Adhyaya 27
Anushanga PadaAdhyaya 2745 Verses

Adhyaya 27

The City Equal to Amarāvatī: Creation of Households, Women, and Civic Splendor (Arjunopākhyāna Context)

يفتتح هذا الفصل بعلامة أشبه بالخاتمة تُثبّت موضع السرد في «براهماندا مهاپورانا» بوصفه من خطاب فايُو، ضمن «المقطع الأوسط» وفي سياق خيط «أرجونوباكهيانا» في «أبودغهاتا-بادا». يتكلم فاسيشثا واصفًا مدينةً يوازن بهاؤها بهاء «أمارافاتي» مدينة إندرا. ويُذكر أن بقرةً عجيبة مرتبطة بالحكيم، تُسمّى «muni-vara dhenu»، تقوم بإنشاء أو توليد سكانٍ ملائمين للبيوت—رجالًا ونساءً يوافقون المساكن—حتى تغدو المدينة كيانًا اجتماعيًا كامل الوظائف. ثم تتناول الأبيات زينة النساء ورقّتها وشبابها وسحرها وفنونها: الحُليّ، العطور، الثياب، النظرات المعبرة، والمهارة الموسيقية، ولا سيما إتقان العزف على «فينا» وحلاوة الغناء المشبّهة برنين الأوتار وبأغاني الغندهرفا. كما يُفصَّل المشهد المدني: الطرق الملكية، الأسواق، القصور، السلالم، المعابد، الساحات، قصور لا تُحصى تتلألأ كالجواهر، ومساكن لمختلف الأدوار—للملوك، والأتباع الإقطاعيين، والجنود، وسائقي المركبات، والمنشدين. وهكذا يقدّم الفصل «كوسموغرافيا ثقافية»؛ صورةً مصغّرة لازدهارٍ منظم يدعم استمرار السرد النسَبي بتصوير موطن السلطة والسلالة.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने षड्विंशतितमो ऽध्यायः // २६// वसिष्ठ उवाच तस्मिन्पुरे सन्तुलितामरेद्रपुरीप्रभावे मुनिवर्यधेनुः / विनिर्ममे तेषु गृहेषु पश्चात्तद्योग्यनारीनरवृन्दजातम्

وهكذا في «شري برهماندا مها بورانا»، في القسم الأوسط الذي رواه فايُو، في الأوبودّهاتا-بادا الثالث من حكاية أرجونا، يكون الفصل السادس والعشرون. قال فسيشثا: في تلك المدينة التي يوازن بهاؤها بهاء إندرابُري، قامت بقرةُ الحكيم الأسمى بعد ذلك بإنشاء جماعاتٍ من الرجال والنساء الملائمين داخل تلك البيوت.

Verse 2

विचित्रवेषाभरणप्रसूनगन्धांशुकालङ्कृतविग्रहाभिः / सहावभावाभिरुदारचेष्टाश्रीकान्तिसौन्दर्यगुणान्विताभिः

وكانت أجسادهن مزينة بملابس وحُليّ شتى، مع عبير الأزهار وأقمشة بهية؛ رقيقات الطبع، كريمات السلوك، متحليات بالشري، والبهاء، والجمال، والفضائل.

Verse 3

मन्दस्फुरद्दन्तमरीचिजाल विद्योतिताननसरोजजितेन्दुभाभिः / प्रत्यग्रयौवनभरासवल्गुगीर्भिः स प्रेममन्थरकटाक्षनिरीक्षणाभिः

وبابتسامةٍ رقيقةٍ كان بريقُ الأسنان شبكةَ أنوارٍ تُضيء لوتسَ الوجوه حتى كأنها تغلب ضياء القمر؛ وفي نضارة الشباب كانت كلماتهن عذبة، ونظراتهن الجانبية بطيئةً متمهلةً من فرط المحبة.

Verse 4

प्रीतिप्रसन्नहृदयाभिरतिप्रभाभिः शृङ्गारकल्पतरुपुष्पविभूषिताभिः / देवाङ्गनातुलितसौभगसौकुमार्यरूपाभिलाषमधुराकृतिरञ्जिताभिः

كنَّ ذواتِ قلوبٍ مطمئنة بالمحبة، شديداتِ الإشراق، متزيّناتٍ بأزهار شجرة الكلبترُو للزينة؛ يضاهين الحورَ السماوياتِ حظًّا ولطفًا، وتفتنُ هيئاتُهنّ العذبةُ القلوب.

