
Priyavrata-vaṃśa and Saptadvīpa Vibhāga (प्रियव्रतवंशः सप्तद्वीपविभागश्च)
يَرِدُ هذا الفصل في إطار حوارٍ بورانيّ، حيث يواصل سوتا نقل معارف الكونيات والأنساب. وينتقل القول من مبدأٍ عامّ مفاده أنّ الكائنات تعود للظهور في دورات الماضي والمستقبل بمكانةٍ متقاربة، إلى سردٍ محدّد لسلالات العصر السوايامبهوفي المبكّر. ثم يركّز على منظومة برييافراتا: ذريته وتنصيب الحكّام على الدفيبات السبع، فتغدو السلالة (vaṃśa) خريطةً للسلطة والأقاليم. وتُسند إلى شخصياتٍ مُسمّاة ولاياتُ الملك على جامبو، وبلاكشا، وشالملا، وكوشا، وكراونتشا، وشاكا، وبوشكارا، مبيّنةً كيف تُروى جغرافيا البورانا عبر إدارةٍ سلالية. وهكذا يقوم الفصل بدور الجسر بين نظرية الزمن (تكرار المانفنترا/اليوغا) وبين ترتيب المكان (تقسيم الدفيبات)، مُدرِجًا بنية الأرض الكبرى ضمن تعاقب الأسلاف وضمن التكليف الدارميّ بالحكم.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे कालसद्भाववर्णनं नाम त्रयोदशोंऽध्याय सुत उवाच अथान्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेष्विह / तुल्याभिमानिनः सर्वे जायन्ते नामरूपतः
هكذا في «شري برهماندا مهاپورانا»، في القسم الأول الذي أعلنه فايُو، في الأنوṣنغا-بادا الثاني، الفصل الثالث عشر المسمّى «وصف حقيقة الزمان». قال سوتا: في جميع الفترات، في الماضي والمستقبل هنا، يولد الجميع بذات الشعور بالأنانية، بحسب الاسم والصورة.
Verse 2
देवाश्चाष्टविधा ये च तस्मिन्मम्वन्तरे ऽधिपाः / ऋषयो मनवश्चैव सर्वे तुल्यप्रयोजनाः
في ذلك المَنوَنْتَرا، تكون الآلهة ثمانية الأنواع هم السادة، وكذلك الرِّشيّون والمانو—جميعهم ذوو غاية واحدة.
Verse 3
महर्षिसर्गः संक्रान्तो वंशं स्वायंभुवस्य तु / विस्तरेणानुपूर्व्या च कीर्त्य मानं निबोधत
لقد تتابع خلقُ المَهارِشيّين؛ فاعلموا الآن ذكرَ سلالة سْفايَمبهوفا مانو، إذ تُروى على التفصيل وبالترتيب مع التسبيح والمدح.
Verse 4
मनोः स्वायंभूवस्यासन् दश पौत्रास्तु तत्समाः / यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना
كان لسْفايَمبهوفا مانو عشرةُ أحفادٍ يماثلونه؛ وبهم امتلأت هذه الأرض كلّها—بسبعة الدُّوِيپا ومع المدن والحواضر—وانتشر عمرانها.
Verse 5
ससमुद्रा करवती प्रतिवर्षं निवेशिता / स्वायंभुवेंऽतरे पूर्वमाद्ये त्रेतायुगे तथा
تلك الأرضُ «كارافَتي» المحاطةُ بالبحار أُقيمت سنةً بعد سنة؛ وحتى قبل مَنونترة «سفايَمبهوفا»، في مطلع عصر «تريتا» كان الأمر كذلك.
Verse 6
प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तैः पौत्रैः स्वायंभुवस्य तु / प्रजा सत्त्वतपोयुक्तैस्तैरियं विनिवेशिता
أبناءُ بريَفْرَتا، وهم أحفادُ سفايَمبهوفا، وقد تزيّنوا بالسَّتْفَة والتقشّف، هم الذين أقاموا هذه الرعية ونظّموها.
