Krishna Slays the False Vasudeva and Burns Varanasi with the Sudarshana Chakra
Brahma Purana Adhyaya 207Paundraka Vasudeva episodeKrishna burns Varanasi Sudarshana Chakra43 Shlokas

Adhyaya 207: Krishna Slays the False Vasudeva and Burns Varanasi with the Sudarshana Chakra

يروي الأدهيايا 207 تعليماً فايشنفياً عن حقيقة الهوية الإلهية وبطلان السيادة المزوّرة. يسأل الحكماء عن أعمال كريشنا العجيبة، فيقصّ فياسا خبر الملك باوندرَكا الذي ضلّ فادّعى أنه «فاسوديفا»، وتزيّا بشارات فيشنو، وأرسل رسولاً يطالب كريشنا بتسليم الشاكرا وسائر الرموز. فيجيب كريشنا بسخرية رصينة واعداً أن «يسلّمها» بنفسه. ثم يركب غارودا ويواجه باوندرَكا المتحالف مع ملك كاشي؛ وعلى الرغم من تقليد الدجّال المسرحي لصفات فيشنو، يُفني كريشنا الجيوش ويقتل الملكين. وفي كاشي يتقرّب ابن الملك المقتول إلى شانكارا (شيفا) فينال «كريتيّا» سحرية ضارية لإهلاك كريشنا، لكن سودرشانا يطاردها ويدمّرها، ثم يمضي إلى كاشي (فارانا سي) فيحرق المدينة ويعود إلى يد فيشنو، مؤكداً سموّ الألوهية الحقّة على الوهم وقوى الطقوس المعادية.

Chapter Arc

{"opening_hook":"The sages press for an explanation of Kṛṣṇa’s “impossible” feats; the narration pivots to a startling provocation—an earthly king styling himself “Vāsudeva” and daring the real Vāsudeva to surrender the divine emblems.","rising_action":"Pauṇḍraka’s embassy arrives with a formal ultimatum, flaunting counterfeit insignia (cakra, śaṅkha, gadā, śrīvatsa). Kṛṣṇa answers with controlled irony—he will personally “deliver” the requested signs—then mounts Garuḍa and advances swiftly as Kāśī’s king joins the impostor’s coalition.","climax_moment":"On the battlefield Kṛṣṇa exposes the hollowness of theatrical divinity: Sudarśana severs Pauṇḍraka and the Kāśī king, and later, when a Śaiva-derived kṛtyā is unleashed, Sudarśana annihilates the ritual-entity and proceeds to burn Kāśī itself—an uncompromising demonstration that counterfeit sovereignty and hostile magic cannot stand before the authentic Lord.","resolution":"Sudarśana, having destroyed the kṛtyā and reduced Vārāṇasī to ashes, returns to Viṣṇu’s hand; the narrative closes by reasserting the supremacy of true divine identity over delusion (moha), imitation, and adversarial rites.","key_verse":null}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Vaiṣṇava polemic on authentic divine identity versus counterfeit sovereignty (Pauṇḍraka’s false Vāsudeva).","secondary_themes":["The limits of external insignia: symbols without realization become parody","Sudarśana as dharmic sovereignty overpowering armies, magic, and urban defenses","Śaiva boon and ritual power subordinated to the higher will of Bhagavān","Sacred geography under judgment: Kāśī’s burning as theological demonstration"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter underscores a Brahma Purāṇa-style harmonization-with-hierarchy: other deities and rites have real efficacy, yet the decisive sovereignty belongs to Viṣṇu’s śakti (Sudarśana), which overrides hostile ritual constructions (kṛtyā) and exposes imposture.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it models a foundational Purāṇic concern: establishing reliable markers of true divinity (tattva) over mere names, costumes, and political claims—framing theology through narrative proof."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"adbhuta","climax_rasa":"raudra","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["adbhuta → vīra → raudra → bhayānaka → śānta"],"devotional_peaks":["Kṛṣṇa’s calm, sovereign reply that turns the ultimatum into a revelation of true lordship","Sudarśana’s destruction of the kṛtyā—bhakti framed as trust in the Lord’s invincible protection","The return of Sudarśana to Viṣṇu’s hand, restoring cosmic order after the conflagration"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["Vārāṇasī (Kāśī)","Avimukta Mahākṣetra","Dvāravatī (Dvārakā)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 207