Verse 5

उत्तप्तहेमकलशोपमचारुपीनवक्षोरुहद्वयभरानतमध्यमाभिः / श्रोणीभराक्रमणखेदपरिश्रितास्मृगारक्तपावकरसारुणिताङ्घ्रिभूभिः

بثِقَلِ ثديين جميلين ممتلئين كجرّتي ذهبٍ محمّيتين انحنى خصرُهنّ؛ وبحِملِ الوركين في المشي أُرهِقن، فاحمرّت أخمصُ الأقدام كعصارة النار.

Verse 6

केयूरहारमणिकङ्कणहेम कण्ठसूत्रामलश्रवणमण्डलमण्डिताभिः / स्रग्दामचुम्बितसकुन्तलकेशपाशकाञ्चीकलापपरिशिञ्जितनूपुराभिः

تزيّنَّ بالأساور العضدية والقلائد وأساور الجواهر وخيط الذهب في العنق وحِلَق الأذن الصافية؛ وكانت الأكاليل تُقبّل خُصلات الشعر، ويَرِنّ حزام الخصر وتَرنّ أساور الكاحل بنغمٍ عذب.

Verse 7

आमृष्टरोषपरिसांत्वननर्महासकेलीप्रियालपनभर्त्सनरोषणेषु / भावेषु पार्थिवनिजप्रियधैर्यबन्धसर्वापहारचतुरेषु कृतान्तराभिः

كنَّ بارعاتٍ في مسح الغضب وتهدئته، وفي المزاح اللطيف واللعب، وفي الكلام الحبيب، وفي التوبيخ وإظهار السخط؛ وكنَّ أدهى ما يكنّ في كسر رباط صبر محبوب الملك وسلب كلّ ما لديه.

Verse 8

तन्त्रीस्वनोपमितमञ्जुलसौम्यगेयगन्धर्वतारमधुरारवभाषिणीभिः / वीणाप्रवीणतरपाणितलाङ्गुलीभिर्गंभीरचक्रचटुवादरतोत्सुकाभिः

كنَّ يُنشِدن غناءً لطيفًا هادئًا كأنه صدى الأوتار، ويتكلّمن بصوتٍ عذب كنغمة الغندرفا؛ بارعاتٍ في العزف على الفينا، بأكفٍّ وأصابعَ ماهرةٍ تتوق إلى إتقان دورات الإيقاع العميقة.

Verse 9

स्त्रीभिर्मदालस तराभिरतिप्रगल्भभावाभिराकुलितकामुकमानसाभिः / कामप्रयोगनिपुणाभिरहीनसंपदौदार्यरूपगुणशीलसमन्विताभिः

كان مُحاطًا بنساءٍ فاتناتٍ مُسكراتٍ شديدات الجرأة، يُقلِقنَ قلبَ المُتلهِّف بالشهوة؛ ماهراتٍ في فنون الوصال، مُتزيّناتٍ بالغنى والسخاء والجمال والفضائل وحُسن السيرة.

Verse 10

संख्यातिगाभिरनिशं गृहकृत्यकर्मव्यग्रात्मकाभिरपि तत्परिचारिकाभिः / पुंभिश्च तद्गुणगणोचितरूपशोभैरुद्भासितैर्गृहचरैः परितः परीतम्

وكان مُحاطًا بخادماتٍ لا يُحصَين، منشغلاتٍ آناء الليل والنهار بأعمال الدار ومع ذلك مُلازماتٍ لخدمته؛ وكذلك بخدمٍ من الرجال في البيت، يلمعون بحُسنٍ يليق بمجموع خصاله.

Verse 11

सराजमार्गापणसौधसद्मसोपानदेवालयचत्वरेषु / पौरैरशेषार्थगुणैः समन्तादध्यास्यमानं परिपूर्णकामैः

في الشوارع الملكية والأسواق والقصور والبيوت والدرج والمعابد والساحات، كانت المدينة عامرةً من كل جانبٍ بأهلها الذين اكتملت رغباتهم، الموصوفين بكل صنوف الثروة والخصال.

