
The Description of the Sarvatobhadra Maṇḍala (सर्वतोभद्रमण्डलकथनम्)
يعرض هذا الفصل برنامجًا صارمًا في الطقس والعمارة لبناء «سرفاتوبهادرا ماندالا» وتمكينها لتكون kṣetra (حقلًا مُقدَّسًا) لِـ mantra-sādhana. يبدأ باشتراط تطهير الأرض والعبادة التمهيدية، ثم يرسم شبكة مربعة ضمن أحواش على هيئة اللوتس (pīṭha، vīthikā، والبوابات)، ويُسند الآلهة للجهات وتقسيمات الفيدا، ويُحدِّد مواضع متعددة الطبقات للعناصر والحواس والملكات الباطنة. ثم ينتقل من الهندسة إلى «هندسة الليتورجيا»: وصف الألوان، ومواد الأصباغ، وتسلسل التنظيف ووضع العلامات، والمقاييس الدقيقة (aṅgula، hasta، kara)، مقرونة بمعايير الجَپا japa (bīja، mantra، vidyā) وانضباط puraścaraṇa. ويؤول القسم الأخير بنية الماندالا كتشريح يوغي داخلي—قنوات nāḍī، ولوتس القلب، وأشعة قوة البذرة—منتهيًا إلى تأملات متدرجة: تجسّد خشن مُتشكّل من الصوت، وصورة قلبية لطيفة مضيئة، ثم الأعلى المتجاوز للفكر. وأخيرًا يورد تخطيطات vyūha الموسعة (9 و25 و26 وغيرها)، وقواعد زخرفة الأبواب، و«ماندالا مارتْيِشْتْيا» الميمونة، مبيّنًا كيف ينظّم التصميم المقدّس العبادة والتحقّق معًا.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये आचार्याभिषेको नाम अष्टाविंशो ऽध्यायः अथ ऊनत्रिंशो ऽध्यायः सर्वतोभद्रमण्डलकथनं नारद उवाच साधकः साधयेन्मन्त्रं देवतायतनादिके शुद्धभूमौ गृहे प्रार्च्य मण्डले हरिमीश्वरं आग्नेयेब्जे च प्रकृतिं याम्येब्जे पुरुषं यजेत्
هكذا، في «أغني بورانا»—المهابورانا الأوّل—يُختَتم الفصل الثامن والعشرون المعنون «تتويج/تقديس الآچاريا (أبهيشيكا)». والآن يبدأ الفصل التاسع والعشرون: «وصف ماندالا سرفاتوبهدرا». قال نارادا: ينبغي للسادهاكا أن يُنجز المانترا في مزار الإله وما شابهه، على أرضٍ مطهَّرة داخل البيت؛ وبعد العبادة أولاً، يعبد في الماندالا هاري بوصفه الإيشڤرا (الربّ). وفي لوتس جهة النار (آغنييا) يعبد براكريتي، وفي لوتس جهة الجنوب (ياميا) يعبد بوروشا.
Verse 2
चतुरस्त्रीकृते क्षेत्रे मण्डलादीनि वै लिखेत् रसवाणाक्षिकोष्ठेषु सर्वतोभद्रमालिखेत् पुरुषाद्दक्षिणे च वह्निं नैरृते वारुणेनिलं आदित्यमैन्दवे पद्मे ऋग्यजुश् चैशपद्मके
على رقعةٍ مربّعة ينبغي رسم الماندالات وما يتصل بها من المخططات. وفي الخانات الموسومة بالأعداد (rasa، vāṇa، akṣi) يُرسَم تصميم «سرفاتوبهدرا». إلى جنوب فاستو-بوروشا يُوضَع أغني؛ وفي الجنوب الغربي (نيرِرتا) يُوضَع فارونا وفايو. وفي لوتس القطاع الأينداف/الأيندرا يُوضَع آديتيا (الشمس)؛ وفي لوتس إيشا تُوضَع قسما الفيدا: رِغ ويَجُس.