Verse 7
प्रियव्रतात्प्रजोपेतान् वीरान्काम्यान्व्यजायत / कन्या सा तु महाभाग कर्दमस्य प्रजा पतेः
ومن بريَفْرَتا وُلد أبناءٌ ذوو رعيّة، أبطالٌ مرغوبون؛ وكذلك، أيها السعيد الحظ، وُلدت تلك الابنةُ لبراجابتي كَردَمَة.
Verse 8
कन्ये द्वे दश पुत्राश्च सम्राट् कुक्षिश्च ते शुभे / तयोर्वै भ्रातरः शूराः प्रजापतिसमा दश
يا مباركة، كان لسمرات وكُكشي ابنتان وعشرة أبناء؛ وكان لإخوتهم عشرةٌ من الشجعان، كأنهم من جنس البراجابتي.
Verse 9
आग्नीध्रश्चाग्निबा हुश्च मेधा मेधातिथिर्वसुः / ज्योतिष्मान् द्युतिमान्हव्यः सवनः सभ्र एव च
آغنيدهرا، أغنيباهو، ميدها، ميدهاتِثي، فَسو، جيوتِشمان، دْيُتِمان، هَفْيَ، سَوَنَ، وسَبهْرَ—هذه هي أسماؤهم.
Verse 10
प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चत्तान्सप्तसप्तसु पार्थिवान् / द्वीपेषु तेषु धर्मेण द्वीपान्ताश्च निबोधत
قام برييافراتا، وفق الدَّرما، بتتويج سبع مجموعات من سبعة ملوك أرضيين في تلك الجزر السبع؛ فاعرفوا أيضًا حدود تلك الجزر.
Verse 11
जंबूद्वीपेश्वरं चक्रे आग्नीध्रं सुमहाबलम् / प्लक्षद्वीपेश्वरश्चापि तेन मेधातिथिः कृतः
وجعل أَغْنِيدْهْرَ شديدَ البأس سيدًا على جمبودويبا؛ وجعل كذلك مِدهاتِثي سيدًا على بلاكشادويبا.
Verse 12
शाल्मले तु वपुष्मन्तं राजानं सो ऽभिषिक्तवान् / ज्योतिष्मन्तं कुशद्वीपे राजानं कृतवान्प्रभुः
وفي شالملا توَّجه ملكًا فَبُشْمَنْت؛ وفي كُشادويبا جعل الربُّ جيوتِشمَنْت ملكًا.
Verse 13
द्युतिमन्तं च राजानं क्रैञ्चद्वीपे ऽभ्यषेचयत् / शाकद्वीपेश्वरं चापि हव्यं चक्रे प्रियव्रतः
وفي كْرَيْنْچَدويبا أجرى تتويج دْيُتِمَنْت ملكًا؛ وجعل برييافراتا كذلك هَفْيَ سيدًا على شاكَدويبا.
Verse 14
पुष्कराधिपतिं चैव सवनं कृतवान्प्रभुः / पुष्करे सवनस्याथ महावीतः सुतो ऽभवत्
وجعل الربُّ سَوَنَ سيدًا على بُشْكَرَ؛ وفي بُشْكَر وُلِد لسَوَنَ ابنٌ اسمه مهافيت.
Verse 15
धातकिश्चापि द्वावेतौ पुत्रौ पुत्रवता वरौ / महावीतं स्मृतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः
وكان لِدھاتَكي أيضًا ابنان جليلان من ذلك الأب المبارك بالذرية. وباسم ذلك الماهاتما ذُكرت البلاد (فارشا) المسماة «مهافيتا».
Verse 16
नाम्ना च धातकेश्चापि धातकीखण्ड उच्यते / हव्यो व्यजनयत्पुत्राञ् शाकद्वीपेश्वराञ् प्रभुः
وباسم دھاتكي سُمّيت تلك البقعة «دھاتكي-خَنْد». وقد أنجب السيد هَفْيَة أبناءً صاروا سادة شاكَدويپ (شاكَدڤيپا).
Verse 17
जलदं च कुमारं च सुकुमारं मणीवकम् / कुसुमोत्तरमोदाकौ सप्तमं च महाद्रुगम्
جلَدَ، وكُمارَ، وسُكُمارَ، ومَنيڤَكَ، وكُسوموتّرَ، وموداكَ، والسابع مَهَادْرُگ—هؤلاء هم (الأبناء).