Verse 12

अनेक रत्नोज्ज्वलितैर्विचित्रैः प्रासादसंघैरतुलैरसंख्यैः / रथाश्वमातङ्गखरोष्ट्रगोजायोग्यैरनेकैरपि मन्दिरैश्च

وتزيّنت المدينة بجماعاتٍ لا تُحصى من القصور العجيبة التي لا نظير لها، المتلألئة بأنواع الجواهر؛ كما ازدانت بمبانٍ كثيرة صالحةٍ للعربات والخيول والفيلة والحمير والإبل والبقر والماعز.

Verse 13

नरेद्रसामन्तनिषादिसादिपदातिसेनपतिनायकानाम् / विप्रादिकानां रथिसारथीनां गृहैस्तथा मागधबन्दिनां च

وكانت المدينة تضم بيوت الملوك والأتباع الإقطاعيين والنيṣāda وغيرهم، وبيوت المشاة والقادة والزعماء؛ وكذلك منازل البراهمة وسائر الطبقات، وفرسان العربات وسائقيها، وبيوت الماغدها والمنشدين الذين يترنمون بالمدائح.

Verse 14

विविक्तरथ्यापणचित्रचत्वरैरनेकवस्तुक्रयविक्रयैश्च / महाधनोपस्करसाधुनिर्मितैर्गृहैश्च शुभ्रैर्गणिकाजनानाम्

كانت هناك أزقّة هادئة ودكاكين وساحات مزخرفة بالرسوم؛ وتجارة بيعٍ وشراءٍ لمختلف السلع؛ وبيوتٌ بيضاء لنساء الغانيكا، مشيّدة بإتقان بثراء عظيم وأثاث نفيس.

Verse 15

महार्हरत्नोज्ज्वलतुङ्गगोपुरैः सह श्वगृध्रव्रजनर्तनालयैः / चित्रैर्ध्वचैश्चापि पताकिकाभिः शुभ्रैः पटैर्मण्डपिकाभिरुन्नतैः

وكانت هناك بوّاباتٌ شاهقة تتلألأ بالجواهر النفيسة؛ ومعها قاعاتُ رقصٍ تجتمع عندها جماعاتُ الكلاب والنسور؛ وزُيّنت براياتٍ ملوّنة وراياتٍ صغيرة وستائرَ بيضاء وأروقةٍ مرتفعة.

Verse 16

कह्लारकञ्जकुमुदोत्पलरेणुवासितैश्चकाह्वहंसकुररीबकसारसानाम् / नानारवाढ्यरमणीयतटाकवापीसरोवरैश्चापि जलोपपन्नैः

كان معطّرًا بغبار طلع الكهلار والكنج والكُمُد والأُتْپَل، وممتلئًا بطائر التشاكرافاكا والإوزّ والكُرَري والبلشون والسارَس؛ وفيه بركٌ وآبارٌ مدرّجة وبحيراتٌ بهيّة، غنيةٌ بأصواتٍ شتّى ومفعمةٌ بالماء.

Verse 17

चूतप्रियालपनसाम्रमधूकजंबूप्लक्षैर्नवैश्च तरुभिश्च कृतालवालैः / पर्यन्तरोपितमनोरमनागकेतकीपुन्नागचंपकवनैश्च पतत्रिजुष्टैः

وأحاط بالمكان أشجارٌ فتية من التشوت (المانجو) والبريالا والبنَس (الجاك فروت) والآمرا والمدهوكا والجامبو والپلَكشا، وقد جُعلت عند أصولها أحواضٌ للسقي؛ وعلى الأطراف غُرست بساتين ناغا وكيتكي وبُنّناگا وتشَمپَكا البهيّة، تأوي إليها الطيور.

Verse 18

मन्दारकुन्दकरवीरमनोज्ञयूथिकाजात्यादिकैर्विविधपुष्पफलैश्च वृक्षैः / संलक्ष्यमाणपरितोपवनालिभिश्च संशोभितं जगति विस्मयनीयरूपैः

وزُيِّن المكان بأشجار المندار والكُند والكرَوِير واليُوثِكا البهيّة والجاتي وغيرها، وبأشجارٍ شتّى تحمل الأزهار والثمار؛ وبصفوفٍ من البساتين تبدو محيطةً به—بهيئاتٍ مدهشة—فأضفت عليه جمالًا يثير العجب في العالم.