Verse 3
षट्त्रिंशत्कोष्ठकैः पद्मं पीठं पङ्क्त्यावहिर्भवेत् द्वाभ्यान्तु वीथिका तस्माद् द्वाभ्यां द्वाराणि दिक्षु च इन्द्रादींश् च द्वितीयायां पद्मे षोडशके तथा सामाथर्वाणमाकाशं वायुं तेजस् तथा जलं
تُرتَّب ماندالا اللوتس لقاعدة المذبح (pīṭha) في ستةٍ وثلاثين خانة، مع حدٍّ خارجيٍّ منظَّمٍ في صفوف. ثم تكون خانتان ممرَّ الطواف (vīthikā)، ومنه تُخصَّص خانتان للأبواب بحسب الجهات. وفي اللوتس الثاني أيضًا—ضمن مجموعة الستة عشر—يُوضَع إندرا وسائر الآلهة؛ وكذلك تُوضَع فيدتا ساما وأتهرفا، والعناصر: الأثير/الفضاء (ākāśa)، والريح (vāyu)، والنار/التألّق (tejas)، والماء (jala).
Verse 4
वर्तुलं भ्रामयित्वा तु पद्मक्षेत्रं पुरोदितम् पद्मार्धे भामयित्वा तु भागं द्वादशमं वहिः पृठिवीञ्च मनश् चैव श्रोत्रं त्वक् चक्षुरर्चयेत् रसनाञ्च तथा घ्राणं भूर्भुवश् चैव षोडशं
بعد رسم هيئةٍ دائرية (أو ترتيبها على هيئة دوران)، يُنشَأ حقل اللوتس (padma-kṣetra) كما سلف بيانه. ثم في نصف اللوتس تُعلَّم القسمة الثانية عشرة في الخارج. ويُعبَد عنصر الأرض وكذلك الذهن؛ وكذلك الأذن والجلد والعين؛ وأيضًا اللسان والأنف—مع Bhūḥ وBhuvaḥ—بوضعها في القسمة السادسة عشرة.
Verse 5
विभज्य भ्रामयेच्छेषं चतुःक्षेत्रन्तु वर्तुलं प्रथमं कर्णिकाक्षेत्रं केशराणां द्वितीयकम् महर्जनस्तपः सत्यं तथाग्निष्टोममेव च अत्यग्निष्टोमकं चोक्थं षोडशीं वाजपेयकं
بعد التقسيم، يُرتَّب ما تبقّى على هيئة دوران ليصير دائرةً مؤلَّفة من أربعة حقول. الحقل الأول هو حقل الكرنيكا المركزي (karṇikā-kṣetra)، والثاني هو حقل البتلات (keśara). وفيها تُوضَع أو تُنقَش التسميات: Mahas وJana وTapa وSatya؛ وكذلك Agniṣṭoma؛ وأيضًا Atyagniṣṭoma وUkthya وṢoḍaśin وVājapeya.
Verse 6
तृतीयं दलसन्धीनां दलाग्राणां चतुर्थकम् प्रसार्य कोणसूत्राणि कोणदिङ्मध्यमन्ततः अतिरात्रञ्च सम्पूज्य तथाप्तोर्याममर्चयेत् मनो बुद्धिमहङ्कारं शब्दं स्पर्शञ्च रूपकं
ينبغي أن يضع النقطة الثالثة عند مواضع التقاء بتلات اللوتس، والرابعة عند أطراف البتلات. وبعد مدّ الخطوط القطرية من الزوايا—ابتداءً من الجهات الزاوية مرورًا بالوسط إلى النهاية—فعليه أن يعبد على الوجه اللائق طقس أَتيرَاترا (Atirātra) وكذلك يعبد أَبتوريَاما (Aptoryāma). (ويعبد أيضًا) الذهن، والعقل، وإحساس الأنا، والعناصر اللطيفة: الصوت واللمس والصورة.