Verse 18
जलदं जलदस्याथ प्रथमं वर्षमुच्यते / कुमारस्य तु कौमारं द्वितीयं परिकीर्तितम्
وأرض جلَد تُسمّى ‘جلَد’ وهي الورشة الأولى. وأما أرض كُمار فتُدعى ‘كَوْمار’ وتُذكر بوصفها الورشة الثانية.
Verse 19
सुकुमारं तृतीयं तु सुकुमारस्य तत्स्सतम् / मणीवस्य चतुर्थं तु मणीवकमिहोच्यते
والورشة الثالثة، الخاصة بسُكُمار، تُسمّى ‘سُكُمار’. وأما الورشة الرابعة، الخاصة بمَنيڤَ، فتُدعى هنا ‘مَنيڤَك’.
Verse 20
कुसुमोत्तरवर्षं यत्पञ्चमं कुसुमोत्तरम् / मोदकस्यापि मोदाकं षष्ठं वर्षं प्रकीर्त्तितम्
الإقليم الخامس يُعرَف باسم «كُسُموتَّر» وهو كُسُموتَّرَفَرْشَة؛ وأما الإقليم السادس فقد ذُكِر باسم «موداك»، مانحًا البهجة كحلوى المودَك المقدَّمة في العبادة.
Verse 21
महाद्रुमस्य नाम्ना च सप्तमं तन्महाद्रुमम् / तेषां तु नामभिस्तानि सप्त वर्षाणि तत्र वै
الإقليم السابع مشهور باسم «مهادْرُما»؛ وهناك سُمّيت الأقاليم السبعة بأسمائهم هم أنفسهم.
Verse 22
क्रैञ्चद्वीपेश्वरस्यापि पुत्रो द्युतिमतस्तु वै / कुशलो मनोनुगस्छोष्णः पावनश्चान्धकारकः
ولِحاكم كْرَينْچا-دْفيبا، دْيُوتِمان، أبناءٌ هم: كوشَلا، مَنونُغا، شوشْنا، باوَنا، وأندهاكارَكا.
Verse 23
मुनिश्च दुन्दुभिश्चैव सुता द्युतिमतस्तु वै / तेषां स्वनामभिर्देशाः क्रैञ्चद्वीपाश्रयाः शुभाः
وكان لدْيُوتِمان أيضًا ابنان: مُني ودُندُبهي؛ وبأسمائهم اشتهرت الأقاليم المباركة القائمة في كْرَينْچا-دْفيبا.
Verse 24
कुशलस्य तु देशो ऽभूत कौशलो नाम विश्रुतः / देशो मनोनुगस्यापि मानोनुगे इते स्मृतः
صار إقليم كوشَلا مشهورًا باسم «كوشَلا/كَوْشَلا»؛ كما ذُكِر إقليم منونُغا باسم «مانونُغا».
Verse 25
उष्णस्योष्णः स्मृतो देशः पावनस्यापि पावनः / अन्धकारस्य देशस्तु आन्धकारः प्रकीर्त्तितः
أرضُ الحرِّ تُعَدُّ حارّةً، وأرضُ التطهيرِ هي أيضًا مطهِّرة. وأمّا أرضُ الظلام فتُسمّى «آندهاكارا».
Verse 26
मुनेश्च मौनिदेशो वै दुन्दुभेर्दुन्दुभिः स्मृतः / एते जनपदाः सप्त क्रैञ्चद्वीपे तु भास्वराः
أرضُ الحكيم تُدعى «مَوني-ديشا»، وأرضُ دُندُبهي تُسمّى «دُندُبهي». وهذه الأقاليم السبعة تتلألأ في جزيرة كْرَينْچَدْفيبا.
Verse 27
ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे सप्तैवासन्महौजसः / उद्भिज्जो वेणुमांश्चैव वैरथो लवणो धृतिः
في كُشَدْفيبا المضيئة كانت سبعةُ أقاليمَ عظيمةُ البأس: أُدْبِهِيچّا، ڤينُمان، ڤايرَثا، لَڤَنا، دْهْرِتي، وغيرها.