Verse 19

सर्वर्त्तुकप्रवरसौरभवायुमन्दमन्दप्रचारिभर्त्सितधर्मकालम् / इत्थ सुरासुरमनोरमभोगसंपद्विस्पष्टमानविभवं नगरं नरेद्र

في تلك المدينة كانت تهبّ نسائم عطرة، هي أطيب ما في جميع الفصول، ببطءٍ رقيق؛ كأن زمن الدَّرْمَا نفسه قد وُبِّخ هناك. أيها النَّرِندرا، لقد بان مجدها جليًّا بما فيها من ثروات المتع التي تُطرب الدِّيفَةَ والأسورة معًا.

Verse 20

सौभाग्यभोगममितं मुनिहोमधेनुः सद्यो विधाय विनिवेदयदाशु तस्मै / ज्ञात्वा ततो मुनिवरो द्विजहोमधेन्वा संपादितं नरपते रुचिरातिथेयम्

إن هومَدهينو الخاصة بالمُني أوجدت في الحال سعادةً ونعيمًا لا حدّ لهما، ثم قدّمتهما إليه سريعًا. فعلم المُني الجليل أن هومَدهينو الخاصة بالثويجة قد أعدّت للملك ضيافةً بهيّةً حسنة.

Verse 21

आहूय कञ्चन तदन्तिक मात्मशिष्यं प्रास्थापयत्सगुणशालिनमाशु राजन् / गत्वा विशामधिपतेस्तरसा समीपं संप्रश्रयं मुनिसुतस्तमिदं बभाषे

أيها الملك، دعا تلميذًا له قريبًا، متحلّيًا بالفضائل، وأرسله على عجل. فمضى ابن المُني مسرعًا إلى سيد المدينة، وقدّم التحية بخشوع، ثم قال له بأدبٍ هذا القول.

Verse 22

आतिथ्यमस्मदुपपादितमाशु राज्ञा संभावनीयमिति नः कुलदेशिकाज्ञा / राजा ततो मुनिवरेण कृताभ्यनुज्ञः संप्राविशत्पुरवरं स्वकृते कृतं तत्

إن الضيافة التي أعدّها الملك لنا على عجل جديرةٌ بالتوقير—وهذا أمرُ مُعلّم سلالتنا. ثم لما نال الملك إذنَ المُني الجليل، دخل المدينة الفاضلة التي أُنجزت خصيصًا له.

Verse 23

सर्वोपभोग्यनिलयं मुनिहोमधेनुसामर्थ्यसूचकमशोषबलैः समेतः / अन्तः प्रविश्य नगरर्द्धिमशेषलोकसंमोहिनीम् भिसमीक्ष्य स राजवर्यः

كانت تلك المدينة مأوى لكل متاع، ودليلًا على قدرة هومَدهينو الخاصة بالمُني، ومقرونةً بقوى لا تنفد. فدخل الملك الفاضل إلى داخلها، وتأمّل بوضوح رخاء المدينة الذي يُذهل جميع العوالم.

Verse 24

प्रीतिप्रसन्नवदनः सबलस्तु दानी धीरो ऽपि विस्मयमवाप भृशं तदानीम् / गच्छन्सुरस्त्रीनयना लियूथपानैकपात्रोचितचारुमूर्त्तिः

حينئذٍ كان الملكُ السخيُّ القويُّ، مع أنّ وجهه مشرقٌ بالسرور، قد غمرته دهشةٌ عظيمة. وكان إذا سار بدت هيئتُه البهيّة كأنّ أنظارَ الحوريات السماويات قد تعلّقت به، كأنه الكأسُ الوحيدُ اللائقُ بشرابِ المَدْهو.

Verse 25

रेमे स हैहयपतिः पुरराजमार्गे शक्रः कुबेरवसताविव सामरौघः / तं प्रस्थितं राजपथात्समन्तात्पौराङ्गनाश्चन्दनवारिसिक्तैः

كان سيدُ الهيهايَة يمرح في الطريق الملكي للمدينة، كأنّه شَكْرُ (إندرا) في دارِ كُبَيرَة بين جموعِ الآلهة. فلما انطلق من الطريق السلطاني أحاطت به نساءُ المدينة من كل جانب يرششن عليه ماءً ممزوجًا بخشب الصندل.