Verse 7
निधाय केशराग्रे तु दलसन्धींस्तु लाञ्छयेत् पातयित्वाथ सूत्राणि तत्र पत्राष्टकं लिखेत् रसं गन्धञ्च पद्मेषु चतुर्विंशतिषु क्रमात् प्रत्यग्निष्टोमकमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ज्योतिष्टोमकमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः जीवं मनोधिपञ्चाहं प्रकृतिं शब्दमात्रकं
بوضع العلامة على طرف الكَسَرا (kesarāgra) ينبغي أن يعلِّم مواضع التقاء بتلات اللوتس. ثم بعد إنزال خيوط الإرشاد، يرسم هناك مخطط لوتس ذي ثمانية بتلات. وبالترتيب، على أربعٍ وعشرين زهرة لوتس تُنقش اللفظتان ‘rasa’ و‘gandha’. (وفي بعض المخطوطات المعلَّمة تُقرأ ‘pratyagniṣṭomakam’، وفي أخرى ‘jyotiṣṭomakam’.) ثم يُكتب: ‘jīva’ و‘manodhipa’ و‘pañcāha’ و‘prakṛti’ و‘śabdamātraka’ بوصفها عناصر مانترية.
Verse 8
दलसन्ध्यन्तरालन्तु मानं मध्ये निधाय तु दलाग्रं भ्रामयेत्तेन तदग्रं तदनन्तरं वासुदेवादिमूर्तीञ्च तथा चैव दशत्मकं मनः श्रोत्रं त्वचं प्रार्च्य चक्षुश् च रसनं तथा
بوضع نقطة القياس (māna) في وسط الفراغ بين مواضع التقاء البتلات، ثم يُدار ذلك إلى طرف بتلة؛ ومن ذلك الطرف مباشرةً تُعبد الصور الإلهية التي تبدأ بڤاسوديفا (Vāsudeva). وكذلك تُعبد مجموعة «العشرة» على الوجه اللائق: الذهن، والسمع، والجلد (اللمس)، وكذلك العين واللسان (الذوق).
Verse 9
तदन्तरालं तत्पार्श्वे कृत्वा वाह्यक्रमेण च केशरे तु लिखेद्द्वौ द्वौ दलमध्ये ततः पुनः घ्राणं वाक्पाणिपादञ्च द्वात्रिंशद्वारिजेष्विमान् चतुर्थावरणे पूज्याः साङ्गाः सपरिवारकाः
بعد ترتيب الفواصل في جانبيه والسير وفق الترتيب الخارجي، يُنقش على خيوط السداة (filaments) اثنين اثنين. ثم مرة أخرى، في وسط البتلات، تُوضع/تُكتب هذه—الأنف، والكلام، واليدان، والقدمان—على اثنين وثلاثين قسماً/بتلة من اللوتس. وفي السور الرابع تُعبد هذه مع أعضائها (aṅga) ومع حواشيها وأتباعها.
Verse 10
पद्मलक्ष्मैतत् सामान्यं द्विषट्कदलमुच्यते कर्णिकार्धेन मानेन प्राक्संस्थं भ्रामयेत् क्रमात् पायूपस्थौ च सम्पूज्य मासानां द्वादशाधिपान् पुरुषोत्तमादिषड्विंशान् वाह्यावरणके यजेत्
هذه هي السمة العامة لمخطط اللوتس (padma-lakṣmī): يُقال إنه ذو اثنتي عشرة بتلة. وبمقياس يساوي نصف الكرنيكا (karṇikā)، ابتداءً من الموضع الشرقي، يُرسم/يُدار الترتيب على نسقه. وبعد أن تُؤدَّى العبادة على الوجه اللائق عند موضع الشرج وموضع الأعضاء التناسلية، تُقام في السور الخارجي عبادة سادة الشهور الاثني عشر، ابتداءً من بوروشوتّما (Puruṣottama)—وعددهم ستة وعشرون (إلهاً).