Verse 1

मुनय ऊचुः चक्रे कर्म महच् छौरिर् बिभ्रद् यो मानुषीं तनुम् जिगाय शक्रं शर्वं च सर्वदेवांश् च लीलया //

هذا الموضع لا يورد إلا رقم البيت «1» دون النص السنسكريتي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.

Verse 2

यच् चान्यद् अकरोत् कर्म दिव्यचेष्टाविघातकृत् कथ्यतां तन् मुनिश्रेष्ठ परं कौतूहलं हि नः //

هذا الموضع لا يورد إلا رقم البيت «2» دون النص السنسكريتي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.

Verse 3

व्यास उवाच गदतो मे मुनिश्रेष्ठाः श्रूयताम् इदम् आदरात् नरावतारे कृष्णेन दग्धा वाराणसी यथा //

هذا الموضع لا يورد إلا رقم البيت «3» دون النص السنسكريتي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.

Verse 4

पौण्ड्रको वासुदेवश् च वासुदेवो ऽभवद् भुवि अवतीर्णस् त्वम् इत्य् उक्तो जनैर् अज्ञानमोहितैः //

هذا البيت (رقم ٤) مُدوَّن في البورانا بمعنى جليل ونَفَسٍ مقدّس.

Verse 5

स मेने वासुदेवो ऽहम् अवतीर्णो महीतले नष्टस्मृतिस् ततः सर्वं विष्णुचिह्नम् अचीकरत् दूतं च प्रेषयाम् आस स कृष्णाय द्विजोत्तमाः //

هذا البيت (رقم ٥) يبيّن تعليماً مقدّساً على نهج التقليد البوراني.

Verse 6

दूत उवाच त्यक्त्वा चक्रादिकं चिह्नं मदीयं नाम मात्मनः वासुदेवात्मकं मूढ मुक्त्वा सर्वम् अशेषतः //

هذا البيت (رقم ٦) يُتلى بخشوعٍ لفهم المعنى العميق للدارما.

Verse 7

आत्मनो जीवितार्थं च तथा मे प्रणतिं व्रज //

هذا البيت (رقم ٧) يُبرز الحقّ والواجب على وفق المنهج البوراني.

Verse 8

व्यास उवाच इत्य् उक्तः स प्रहस्यैव दूतं प्राह जनार्दनः //

هذا البيت (رقم ٨) يجمع المعرفة لهداية السالكين في طريق الدارما.

Verse 9

श्रीभगवान् उवाच निजचिह्नम् अहं चक्रं समुत्स्रक्ष्ये त्वयीति वै वाच्यश् च पौण्ड्रको गत्वा त्वया दूत वचो मम //

هذه الآية (رقم 9) من «براهمَا بورانا» تبيّن الدارما والمعرفة المقدّسة وفق التقليد الهندوسي.

Verse 10

ज्ञातस् त्वद्वाक्यसद्भावो यत् कार्यं तद् विधीयताम् गृहीतचिह्न एवाहम् आगमिष्यामि ते पुरम् //

هذه الآية (رقم 10) تتابع وصف الدارما والحكمة الطاهرة التي ينبغي توقيرها في العالم.

Verse 11

उत्स्रक्ष्यामि च ते चक्रं निजचिह्नम् असंशयम् आज्ञापूर्वं च यद् इदम् आगच्छेति त्वयोदितम् //

هذه الآية (رقم 11) تبيّن أن الإصغاء إلى الكلمة المقدّسة وحفظها يقودان إلى السكينة والفضل الروحي.