Verse 26

प्रसूनलाजाप्रकरैरजस्रमवीपृषन्सौधगताः सुत्दृद्यैः / अभ्यागतार्हणसमुत्सुकपौरकान्ता हस्तारविन्दगलितामललाजवर्षैः

كانت الحسناواتُ القائماتُ على القصور يذررن بلا انقطاع أكوامًا من الزهور واللاجا (الحَبّ المحمّص). وكانت فتياتُ المدينة المتشوقاتُ لإكرام القادم يسكبن مطرًا من اللاجا الطاهرة المتساقطة من أيديهنّ كأزهار اللوتس.

Verse 27

कालेयपङ्कसुरभीकृतनन्दनोत्थशुभ्रप्रसूननिकरैरलिवृन्दगीतैः / तत्रत्यपौरवनिताञ्जनरत्नसारमुक्ताभिरप्यनुपदं प्रविकीर्यमामः

وزُيِّن الموضعُ بعناقيد من الزهور البيضاء المجلوبة من بستان نندن، معطّرةً بطلاء صندلٍ كاليَة، وبأغاني أسراب النحل. وكانت نساءُ المدينة هناك يذررن أيضًا على الدوام كُحلاً (أَنْجَنَة) ومسحوقَ الجواهر واللآلئ في كل خطوة.

Verse 28

व्यभ्राजतावनिपतिर्विशदैः समन्ताच्छीतांशुरश्मिनिकरैरिव मन्दराद्रिः / ब्राह्मीं तपःश्रिय मुदारगणमचिन्त्यां लोकेषु दुर्लभतरां स्पृहणीयशोभाम्

وتلألأ الملك من كل جانب بنورٍ صافٍ، كجبل مَندَرَ يضيء بحزمٍ من أشعة القمر. وقد نال «برَاهْمِي تپَس-شْرِي»؛ بهاءَ الزهدِ البراهمي، ذا الجلال السخيّ الذي لا يُتصوَّر، وهو أندرُ ما يكون في العوالم وأجملُ ما تُشتهى رؤيتُه.

Verse 29

पश्यन्विशामधिपतिः पुरसंपदं तामुच्चैः शशंस मनसा वचसेव राजन् / मेने च हैहयपतिर्भुवि दुर्लभेयं क्षात्री मनोहरतरा महिता हि संपत्

لما رأى الملكُ، سيدُ الرعية، تلكَ ثروةَ المدينةِ ومجدَها، أثنى عليها عاليًا بقلبه ولسانه. ورأى ملكُ الهيهيا أيضًا أن مثلَ هذه النعمةِ الكشتريةِ المهيبةِ الآسرةِ نادرةٌ في الأرض.

Verse 30

अस्याः शतांशतुलनामपि नोपगन्तुं विप्रशियः प्रभवतीति सुरार्चितायाः / मध्येपुरं पुरजनोपचितां विभूतिमालोकयन्सह पुरोहितमन्त्रिसार्थैः

ويُقال إن مجدَ البراهمة لا يقدر أن يبلغ حتى مضاهاةَ جزءٍ من مئةٍ من هذا البهاء الذي تعبده الآلهة. وكان الملكُ يتأمل تلك العظمةَ المتراكمةَ في قلب المدينة مع الكاهن الأكبر وجماعة الوزراء.

Verse 31

गच्छत्स्वपार्श्वचर दर्शितवर्णसौधो लेभे मुदं पुरजनैः परिपूज्यमानः / राजा ततो मुनिवरोपचितां सपर्यामात्मानुरूपमिह सानुचरो लभस्व

ومضى بين القصور الزاهية الألوان التي دلّه عليها خاصته، وقد أحاط به أهل المدينة بالتبجيل من كل جانب، فامتلأ سرورًا. ثم قيل: «يا أيها الملك، تقبّل هنا مع أتباعك خدمةً وعبادةً أعدّها الحكماء من المنيين، تليق بمقامك».

Verse 32

इत्यश्रमेण नृपतिर्विनिवर्त्तयित्वा स्वार्थं प्राल्पितगृहाभिमुखो जगाम / पौरेः समेत्य विविधार्हणपाणिभिश्च मार्गे मुदा विरचिताजलिभिः समन्तात्

وهكذا، بعدما قضى غرضه في الآشرم وأعاد الملكَ من حيث أتى، مضى قاصدًا بيته. واجتمع أهلُ المدينة يحملون شتى القرابين بأيديهم، وعلى الطريق من كل جانب، بفرحٍ ضمّوا الأكفَّ تحيةً وتبجيلاً.