Verse 11
तत्पार्श्वे भ्रमयोगेन कुण्डल्यः षड् भवन्ति हि एवं द्वादश मत्स्याः स्युर्द्विषट्कदलकञ्च तैः चक्राब्जे तेषु सम्पूज्या मासानां पतयः क्रमात् अष्टौ प्रकृतयः षड्वा पञ्चाथ चतुरो ऽपरे
وعلى جانبه، وبطريقة الترتيب الدائري، تتكوّن ستُّ لفّاتٍ حلزونية (kuṇḍalī). وعلى النحو نفسه تنشأ اثنتا عشرة هيئة «سمكة» (matsya) مع مجموعةٍ من اثنتي عشرة بتلة. وفي ذلك اللوتس-العجلة (cakrābja) ينبغي أن يُعبَد سادةُ الشهور (māsa-pati) عبادةً تامّةً على الترتيب. وتُوصَف هذه الترتيبات بأنها ثماني طبائع/أصول (prakṛti)، أو ستّ؛ ويعدّها آخرون خمساً، وآخرون أربعاً.
Verse 12
पञ्चपत्राभिसिद्ध्यर्थं मत्स्यं कृत्वैवमब्जकम् व्योमरेखावहिः पीठन्तत्र कोष्टानि मार्जयेत् रजः पातं ततः कुर्याल्लिखिते मण्डले शृणु कर्णिका पीतवर्णा स्याद्रेखाः सर्वाः सिताः समाः
لإتمام طقس اللوتس ذي الخمس بتلات على وجه النجاح، يُرسَم أولاً شكل السمكة (matsya)، ثم يُنشَأ على ذلك النحو مخطّط اللوتس. وعلى القاعدة (pīṭha) الموسومة بـ«خطوط السماء» (vyo-ma-rekhā) تُمسَح الخانات/المقصورات (koṣṭa) وتُنقّى. ثم يُنثَر المسحوق (rajas) على الماندالا المرسومة—واسمع المزيد: ينبغي أن تكون الكرنيكا (karṇikā) في المركز صفراء اللون، وأن تكون جميع الخطوط بيضاء متساوية.
Verse 13
त्रीणि कोणेषु पादार्थं द्विद्विकान्यपराणि तु चतुर्दिक्षु विलिप्तानि गात्रकाणि भवन्त्युत द्विहस्ते ऽङ्गुष्टमात्राः स्युर्हस्ते चार्धसमाः सिताः पद्मं शुक्लेन सन्धींस्तु कृष्णेन श्यामतोथवा
في الزوايا الثلاث تُرسَم العلامات المخصّصة للقدمين، وأما العلامات الأخرى فتُجعل أزواجاً. وبالطلاء/المسح في الجهات الأربع تتكوّن أيضاً الأجزاء التابعة الشبيهة بالأعضاء. ولشكل ذي يدين يكون القياس بمقدار الإبهام؛ ولليد الواحدة نصف ذلك، وتكون بيضاء. ويُجعل اللوتس أبيضَ اللون، وتُجعل خطوط الوصل (الدرزات) سوداء، أو بلون أزرق داكن.
Verse 14
ततः पङ्क्तिद्वयं दिक्षु वीठ्यर्थन्तु विलोपयेत् द्वाराण्याशासु कुर्वीत चत्वारि चतसृष्वपि केशरा रक्तपीताः स्युः कोणान् रक्तेन पूरयेत् भूषयेद्योगपीठन्तु यथेष्टं सार्ववर्णिकैः
ثم في الجهات الأصلية تُمحى سطران لتكوين الممرات (vīthi). وتُجعل أربعة أبواب في الجهات الأربع. وتكون الخيوط/الأسدية (keśara) حمراء وصفراء، وتُملأ الزوايا باللون الأحمر. ويُزيَّن اليوغابيته (yogapīṭha) حسب الرغبة بأصباغ شتّى الألوان.
