाशनः / शान्तो दान्तो जितक्रोधः संन्यासविधिमाश्रितः

وقد غطّى جسده كلَّه بالبهسما (الرماد المقدّس)، وعاش على الدرنات والجذور والثمار؛ هادئًا، منضبطًا، قاهرًا للغضب—مقيمًا على نظام السَّنْياسا (الزهد والترك) المقرّر.

Verse 50

हविर्धानस्तथाग्नेय्यां जनयामास सत्सुतम् / प्राचीनबर्हिषं नाम्ना धनुर्वेदस्य पारगम्

وكذلك أنجب هافيردهانا من أغنيي ابنًا صالحًا اسمه براچينابارهيش، وقد بلغ الغاية في دهنورفيدا، علم الرماية بالقوس.

Verse 51

प्राचीनबर्हिर्भागवान् सर्वशस्त्रभृतां वरः / समुद्रतनयायां वै दश पुत्रानजीजनत्

إن براچينابارهيش اللامع، وهو أفضل من يحمل شتّى الأسلحة، أنجب من ابنة المحيط عشرة أبناء.

Verse 52

प्रचेतसस्ते विख्याता राजानः प्रथितैजसः / अधीतवन्तः स्वं वेदं नारायणपरायणाः

أولئك البراتشيتاس كانوا ملوكًا مشهورين، مُشادًا بضيائهم. وبعد أن درسوا تقليدهم الفيدي دراسةً تامة، أخلصوا العبادة كليًّا، متخذين نارايانا ملجأهم وغايتهم العظمى.

Verse 53

दशभ्यस्तु प्रचेतोभ्यो मारिषायां प्रजापतिः / दक्षो जज्ञे महाभागो यः पूर्वं ब्रह्मणः सुतः

ومن البراتشيتاس العشرة، وعن طريق مارِيصا، وُلِدَ براجابتي دكشا، ذو الحظ العظيم، وهو الذي كان من قبلُ ابنًا لبراهما.

Verse 54

स तु दक्षो महेशेन रुद्रेण सह धीमता / कृत्वा विवादं रुद्रेण शप्तः प्राचेतसो ऽभवत्

غير أن دكشا، إذ دخل في نزاع مع ماهاديفا الحكيم—رودرا—لُعِنَ من رودرا، ومن ثم صار يُعرَف باسم «براچيتاسا».

Verse 55

समायान्तं महादेवो दक्षं देव्या गृहं हरः / दृष्ट्वा यथोचितां पूजां दक्षाय प्रददौ स्वयम्

ولما قدم دكشا إلى دار الإلهة، رأى ماهاديفا—هارا نفسه—التكريم اللائق المقدَّم، فقام هو بذاته بإظهار التبجيل الواجب لدكشا.

Verse 56

तदा वै तमसाविष्टः सो ऽदिकां ब्रह्मणः सुतः / पूजामनर्हामन्विच्छन् जगाम कुपितो गृहम्

حينئذٍ غلبته تامَس—ظلمة الوهم—فذلك ابنُ براهما، إذ كان يطلب عبادةً لا يستحقها، انصرف إلى بيته غضبان.

Verse 57

कदाचित् स्वगृहं प्राप्तां सतीं दक्षः सुदुर्मनाः / भर्त्रा सह विनिन्द्यैनां भर्त्सयामसा वै रुषा

ذات مرة، لما قدمت ساتي إلى بيت أبيها، كان دكشا شديد الكآبة، فسبّها مع زوجها، وبغضب وبّخها توبيخًا قاسيًا.

Verse 58

अन्ये जामातरः श्रेष्ठा भर्तुस्तव पिनाकिनः / त्वमप्यसत्सुतास्माकं गृहाद् गच्छ यथागतम्

«لنا أصهارٌ آخرون أَولى وأجدر؛ وزوجك هو بيناكين (شيفا) نفسه. وأنتِ أيضًا، يا ابنةً جلبتِ لنا العار، اخرجي من بيتنا وارجعي من حيث أتيتِ.»

Verse 59

तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सा देवी शङ्करप्रिया / विनिन्द्य पितरं दक्षं ददाहात्मानमात्मना

فلما سمعت الإلهة، حبيبة شانكرا، تلك الكلمات، وبّخت أباها دكشا، ثم بقوتها الباطنية أحرقت جسدها بنفسها.

Verse 60

प्रणम्य पशुभर्तारं भर्तारं कृत्तिवाससम् / हिमवद्दुहिता साभूत् तपसा तस्य तोषिता

وبعد أن سجدت لِبَشوبَتي، ربّ الكائنات—شيفا، السيد الذي يلبس الجلد—صارت ابنة هيمَفَت (بارفتي) قرينته، لأنها أرضته بالتقشّف والنسك (تابَس).

Verse 61

ज्ञात्वा तद्भागवान् रुद्रः प्रपन्नार्तिहरो हरः / शशाप दक्षं कुपितः समागत्याथ तद्गृहम्

فلما علم بذلك رودرا المبارك—هارا، مُزيل كرب المستجيرين—أتى إلى بيت دكشا غاضبًا ولعن دكشا.

Verse 62

त्यक्त्वा देहमिमं ब्रह्मन् क्षत्रियाणां कुलोद्भवः / स्वस्यां सुतायां मूढात्मा पुत्रमुत्पादयिष्यसि

يا أيها البراهمن، بعدما تطرح هذا الجسد، مع أنك مولود في سلالة كشتريا نبيلة، فإنك—وقد ضلّ عقلك—ستُنجب ابناً من ابنتك أنتَ نفسها.

Verse 63

एवमुक्त्वा महादेवो ययौ कालासपर्वतम् / स्वायंभुवो ऽपि कालेन दक्षः प्राचेतसो ऽभवत्

وبعد أن قال مهاديڤا (شيفا) ذلك، مضى إلى جبل كالاسا. ومع مرور الزمن، صار دكشا—وإن كان مولوداً كسفايامبهوفا—يظهر من جديد باسم براچيتاسا.

Verse 64

एतद् वः कथितं सर्वं मनोः स्वायंभुवस्य तु / विसर्गं दक्षपर्यन्तं शृण्वतां पापनाशनम्

وهكذا قد قصصتُ لكم كلَّه عن انبثاق الخلق المتصل بمانو سفايامبهوفا، وعن السلسلة حتى دكشا؛ فمن يصغي إليه يكون له مُزيلًا للذنوب.

← Adhyaya 12Adhyaya 14

Frequently Asked Questions

It models rājarṣi kingship as a cosmic service: the king, under Brahmā’s mandate and with deva-support, draws prosperity from Earth for all beings—an emblem of dharma-protection and ordered creation rather than mere conquest.

The chapter presents Śiva-worship (Rudrādhyāya, ash-bearing asceticism, mantra, saṃnyāsa) as a valid liberating discipline while repeatedly affirming Nārāyaṇa as the supreme goal/refuge for devotees, expressing Kurma Purana’s samanvaya framework.

He appears as a foremost Pāśupata sage who accepts the king as disciple, performs the saṃnyāsa-vidhi, and transmits aiśvara-jñāna and a great mantra—linking Vedic authority with Śaiva yogic liberation.