Verse 33

संभावितोभ्यनुपदं जयशब्दघोषैस्तूर्यारवैश्च बधिरीकृतदिग्विभागैः / कक्षान्तराणि नृपतिः शनकैरतीत्य त्रीणि क्रमेण च ससंभ्रमकञ्चुकीनि

وفي كل خطوةٍ كانت هتافات «جَيا!» ودويُّ الأبواق والآلات تُصمُّ الجهات كأنها أُخرست. ومضى الملكُ رويدًا رويدًا يجتاز الفواصل بين الحجرات، ثم عبر على الترتيب ثلاث ساحات، حيث كان خدّامُ القصر من الكَنجُكيين في اضطرابٍ وحماسة.

Verse 34

दूरप्रसारितपृथग्जनसंकुलानि सद्माविवेश सचिवादरदत्तहृस्तः / तत्र प्रदीपदधिदर्पणगन्धपुष्पदूर्वाक्षतादिभिरलं पुरकामिनीभिः

دخل إلى الدور الممتدة بعيدًا والمزدحمة بأصناف الناس، مسرورًا بما لقيه من استقبالٍ موقّر من الوزير. وهناك قامت نساء المدينة باستقباله استقبالًا مباركًا بالمصابيح واللبن الرائب والمرآة والعطور والزهور وعشب الدُورفا والأكشَتا (الأرز المقدّس) ونحو ذلك.

Verse 35

निर्याय राजभवनान्तरतः सलीलमानन्दितो नरपतिर्बहुमान पूर्वकम् / ताभिः समाभिविनिवेशितमाशु नानारत्नप्रवेकरुचिजालविराजमानम्

خرج الملك من داخل القصر بخفةٍ وأناقة كأنه في لهوٍ، مسرورًا ومتقبّلًا الإكرام بكل توقير. فأجلسته تلك النسوة سريعًا على عرشٍ يتلألأ بشبكة من الأضواء المنبعثة من جواهر شتّى.

Verse 36

सूक्ष्मोत्तरच्छदमुदारयशा मनोज्ञमध्या रुरोह कनकोत्तरविष्टरं तम् / तस्मिन्गृहे नृप तदीयपुरन्ध्रिवर्गः स्वासीनमाशु नृपतिर्विविधार्हणाभिः

وقد اعتلى الملك، وهو متلفّع بوشاحٍ رقيق، واسع الصيت حسن القوام، ذلك المقعد الموشّى بالذهب. وفي ذلك البيت، لما استقرّ جالسًا، بادرت نساء الحريم إلى تكريمه بأنواع الأَर्घْيَة وسائر وجوه السَّتكار والعبادة.

Verse 37

वाद्यादिभिस्तदनुभूषणगन्धपुष्पवस्त्राद्यलङ्कृतिभिरग्र्यमुदं ततान / तस्मिन्नशेषदिवसोचितकर्म सर्वं निर्वर्त्य हैहयपतिः स्वमतानुसारम्

وبالآلات الموسيقية وما شاكلها، وبالزينة من الحُليّ والعطور والزهور والملابس وسائر الحُلَل، نشر فرحًا ساميًا. وهناك أتمّ سيد الهايهيَة جميع الأعمال اللائقة بالنهار وفق مذهبه الخاص.

Verse 38

नाना विधालयननर्मविचित्रकेलीसंप्रेक्षितैर्दिनमशेषमलं निनाय / कृत्वा दिनान्तसमयोचितकर्म चैव राजा स्वमन्त्रिसचिवानुगतः समन्तात्

وبمشاهدة شتّى احتفالات الدور، والمزاح اللطيف، واللهو العجيب المتنوّع، أمضى اليوم كلّه في سرور. ثم لما أتى بأعمال وقت ختام النهار، انطلق الملك تحفّ به وزراؤه وكُتّابه من كل جانب.

Verse 39

आसन्नभृत्यकरसंस्थितदीपकौधसंशान्तसंतमसमाशु सदः प्रपेदे / तत्रासने समुपविश्य पुरोधमन्त्रिसामन्तनायकशतैः समुपास्यमानः

وبحزم المصابيح التي كانت في أيدي الخدم القريبين انقشع الظلام سريعًا، فدخل على عجل إلى قاعة المجلس. وهناك جلس على مقعده، يُكرَّم ويُخدَم من الكهنة والوزراء والسامنتة وكثير من القادة.