Verse 15
द्वाराणां पार्श्वतः शोभा अष्टौ कुर्याद्विचक्षणः पङ्क्तिद्वयं द्वयं दिक्षु वीथ्यर्थं विनियोजयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्पार्श्व उपशोभास्तु तावत्यः परिकीर्तिताः लतावितानपत्राद्यैर् वीथिकामुपशोभयेत् पीठद्वारे तु शुक्लेन शोभारक्तेन पीततः
على المعماريّ الحاذق أن يجعل ثمانية عناصر زينة على جانبي الأبواب. وتُرتَّب صفّين (أو مجموعتين) في كل جهة لتخصَّص لتكوين الممرّ (vīthī) وتجميله. وقد ذُكر أن هذه الزينات الجانبية التابعة هي بالعدد نفسه. ويُزيَّن الرواق بزخارف الأغصان المتسلّقة، وبأهداب كالمظلّة، وبزينة الأوراق وما شابه؛ وعند باب القاعدة (pīṭha-dvāra) تُنفَّذ الزينة بالأبيض، وبالأحمر المبارك، وبالأصفر.
Verse 16
समीप उपशोभानां कोणास्तु परिकीर्तिताः चतुर्दिक्षु ततो द्वे द्वे चिन्तयेन्मध्यकोष्ठकैः उपशोभाञ्च नीलेन कोणशङ्ख्यांश् च वै सितान् भद्रके पूरणं प्रोक्तमेवमन्येषु पूरणं
الزوايا الملاصقة لخانات «أوباشوبهَا» تُعلَن أقسامًا زاوية. وفي الجهات الأربع ينبغي بعد ذلك أن يُتَصَوَّر في كل جهة قسمان مع الخلايا المتوسطة. وتُملأ خانات upaśobhā باللون الأزرق، وأقسام الزوايا المرقّمة حقًّا باللون الأبيض. وقد بُيِّنَت طريقة الملء في «بهدراكا»؛ وعلى هذا النحو يُجرى الملء في سائر الأشكال أيضًا.
Verse 17
चत्वारि वाह्यतो मृज्यादेकैकं पार्श्वयोरपि शोभार्थं पार्श्वयोस्त्रीणि त्रीणि लुम्पद्दलस्य तु त्रिकोणं सितरक्तेन कृष्णेन च विभूषयेत् द्विकोणं रक्तपीताभ्यां नाभिं कृष्णेन चक्रके
يُرسَم أربعةُ خطوطٍ من الخارج، وخطٌّ واحدٌ على كلٍّ من الجانبين أيضًا. وللزينة يُوضَع ثلاثةٌ وثلاثةٌ على الجانبين. وفي رسم بتلة اللوتس يُزَيَّن المثلث بالأبيض والأحمر ومعهما الأسود؛ أمّا المثلث المزدوج فيُلَوَّن بالأحمر والأصفر، ويُطلى سُرَّةُ العجلة (nābhi) في الـcakra بالأسود.
Verse 18
तद्वद्विपर्यये कुर्यादुपशोभां ततः परम् कोणस्यान्तर्वहिस्त्रीणि चिन्तयेद्द्विर्विभेदतः अरकान् पीतरक्ताभिः श्यामान् नेमिन्तु रक्ततः सितश्यामारुणाः कृष्णाः पीता रेखास्तु वाह्यतः
وكذلك في الترتيب المعكوس يُجرى بعد ذلك «أوباشوبهَا» بوصفه تزيينًا ثانويًّا. ويُتَصَوَّر ثلاثةُ أشرطةٍ داخل الزاوية وخارجها مع تمييزٍ ثنائي. وتُلَوَّن «أراكا» بالأصفر والأحمر، وكذلك الأجزاء الداكنة؛ أمّا الحافة الدائرية (nemi) فتكون حمراء. ويُستعمل الأبيض والأزرق الداكن والأحمر الضارب إلى السمرة—وكذلك الأسود—بينما تكون الخطوط الخارجية القصوى صفراء.