Verse 28
षष्ठः प्रभाकरश्चा पि सप्तमः कपिलः स्मृतः / उद्भिज्जं प्रथमं वर्षं द्वितीयं वेणुमण्डलम्
السادس يُدعى «برابهاكارا»، والسابع «كَبِلا». والڤرشَة الأولى «أُدْبِهِيچّا»، والثانية «ڤينُمانْدَلا».
Verse 29
तृतीयं वै रथाकारं चतुर्थं लवणं स्मृतम् / पञ्चमं धृतिमद्वर्षं षष्ठं वर्षं प्रभाकरम्
الڤرشَة الثالثة «رَثاكارا»، والرابعة تُذكر «لَڤَنا». الخامسة «دْهْرِتيمَت»، والسادسة «برابهاكارا».
Verse 30
सप्तमं कपिलं नाम कपिलस्य प्रकीर्त्तितम् / तेषां देशाः कशद्वीपे तत्सनामान एव च
السابع يُدعى «كَبِيلَا»، وهو اسمٌ منسوبٌ إلى كَبِيلَا ومشهورٌ به. وفي كَشَدْوِيبَة تُسمّى أقاليمهم أيضًا بتلك الأسماء عينها.
Verse 31
आश्रमाचारयुक्ताभिः प्रजाभिः समलङ्कृताः / शाल्मलस्येश्वराः सप्त सुतास्ते च वपुष्मतः
كانوا مزدانين برعايا ملتزمين بآداب الأشرمات. وكان لِشَالْمَلَة سبعةُ أبناءٍ سادةٍ، وكلّهم ذوو بهاءٍ ونضارة.
Verse 32
श्वेतश्च हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा / वैद्युतो मानसश्चापि सुप्रभः सप्तमस्तथा
شْوِيتَ، هَرِيتَ، جِيمُوتَ، رُوهِيتَ، فَيْدْيُوتَ، مَانَسَ، والسابع سُوبْرَبْهَ—هذه أسماؤهم.
Verse 33
श्वेतस्तु देशः श्वेतस्य हरितस्य सुहारितः / जीमूतस्यापि जीमूतो रोहितस्यापि रोहितः
إقليم شْوِيتَ يُسمّى «شْوِيتَ»، وإقليم هَرِيتَ «سُهَارِيتَ». وإقليم جِيمُوتَ يُسمّى «جِيمُوتَ»، وإقليم رُوهِيتَ يُسمّى «رُوهِيتَ».
Verse 34
वैद्युतो वैद्युतस्यापि मानसस्य तु मानसः / सुप्रभः सुप्रभस्यापि सप्तैते देशपालकाः
إقليم فَيْدْيُوتَ يُسمّى «فَيْدْيُوتَ»، وإقليم مَانَسَ يُسمّى «مَانَسَ». وإقليم سُوبْرَبْهَ يُسمّى «سُوبْرَبْهَ» أيضًا—وهؤلاء السبعة هم حُماةُ الأقاليم.
Verse 35
प्लक्ष द्वीपं प्रवक्ष्यामि जंबूद्वीपादनन्तरम् / सप्त मेधातिथे पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरा नृपाः
والآن أصفُ جزيرة بْلاكْشَ، التي تلي جمبودفيبا. وكان أبناء ميدهاتِثي السبعة ملوكًا سادةً على بْلاكْشدفيبا.
Verse 36
ज्येष्ठः शान्तभयो नाम द्वितीयः शिशिरः स्मृतः / सुखोदयस्तृतीयस्तु चतुर्थो नन्द उच्यते
كان أكبرهم يُدعى شانتابهايا، والثاني يُذكر باسم شيشيرا. والثالث سوخودايا، والرابع يُقال له نندا.
Verse 37
शिवस्तु पेचमस्तेषां क्षेमकः षष्ठ उच्यते / ध्रुवस्तु सप्तमो ज्ञेयः पुत्रा मेधातिथेः स्मृताः
ومنهم الخامس شِيفا، والسادس يُدعى كْشيمَكَ. والسابع يُعرَف بدُهروفا—وهؤلاء مذكورون أبناءً لميدهاتِثي.