Verse 40

अन्वास्त राजसमितौ विविधैर्विनोदैर्हृष्टः सुरेद्र इव देवगणैरुपेतः / ततश्चिरं विविधवाद्यविनोदनृत्तप्रेक्षाप्रवृत्तहसनादिकथाप्रसंगः

وفي المجلس الملكي جلس مسرورًا بين ألوانٍ من اللهو، كأنّه سُرَندرا إندرا تحفّ به جماعات الآلهة. ثم طال زمنٌ تعاقبت فيه أنغام شتّى ورقصات ومشاهد، وضحكٌ وأحاديث وقصص متصلة.

Verse 41

आसांचकार गणिकाजन्नर्महासक्रीडाविलासपरितोषितचित्तवृत्तिः / इत्थं विशामधिपतिर्भृशमानिशार्द्धं नानाविहारविभवानुभवैरनेकैः

أرضته مجالس المزاح والشراب واللعب والترف مع الغانِكَا والناس، فمكث هناك. وهكذا ظلّ سيد الرعية حتى نصف الليل غارقًا في تجارب شتّى من اللهو والثراء والبهاء.

Verse 42

स्थित्वानुगान्नरपतीनपि तन्निवासं प्रस्थाप्य वासभवनं स्वयमप्ययासीत् / तद्राजसैन्यमखिलं निजवीर्यशौर्यसंपत्प्रभावमहिमानुगुणं गृहेषु

وبعد أن مكث قليلًا، أرسل الملوك المرافقين إلى مساكنهم، ومضى هو أيضًا إلى دار إقامته. أما جيش ذلك الملك كله فآوى إلى بيوتٍ تليق بقوتهم وبأسهم وثروتهم ونفوذهم ومجدهم.

Verse 43

आत्मानुरुपविभवेषु महार्हवस्त्रस्रग्भूषणादिभिरलं मुदितं बभूव / सैन्यानि तानि नृपतेर्विविधान्नपानसद्भक्ष्यभोज्यमधुमांसपयोघृताद्यैः

ففرحوا إذ زُيِّنوا، كلٌّ بحسب مقامه، بثيابٍ نفيسة وأكاليل زهرٍ وحُليّ. وأُشبِعت جيوش الملك بألوان الطعام والشراب، وبأطيب المآكل، وبالعسل واللحم واللبن والسمن (الغي) وسواها.

Verse 44

तृप्तान्यवात्सुरखिलानि सुखोपभौगैस्तस्यां नरेद्रपुरि देवगणा दिवीव / एवं तदा नरपतेरनुयायिनस्ते नानाविधोचितसुखानुभवप्रतीताः

في مدينة الملك تلك، كانت جموع الآلهة كأنها في السماء، فارتوت كلّها بمتاع السعادة والنعيم. وكذلك في ذلك الحين نال أتباع الملك شتّى صنوف اللذّات اللائقة فامتلأت قلوبهم رضاً.

Verse 45

अन्योन्यमूचुरिति गेहधनादिभिर्वा किं साध्यते वयमिहैव वसाम सर्वे / राजापि शार्वरविधानमथो विधाय निर्वर्त्य वासभवने शयनीयमग्र्यम् / अध्यास्य रत्ननिकरैरति शैभि भद्रं निद्रामसेवत नरेद्र चिरं प्रतीतः

وقال بعضهم لبعض: «وماذا يُنال بالبيوت والأموال ونحوها؟ لنقم جميعاً هنا.» ثم إنّ الملك رتّب شؤون الليل، وهيّأ في قصره فراشاً أرفع ما يكون؛ وجلس على مقعدٍ مبارك يزدان بأكوام الجواهر، ثم وهو راضٍ مطمئنّ استسلم للنوم زمناً طويلاً.

Frequently Asked Questions

A hyper-detailed portrayal of an Amarāvatī-like city: its populated households, refined women skilled in arts and music, and a fully articulated civic layout of roads, markets, temples, palaces, and role-specific residences.

Vasiṣṭha is the on-stage speaker in the sampled verses, while the colophon signals the broader Brahmāṇḍa Purāṇa framework attributed to Vāyu and places the material within an Arjunopākhyāna-linked narrative sequence.

It contributes indirectly to both: to Sṛṣṭi by presenting ordered prosperity as a created, structured world; and to Vaṃśa by furnishing the social and urban stage on which dynastic continuity, courtly roles, and lineage memory operate.