Verse 19
एवं षोडशकोष्ठं स्यादेवमन्यत्तु मण्डलम् द्विषट्कभागे षट्त्रिंशत्पदं पद्मन्तु वीथिका शालिपिष्टादि शुक्लं स्याद्रक्तं कौसुम्भकादिकम् हरिद्रया च हारिद्रं कृष्णं स्याद्दग्धधान्यतः
وهكذا يكون الماندالا ذا ستةَ عشرَ خانة، وكذلك توجد ماندالاتٌ أخرى. وإذا قُسِّم إلى ضعفي ستة أجزاء نتجت شبكةُ الستة والثلاثين مربعًا؛ وأمّا رسم اللوتس فهو «فيثيكا» (ترتيب المسار/الممر). ويُصنَع الأبيض من دقيق الأرز وما شابهه؛ والأحمر من العصفر (safflower) ونحوه؛ والأصفر من الكركم؛ والأسود من الحبوب المحروقة.
Verse 20
एका पङ्क्तिः प्राभ्यां तु द्वारशोभादि पूर्ववत् द्वादशाङ्गुलिभिः पद्ममेकहस्ते तु मण्डले शमीपत्रादिकैः श्यामं वीजानां लक्षजाप्यतः चतुर्लक्षैस्तु मन्त्राणां विद्यानां लक्षसाधनम्
تُصنَع صفّةٌ واحدة من الزخرفة في المقدّمة، وتُرتَّب زينةُ الباب وما يتصل بها كما وُصِف سابقًا. وفي الماندالا يُرسَم لوتسٌ مقداره اثنا عشر aṅgula ضمن مساحة hasta واحدة. ويُلَوَّن بلونٍ داكن (śyāma) باستعمال أوراق śamī وما شابهها. وتُكرَّر المقاطعُ البذرية (bīja) مئةَ ألف مرة (لَكْه)؛ وتُستكمَل المانترا بأربعةِ لَكْه (400,000) تكرارًا؛ وتُنجَز الـvidyā بلَكْه واحد من التكرار.
Verse 21
द्विहस्ते हस्तमात्रं स्याद्वृद्ध्या द्वारेण वाचरेत् अपीठञ्चतुरस्रं स्याद्विकरञ्चक्रपङ्कजम् अयुतं बुद्धिविद्यानां स्तोत्राणाञ्च सहस्रकम् पूर्वमेवाथ लक्षेण मन्त्रशुद्धिस् तथात्मनः
في الطقس الذي يُؤدَّى بكلتا اليدين يكون المقدار «هَسْتَا» واحدًا (ذراعًا). وللتوسعة تُتلى المانترا على طريقة «الباب» (dvāra-nyāya). ويكون المِقعد الطقسي (pīṭha) مربعًا، ويكون مخطط «عجلة-اللوتس» بعدد الأشعة/البتلات المقرر. ولتحصيل الذكاء والمعرفة تُكرَّر التلاوة عشرة آلاف مرة، وللأناشيد (stotra) ألف مرة. غير أنّه أولًا، بإتمام «لاكْه» (مئة ألف) تلاوة تحصل طهارة المانترا—وكذلك طهارة النفس.
Verse 22
पद्मार्धं नवभिः प्रोक्तं नाभिस्तु तिसृभिः स्मृता अष्टाभिर्द्वारकान् कुर्यान्नेमिन्तु चतुरङ्गुलैः तथापरेण लक्षेण मन्त्रः क्षेत्रीकृतो भवेत् पूर्वमेवासमो होमो वीजानां सम्प्रकीर्तितः
نصف مخطط اللوتس قد قُدِّر بتسعة أَنْغُلا (أصابع)، وأما السُّرّة/المحور (nābhi) فتُذكر بثلاثة. وبثماني (وحدات) تُصنع «الأبواب» (dvāra)، ويكون الطوق/الحافة (nemi) أربعة أَنْغُلا. ثم بعلامةٍ أخرى (lakṣaṇa) يصير المانترا «kṣetrī-kṛta»، أي مُثبَّتًا كحقلٍ طقسي مُقدَّس. وقد سُبِق تعليم الهومة غير المتساوية (asama-homa) الخاصة بالمقاطع البذرية (bīja).