Verse 38
सप्तानां नामभिस्तेषां तानि वर्षाणि सप्त वै / तस्माच्छान्तभयं चैव शिशिरं च सुखोदयम्
وبأسماء أولئك السبعة سُمّيت هناك سبعة «فَرْشَة» (أقاليم). فمنها إقليم شانتَبهايا، وإقليم شيشيرا، وإقليم سوخودايا.
Verse 39
आनन्दं च शिवं चैव क्षेमकं च ध्रुवं तथा / तानि तेषां समानानि सप्त वर्षाणि भागशः
وكذلك (توجد أقاليم) باسم آنندا، وشِيفا، وكْشيمَكَ، ودُهروفا. وتلك الأقاليم السبعة قُسِّمت بينهم حصصًا متساوية.
Verse 40
निवेशितानि तैस्तानि पूर्वं स्वायंभूवेन्तरे / मेधा तिथेस्तु पुत्रैस्तैः प्लक्षद्वीपेश्वरैर्नृबैः
لقد أُقيمت تلك الأمور من قبلُ على أيديهم في عهد منونترة سْوَايَمْبُهُوَا؛ وكان أبناء تِثي، مثل مِدها، ملوكًا سادةً لبلَكْشَدْوِيبا.
Verse 41
वर्णाश्रमाचारयुक्ताः प्लक्षद्वीपे प्रजाः कृताः / प्लक्षद्वीपादिषु त्वेषु शाकद्वीपान्तिकेषु वै
في بلكشدويبا جُعلت الرعية ملتزمةً بآداب الفَرْنَة والآشرم؛ وكذلك في هذه الجزر كَبلكشدويبا وما يليها، القريبة من شاكدويبا.
Verse 42
ज्ञेयः पञ्चसु धर्मो वै वर्णाश्रमविभाजकः / सुखमायुश्च रूपं च बलं धर्मश्च नित्यशः
في هذه الخمسة يُعرَف ذلك الدَّرْمَ الذي يميّز الفَرْنَة والآشرم؛ وتكون على الدوام السعادة وطول العمر والحُسن والقوة والدَّرْمَ.
Verse 43
पञ्चस्वेतेषु द्वीपेषु सर्वसाधा रणं स्मृतम् / प्रक्षद्वीपः परिष्क्रान्तो जंबूद्वीपं निबोधत
في هذه الجزر الخمس يُذكَر أن (هذا النظام) عامٌّ مشترك. وقد اكتمل ذكر بلكشدويبا؛ فاستمعوا الآن إلى جمبودويبا.
Verse 44
आग्नीध्रं ज्येष्ठदायादं काम्यापुत्रं महाबलम् / प्रियव्रतो ऽभ्य षिञ्चत्तं जंबूद्वीपेश्वरं नृपम्
أجرى بريَفْرَتَ طقس الأبهِشِكَا لتتويج آغنيدهرا، ابن كاميا، الوارث الأكبر ذا القوة العظيمة، ملكًا وسيدًا على جمبودويبا.
Verse 45
तस्य पुत्रा बभूवुर्हि प्रजापतिसमा नव / ज्येष्ठो नाभिरिति ख्यातस्तस्य किंपुरुषो ऽनुजः
كان له تسعة أبناء يماثلون البراجابتي. أكبرهم اشتهر باسم «نابهي»، وأخوه الأصغر هو «كِمبوروشا».
Verse 46
हरिवर्षस्तृतीयस्तु चतुर्थो ऽभूदिलावृतः / रम्यस्तु पञ्चमः पुत्रो हिरण्वान् षष्ठ उच्यते
الثالث هو «هريفَرْشا»، والرابع صار «إيلاآفْرِتا». والابن الخامس «رَمْيا»، والسادس يُدعى «هِرَنْوان».
Verse 47
कुरुस्तु सप्तमस्तेषां भद्राश्वश्चाष्टमः स्मृतः / नवमः केतुमालश्च तेषां देशान्निबोधत
ومنهم السابع «كورو»، والثامن يُذكر باسم «بهدراشْوَ». والتاسع «كيتومالا»؛ فاعرفوا أقاليمهم.