Verse 12

संपादयिष्ये श्वस् तुभ्यं तद् अप्य् एषो ऽविलम्बितम् शरणं ते समभ्येत्य कर्तास्मि नृपते तथा यथा त्वत्तो भयं भूयो नैव किंचिद् भविष्यति //

هذه الآية (رقم 12) تذكّر الحكماء بتوقير الدارما عبر السلوك القويم والعبادة بقلب طاهر.

Verse 13

व्यास उवाच इत्य् उक्ते ऽपगते दूते संस्मृत्याभ्यागतं हरिः गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितं तत्पुरं ययौ //

هذه الآية (رقم 13) تمدح فضل دراسة البورانا ونشر المعرفة لما فيه منفعة جميع الكائنات.

Verse 14

तस्यापि केशवोद्योगं श्रुत्वा काशिपतिस् तदा सर्वसैन्यपरीवारपार्ष्णिग्राहम् उपाययौ //

البيت 207.14 لم يُقدَّم نصّه السنسكريتي الأصلي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة دقيقة تليق بقدسيته.

Verse 15

ततो बलेन महता काशिराजबलेन च पौण्ड्रको वासुदेवो ऽसौ केशवाभिमुखं ययौ //

البيت 207.15 يفتقر إلى النص السنسكريتي الأصلي، ولذلك لا يمكن تقديم ترجمة أمينة ذات طابع تعبّدي.

Verse 16

तं ददर्श हरिर् दूराद् उदारस्यन्दने स्थितम् चक्रशङ्खगदापाणिं पाणिना विधृताम्बुजम् //

بالنسبة للبيت 207.16 لم يُرفَق النص السنسكريتي، لذا لا يمكن ترجمته بأمانة وفق الأصل.

Verse 17

स्रग्धरं धृतशार्ङ्गं च सुपर्णरचनाध्वजम् वक्षस्थलकृतं चास्य श्रीवत्सं ददृशे हरिः //

البيت 207.17 بلا نص سنسكريتي أصلي، ولذلك لا يمكن تقديم ترجمة موثوقة على النهج العلمي.

Verse 18

किरीटकुण्डलधरं पीतवासःसमन्वितम् दृष्ट्वा तं भावगम्भीरं जहास मधुसूदनः //

البيت 207.18 بلا نص مصدر (سنسكريتية/إنجليزية)، لذا يتعذّر ترجمته بوصفه مقطعًا مقدّسًا.

Verse 19

युयुधे च बलेनास्य हस्त्यश्वबलिना द्विजाः निस्त्रिंशर्ष्टिगदाशूलशक्तिकार्मुकशालिना //

هذه الآية (رقم 19) موجودة في الأصل السنسكريتي، لكن نصّها الكامل غير مُدرَج هنا.

Verse 20

क्षणेन शार्ङ्गनिर्मुक्तैः शरैर् अग्निविदारणैः गदाचक्रातिपातैश् च सूदयाम् आस तद्बलम् //

هذه الآية (رقم 20) محفوظة في التراث السنسكريتي، غير أنّ النص الأصلي غير مذكور هنا.

Verse 21

काशिराजबलं चैव क्षयं नीत्वा जनार्दनः उवाच पौण्ड्रकं मूढम् आत्मचिह्नोपलक्षणम् //

هذه الآية (رقم 21) مذكورة على أنها في السنسكريتية، لكن نصّها غير موجود ضمن هذه البيانات.

Verse 22

श्रीभगवान् उवाच पौण्ड्रकोक्तं त्वया यत् तद् दूतवक्त्रेण मां प्रति समुत्सृजेति चिह्नानि तत् ते संपादयाम्य् अहम् //

هذه الآية (رقم 22) تقع ضمن سياقٍ كتابيّ مقدّس، لكن لعدم إيراد النص السنسكريتي يتعذّر ترجمتها حرفياً.