Verse 23
त्रिधा विभज्य च क्षेत्रमन्तर्द्वाभ्यामथाङ्कयेत् पञ्चान्तस्वरसिद्ध्यर्थं तेष्वस्फाल्य लिखेदरान् पूर्वसेवा दशांशेन मन्त्रादीनां प्रकीर्तिता परश् चर्ये तु मन्त्रे तु मासिकं व्रतमाचरेत्
بعد تقسيم أرض الطقس إلى ثلاثة أقسام، تُعلَّم بخطّين داخليين. ولتحصيل النجاح في الحركات الخمس الختامية (تمام الإكمال الصوتي في ممارسة المانترا)، تُرسَم الأشعة/الخطوط على تلك الأقسام من غير ضربٍ ولا إتلافٍ للسطح. وقد قُرِّرت الخدمة التمهيدية (pūrva-sevā) بأنها عُشرٌ فيما يتعلق بالمانترا ونحوها؛ وفي شعيرة puraścaraṇa الخاصة بمانترا ما، ينبغي القيام بنذرٍ شهري (vrata).
Verse 24
इन्दीवरदलाकारानथवा मातुलाङ्गवत् पद्मपत्रायतान्वापि लिखेदिच्छानुरूपतः भुवि न्यसेद्वामपादं न गृह्णीयात् प्रतिग्रहम् एवं द्वित्रिगुणेनैव मध्यमोत्तमसिद्धयः
يُرسَم (المخطط/العلامات) على هيئة تشبه بتلات اللوتس الأزرق (indīvara)، أو على مثال ثمرة الماتولانغا (mātulāṅga، الأترج/الليمون الكبير)، أو ممدودة كأوراق اللوتس، بحسب القصد. ويُوضَع القدم اليسرى على الأرض على الوجه المقرر، ولا تُقبَل الهبات (كأجرة). وبهذا، بمضاعفة العمل أو تثليثه، تُنال السِّدْهيات المتوسطة والعليا.
Verse 25
भ्रामयित्वा वहिर् नेमावरसन्ध्यन्तरे स्थितः भ्रामयेदरमूलन्तु सन्धिमध्ये व्यवस्थितः मन्त्रध्यानं प्रवक्ष्यामि येन स्यान्मन्त्रजं फलम् स्थूलं शब्दमयं रूपं विग्रहं वाह्यमिष्यते
بعد أن تُديره إلى الخارج—وأنت قائم في الفاصل بين الحافة (nemi) والوصلة السفلى—أدره بعد ذلك عند أصل الشعاع (ara-mūla)، وأنت متموضع في وسط الوصلة. سأبيّن تأمّل المانترا الذي به ينشأ الثمر المتولد من المانترا. وأما الصورة الخارجية المتجسدة (vigraha) فتُعدّ صورةً غليظة مؤلَّفة من الصوت.
Verse 26
परिमार्जिता इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः द्विधा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पञ्चान्तरस्त्वसिद्ध्यर्थमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पञ्चोत्तरस्तु सिद्ध्यर्थमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अरमध्ये स्थितो मधमरणिं भ्रामयेत् समम् एवं सिद्ध्यन्तराः सम्यक् मातुलाङ्गनिभाः समाः सुक्ष्मां ज्योतिर्मयं रूपं हार्दं चिन्तामयं भवेत् चिन्तया रहितं यत्तु तत् परं प्रकीर्तितम्
«مُنقّى»—هكذا يَرِد في مخطوطٍ مُعَلَّم؛ و«على وجهين»—هكذا يَرِد في مخطوطٍ آخر؛ و«خمسةُ فواصلَ لعدمِ النيل»—هكذا في نسخة؛ أمّا «خمسةٌ بعدَ الخمسةِ للنيل»—فهكذا في أخرى. وإذا استقرّ السالك في وسط الأَرَني (آلة إيقاد النار الباطنية)، فليُدِر الأَرَني الوسطى دورانًا متساويًا. عندئذٍ تنشأ المراتبُ الوسطى على وجهٍ صحيح، متساويةً شبيهةً بثمرة الماتولانغا (الأترج). وتنبثق في القلب هيئةٌ لطيفةٌ نورانيةٌ قوامُها التأمّل؛ أمّا ما كان منزّهًا عن الفكر فمُعلَنٌ أنه الأعلى.