Verse 48
नाभेस्तु दक्षिणं वर्षं हिमाख्यं तु पिता ददौ / हेमकूटं तु यद्वर्षं ददौ किपुरुषाय तत्
أعطى الأبُ نابهي الإقليم الجنوبي المسمّى «هِما». وأما الإقليم المسمّى «هِيمَكوطا» فقد منحه لكِمبوروشا.
Verse 49
नैषधं यत्स्मृतं वर्षं हरिवर्षाय तं ददौ / मध्यमं यत्सुमेरोस्तु ददौ स तदिलावृतम्
الإقليم المعروف باسم «نَيْشَذَ» منحه لهريفَرْشا. وأما الأرض الوسطى عند جبل سُميـرو فقد أعطاها لإيلاآفْرِتا.
Verse 50
नीलं तु यत्स्मृतं वर्षं रम्यायैतप्तिता ददौ / श्वेतं यदुत्तरं तस्मात्पित्रा दत्तं हिरण्वते
الإقليم المعروف بـ«نيلا» وهبه تَپْتِتا لِرَمْيا؛ وأما الإقليم «شْوِيتا» الذي إلى شماله فقد منحه الأب لهِرَنڤَت.
Verse 51
यदुत्तरे शृङ्गवतो वर्षं तत्कुरवे ददौ / साल्यवन्तं तथा वर्षं भद्राश्वाय न्यवेदयत्
وأما إقليم «شِرِنْغَفَت» الذي في الشمال فقد أُعطي لكُرو؛ وكذلك إقليم «ساليَفَنْت» قُدِّم لِبَدرَاشْوَ.
Verse 52
गन्धमादनवर्षं तु केतुमाले न्यवेदयत् / इत्येतानि मयोक्तानि नव वर्षाणि भागशः
وأما إقليم «غندهمادن» فقد قُدِّم لكيتومالا. وهكذا ذكرتُ هذه الأقاليم التسعة على حسب القسمة.
Verse 53
आग्नी ध्रस्तेषु वर्षेषु पुत्रांस्तानभ्यषेचयत् / यथाक्रमं स धर्मात्मा ततस्तु तपसि स्थितः
في تلك الأقاليم قام أَغنِدهرا بتتويج أبنائه واحدًا بعد واحد حسب الترتيب؛ ثم إن ذلك البارّ استقرّ في الزهد والتقشّف (تپَس).
Verse 54
इत्येतौः सप्तभिः कृत्स्ना सप्तद्वीपा निवे शिताः / प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तैः पौतैः स्वायंभुवस्य च
وهكذا استُوطِنت الأقاليم السبعة (الدڤيپا) كلّها على يد أولئك الأبناء السبعة لبريه ورتا، وهم أيضًا أحفاد سْفايَمبهوڤا مانو.
Verse 55
एवं वर्षेषु सर्वेषु सन्निवेशाः पुनः पुनः / क्रियन्ते प्रलये वृत्ते सप्त सप्तसु पार्थिवैः
وهكذا في جميع الأقاليم (فارشا)، إذا انقضى البرالايا، أقام سبعةُ الملوكِ الأرضيين مرارًا وتكرارًا مواطنَ السكنى في سبعةِ أقاليمَ سبعةً سبعةً.
Verse 56
एवं स्वभावः कल्पानां द्वीपानां च निवेशने / यानि किंपुरुषाद्यानि वर्णाण्यष्टौ श्रुतानि तु
وهكذا هي طبيعةُ الكَلْبات وترتيبُ الدُّوِيبات في مواضعها؛ وأما الأصنافُ الثمانية، كالكِمبورُشا وأمثالهم، فقد سُمِعت أيضًا في الشروتي.
Verse 57
तेषां स्वभावतः सिद्धिः सुखप्रायमयत्नतः / विपर्ययो न तेष्वस्ति जरामृत्युभयं न च
كمالُهم حاصلٌ بطبيعتهم، وهو في الغالب سعادةٌ بلا كلفة؛ لا اضطرابَ فيهم ولا انقلاب، ولا خوفَ من الشيخوخة والموت.
Verse 58
धर्माधर्मौं न तेष्वास्ता नोत्तमाधममध्यमाः / न तेष्वस्ति युगावस्था क्षेत्रेष्वष्टासु सर्वशः
لا يوجد فيهم لا دَهرما ولا أدهرما، ولا تمييزُ أعلى وأدنى وأوسط؛ وفي الأقاليم الثمانية جميعًا لا توجد حالةُ اليوغا (العصور) مطلقًا.