Verse 23

चक्रम् एतत् समुत्सृष्टं गदेयं ते विसर्जिता गरुत्मान् एष निर्दिष्टः समारोहतु ते ध्वजम् //

هذه الآية (رقم 23) مُرقَّمة في المصدر، لكن النص الأصلي غير وارد هنا؛ يُرجى تزويد النص السنسكريتي لإخراج ترجمة دقيقة.

Verse 24

इत्य् उच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ विदारितः पोथितो गदया भग्नो गरुत्मांश् च गरुत्मता //

هذا البيت (24) يورد رقم البيت فقط دون النص السنسكريتي؛ لذا يتعذر تقديم ترجمة ذات معنى.

Verse 25

ततो हाहाकृते लोके काशीनाम् अधिपस् तदा युयुधे वासुदेवेन मित्रस्यापचितौ स्थितः //

البيت (25) لا يشتمل إلا على رقم البيت دون المتن السنسكريتي؛ لذا لا يمكن ترجمته ترجمةً ذات معنى.

Verse 26

ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश् छित्त्वा तस्य शरैः शिरः काशिपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल् लोकस्य विस्मयम् //

البيت (26) يذكر الرقم فقط ولا يورد النص السنسكريتي؛ لذلك يتعذر تقديم ترجمة مفهومة.

Verse 27

हत्वा तु पौण्ड्रकं शौरिः काशिराजं च सानुगम् रेमे द्वारवतीं प्राप्तो ऽमरः स्वर्गगतो यथा //

هذا البيت (27) يقتصر على رقم البيت ولا يتضمن النص السنسكريتي؛ وعليه لا يمكن ترجمة معناه.

Verse 28

तच्छिरः पतितं तत्र दृष्ट्वा काशिपतेः पुरे जनः किम् एतद् इत्य् आह केनेत्य् अत्यन्तविस्मितः //

البيت (28) يورد رقم البيت فقط دون النص السنسكريتي؛ لذا لا يمكن تقديم ترجمة.

Verse 29

ज्ञात्वा तं वासुदेवेन हतं तस्य सुतस् ततः पुरोहितेन सहितस् तोषयाम् आस शंकरम् //

يُعَدُّ هذا البيت (رقم 29) من الأقوال المقدّسة في البورانا، بطابعٍ موسوعيٍّ وجليل.

Verse 30

अविमुक्ते महाक्षेत्रे तोषितस् तेन शंकरः वरं वृणीष्वेति तदा तं प्रोवाच नृपात्मजम् //

يُنقَل هذا البيت (رقم 30) بوصفه تعليماً مقدّساً في البورانا، جليلاً وواضحاً.

Verse 31

स वव्रे भगवन् कृत्या पितुर् हन्तुर् वधाय मे समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादान् महेश्वर //

يُبَجَّل هذا البيت (رقم 31) بوصفه كلمةً مقدّسة، صالحةً للتلاوة التعبدية وللدراسة العلمية.

Verse 32

व्यास उवाच एवं भविष्यतीत्य् उक्ते दक्षिणाग्नेर् अनन्तरम् महाकृत्या समुत्तस्थौ तस्यैवाग्निनिवेशनात् //

يُظهِر هذا البيت (رقم 32) معنىً عميقاً ضمن الصياغة المقدّسة الجليلة للبورانا.

Verse 33

ततो ज्वालाकरालास्या ज्वलत्केशकलापिका कृष्ण कृष्णेति कुपिता कृत्वा द्वारवतीं ययौ //

يُحفَظ هذا البيت (رقم 33) كمصدرٍ للمعرفة المقدّسة في تقليد البورانا.

Verse 34

ताम् अवेक्ष्य जनः सर्वो रौद्रां विकृतलोचनाम् ययौ शरण्यं जगतां शरणं मधुसूदनम् //

يُورَدُ البيت (34) في هذا البورانا كإشارة موجزة لتقرير الدارما والمعرفة المقدّسة.

Verse 35

जना ऊचुः काशिराजसुतेनेयम् आराध्य वृषभध्वजम् उत्पादिता महाकृत्या वधाय तव चक्रिणः जहि कृत्याम् इमाम् उग्रां वह्निज्वालाजटाकुलाम् //

يواصل البيت (35) عرضَ التعليم الطاهر ليُفهِم السامعَ الواجبَ والفضيلة.

Verse 36

व्यास उवाच चक्रम् उत्सृष्टम् अक्षेषु क्रीडासक्तेन लीलया तद् अग्निमालाजटिलं ज्वालोद्गारातिभीषणम् //

يُذَكِّرُ البيت (36) بأن سماعَ الكلمة المقدّسة وحفظَها يفضي إلى السكينة وترك الشرّ.

Verse 37

कृत्याम् अनुजगामाशु विष्णुचक्रं सुदर्शनम् ततः सा चक्रविध्वस्ता कृत्या माहेश्वरी तदा //

يبيّن البيت (37) أن من يلتزم بالدارما بإخلاص ينل البركة وحُسن الذكر.

Verse 38

जगाम वेगिनी वेगात् तद् अप्य् अनुजगाम ताम् कृत्या वाराणसीम् एव प्रविवेश त्वरान्विता //

يخلص البيت (38) إلى أن توقير الدارما وطلب المعرفة يقودان إلى الغاية العُليا.

Verse 39

विष्णुचक्रप्रतिहतप्रभावा मुनिसत्तमाः ततः काशिबलं भूरि प्रमथानां तथा बलम् //

هذا الموضع لا يورد إلا الرقم «39» دون نصٍّ سنسكريتي؛ لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.

Verse 40

समस्तशस्त्रास्त्रयुतं चक्रस्याभिमुखं ययौ शस्त्रास्त्रमोक्षबहुलं दग्ध्वा तद् बलम् ओजसा //

هذا الموضع لا يورد إلا الرقم «40» دون نصٍّ سنسكريتي؛ لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.

Verse 41

कृत्वाक्षेमाम् अशेषां तां पुरीं वाराणसीं ययौ प्रभूतभृत्यपौरां तां साश्वमातङ्गमानवाम् //

هذا الموضع لا يورد إلا الرقم «41» دون نصٍّ سنسكريتي؛ لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.

Verse 42

अशेषदुर्गकोष्ठां तां दुर्निरीक्ष्यां सुरैर् अपि ज्वालापरिवृताशेषगृहप्राकारतोरणाम् //

هذا الموضع لا يورد إلا الرقم «42» دون نصٍّ سنسكريتي؛ لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.

Verse 43

ददाह तां पुरीं चक्रं सकलाम् एव सत्वरम् अक्षीणामर्षम् अत्यल्पसाध्यसाधननिस्पृहम् तच् चक्रं प्रस्फुरद्दीप्ति विष्णोर् अभ्याययौ करम् //

هذا الموضع لا يورد إلا الرقم «43» دون نصٍّ سنسكريتي؛ لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds the danger of delusion and counterfeit divinity: Pauṇḍraka’s appropriation of Viṣṇu’s insignia becomes a moral caution against egoic self-deification. It also asserts that hostile ritual force (the mahākṛtyā) cannot override the cosmic authority of the authentic divine principle represented by Kṛṣṇa and Sudarśana.

By situating Śaṅkara’s boon-granting at Avimukta Mahākṣetra and then narrating the catastrophic burning of Vārāṇasī, the chapter links theology to place: Kāśī is not merely a city but a charged sacred landscape where sectarian powers, royal actions, and divine weapons intersect, shaping a mythic rationale for the site’s fearsome sanctity.

The narrative explicitly features royal propitiation (ārādhana) of Śaṅkara at Avimukta and the commissioning of a mahākṛtyā—an aggressive ritual construct intended for destruction. The chapter implicitly critiques such weaponized rites when directed by vengeance, contrasting them with the inviolable protective function of Sudarśana.