Verse 59
नाभेर्निसर्गं वक्ष्यामि हिमाह्वे ऽस्मिन्निबोधत / नाभिस्त्वज नयत्पुत्रं मेरुदेव्यां महाद्युतिम्
والآن سأذكر نشأةَ نابي في هذا الإقليم المسمّى «هِما»—فاستمعوا. لقد أنجب نابي من ميروديفي ابنًا عظيمَ الضياء يُدعى «أَجَ».
Verse 60
ऋषभं पार्थिवश्रेष्ठं सर्वक्षत्रस्य पूर्वजम् / ऋषभाद्भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताग्रजः
كان رِشبها أفضل ملوك الأرض وسلفَ جميع الكشاتريا. ومن رِشبها وُلِدَ بهاراتا البطل، وهو البكر بين مئة ابن.
Verse 61
सोभिषिच्यर्षभः पुत्रं महाप्रव्रज्यया स्थितः / हिमाह्वं दक्षिणं वर्षं भरताय न्यवेदयत्
بعد أن أجرى رِشبها تتويج ابنه، استقرّ في الزهد العظيم (مها-برافراجيا). وسلّم لبهاراتا الإقليم الجنوبي المسمّى «هِماهوَ».
Verse 62
तस्मात्तु भारतं वर्षं तस्य नाम्ना विदुर्बुधाः / भरतस्यात्मजो विद्वान्सुमतिर्नाम धार्मिकः
ولهذا يعرف الحكماء تلك البلاد باسمه: «بهاراتا-فرشا». وكان لبهاراتا ابنٌ عالمٌ تقيّ يُدعى «سُمَتي».
Verse 63
बभूव तस्मिन् राज्ये तंभरतस्त्वभ्यषेचयत् / पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु वनं राजा विवेश सः
في تلك المملكة صار هو الملك؛ وقد أجرى بهاراتا له طقس التتويج. وبعد أن نقل بهاء المُلك إلى ابنه، دخل الملك الغابة معتزلاً.
Verse 64
तेजसस्तत्सुतश्चापि प्रजापतिरमित्रजित् / तेजसस्यात्मजो विद्वानिन्द्रद्युम्न इति स्मृतः
وكان لتيجس ابنٌ صار أيضًا برجابتي يُدعى «أمِترجِت». وابن تيجس العالِم يُذكر باسم «إندرَدْيُمن».
Verse 65
परमेष्ठी सुतश्चापि निधने तस्य चाप्यभूत् / प्रतीहारः कुलं तस्य नाम्ना जज्ञे तदन्वयः
وكان لِباراميشْثي ابنٌ أيضًا؛ وبعد وفاته نشأ في نسله بيتٌ يُدعى «برتيهارا»، واستمرّ ذلك النَّسَب متعاقبًا.
Verse 66
प्रतिहर्तेति विख्यातो जज्ञे तस्यापि धीमतः / उन्नेता प्रतिहर्तुस्तु भूमा तस्य सुतः स्मृतः
وُلِد لذلك الحكيم ابنٌ ذائع الصيت يُدعى «برتيهرتا». وابنُ برتيهرتا هو «أُنّيتا»، وابنُ أُنّيتا يُذكر باسم «بهوما».
Verse 67
उद्गीथस्तस्य पुत्रो ऽभूतप्रस्ताविश्चापि तत्सुतः / प्रस्तावेस्तु विभुः पुत्रः पृथुस्तस्य सुतो ऽभवत्
كان لِبهوما ابنٌ يُدعى «أُدغيته»، وله ابنٌ اسمه «برستاوِي». ولِبرستاوِي ابنٌ «وِبهو»، ومن وِبهو وُلِد «پِرثو».
Verse 68
पृथोश्चापि सुतो नक्तो नक्तस्यापि गयः सुतः / गयस्यापि नरः पुत्रो नरस्यापि सुतो विराट्
كان لِپِرثو ابنٌ اسمه «نَكتا»، ولِنَكتا ابنٌ «گَيا». ولِگَيا ابنٌ «نَرا»، ولِنَرا ابنٌ وُلِد باسم «فيراط».
Verse 69
विराट्सुतो महावीर्यो धीमांस्तस्य सुतो ऽभवत् / धीमतश्च महान्पुत्रो महतश्चापि भौवनः
كان لِفيراط ابنٌ هو «مهاويريا»، وولد له ابنٌ اسمه «دھيمان». ولد لِدھيمان ابنٌ «مَهان»، وولد لِمَهان أيضًا ابنٌ يُدعى «بهاوَن».
Verse 70
भौवनस्य सतस्त्वष्टा विरजास्तस्य चात्मजः / रजा विरजसः पुत्रः शतजिद्रजसस्तथा
من الكائن الحقّ المسمّى «بهاوفانا» وُلِدَ تْفَشْطَا؛ وكان ابنه «فيرَجَاه». وابن فيرَجَاه «رَجَا»، وابن رَجَا «شَتَجِت».
Verse 71
तस्य पुत्रशतं त्वासीद्राजानः सर्व एव तु / विश्वज्योतिष्प्रधानास्ते यैरिमा वर्द्धिताः प्रजाः
وكان له مئةُ ابنٍ، وكلّهم ملوك. كانوا متقدّمين بنورٍ كونيّ؛ وبهم نَمَتْ هذه الرعيّة وازدهرت.
Verse 72
तैरिदं भारतं वर्षं सप्तद्वीपमिहाङ्कितम् / तेषां वंशप्रसूतैस्तु भुक्तेयं भारती पुरा
وبهم تَعيَّنَتْ هنا أرضُ «بهاراتا-فارشا» مع جزرها السبع. ومن نسلهم وُلِدَ من حكم هذه الأرض البهارتية في الأزمنة الأولى وتمتّع بملكها.
Verse 73
कृतत्रेतादियुक्तास्तु युगाख्या ह्येकसप्ततिः / ये ऽतीतास्तैर्युगैः सार्धं राजानस्ते तदन्वयाः
لقد مضت إحدى وسبعون (71) دورة تُسمّى «يوغا»، مشتملةً على كِرتا وتريتا وسواهما؛ ومع تلك اليوغات مضى أيضًا ملوكُ ذلك النَّسَب إلى غابر الزمان.
Verse 74
स्वायंभुवेंऽतरे पूर्वं शतशो ऽथ सहस्रशः / एवं स्वायं भुवः सर्गो येनेदं पूरितं जगत्
قبل منونتر «سْوایمبهوفا» وقعت خَلْقاتٌ بالمئات ثم بالآلاف. وهكذا كان سَرْغُ سْوایمبهوفا الذي به امتلأ هذا العالم.
Verse 75
ऋषिभिर्दैवतैश्चापि पिर्तृगन्धवराक्षसैः / यक्षभूतपिशाचैश्च मनुष्यमृगपक्षिभिः / तेषां सृष्टिरियं प्रोक्ता युगैः सह विवर्त्तते
بواسطة الرِّشيّين والآلهة، وبواسطة الأسلاف (Pitṛ) والغندرفا والراكشسا، وبواسطة الياكشا والبهوتا والبيشاشا، وكذلك البشر والوحوش والطيور—هكذا أُعلنت خلقتهم، وهي تدور وتتبدّل مع تعاقب اليوغا (العصور).
The chapter foregrounds the Svāyambhuva-era succession, highlighting Priyavrata’s line and associated descendants, and uses that lineage to explain how early rulers are positioned over the dvīpas.
It enumerates the seven dvīpas and explicitly assigns dvīpa-lordship: Agnīdhra (Jambū), Medhātithi (Plakṣa), Vapuṣmān (Śālmala), Jyotiṣmān (Kuśa), Dyutimān (Krauñca), Havya (Śāka), and Savana (Puṣkara), presenting geography through administrative distribution.
No. The supplied verses belong to the cosmology/genealogy stream (manvantara, vaṃśa, dvīpa-vibhāga). Lalitopākhyāna themes (Śākta vidyās, yantras, and the Bhaṇḍāsura cycle) occur in later portions of the Purāṇa, not in this chapter’s focus.