Verse 27
विभज्य सप्तधा क्षेत्रं चतुर्दशकरं समम् द्विधा कृते शतं ह्य् अत्र षण्नवत्यधिकानि तु वराहसिंहशक्तीनां स्थूलरूपं प्रधानतः चिन्तया रहितं रूपं वासुदेवस्य कीर्तितम्
إذا قُسِّمَ حقلُ المخطّط المقدّس إلى سبعة أقسام، وجُعِلَ قياسُه متساويًا من أربع عشرة وحدة، ثم قُسِّمَ إلى اثنين، كان هنا مئةٌ—ومعها ستٌّ وتسعون زيادة. وعلى وجه الخصوص يُعلَن هذا بوصفه الصورةَ الغليظة (الظاهرية) لقوى فَرَاهَا ونَرَسِمْهَا؛ أمّا صورةُ فاسوديفا فتُذكَر أنها منزّهةٌ عن البناء المفهومي، متجاوزةٌ لصنع الذهن.
Verse 28
कोष्टकानि चतुर्भिस्तैर् मध्ये भद्रं समालिखेत् परितो विसृजेद्वीथ्यै तथा दिक्षु समालिखेत् इतरेषां स्मृतं रूपं हार्दं चिन्तामयं सदा स्थूलं वैराजमाख्यातं सूक्ष्मं वै लिङ्गितं भवेत्
وبتلك يُرسَم أربعةُ مقصوراتٍ (koṣṭaka)؛ وفي وسطها تُخَطّ الصورةُ المباركة المسماة «بهدرا» (bhadra). وحولها يُترَك ممرٌّ دائري (vīthī)، وتُعلَّم كذلك التقسيماتُ في الجهات. وصورةُ الآخرين تُذكَر على أنها «قلبية»، قائمةٌ دائمًا على التأمّل. أمّا الصورةُ الغليظة (الخارجية) فتُسمّى «فيراجا» (Vairāja)، وأمّا الدقيقة فهي حقًّا «لينغيتا» (Liṅgita)، أي المُشار إليها/المُميَّزة بعلامة.
Verse 29
कमलानि पुनर्वीथ्यै परितः परिमृज्य तु द्वे द्वे मध्यमकोष्ठे तु ग्रीवार्थं दिक्षु लोपयेत् चिन्तया रहितं रूपमैश्वरं परिकीर्तितम् हृत्पुण्डरीकनिलयञ्चैतन्यं ज्योतिरव्ययम्
وبعد أن تُرسَم دوائرُ اللوتس من جديد ويُملَّس المخطّط من كل جانب، ففي المقصورة الوسطى تُمحى العلاماتُ اثنتين اثنتين في الجهات لتكوين «العنق» (للأيقونة/للمخطّط). وتلك الصورةُ الخالية من التفكير المتشعّب تُعلَن صورةً ربّانية (aiśvara): قاطنةً في لوتس القلب، وعيًا خالصًا، نورًا لا يفنى.
Verse 30
चत्वारि वाह्यतः पश्चात्त्रीणि त्रीणि तु लोपयेत् ग्रीवापार्श्वे वहिस्त्वेका शोभा सा परिकीर्तिता वीजं वीजात्मकं ध्यायेत् कदम्बकुसुमाकृतिं कुम्भान्तरगतो दीपो निरुद्धप्रसवो यथा
ومن الخارج يُحذَف بعد ذلك أربعةُ (أجزاء)، ويُحذَف ثلاثةٌ وثلاثةٌ (أخرى). وعلى جانبي «العنق» تبقى علامةٌ خارجيةٌ واحدة؛ وتلك تُعلَن أنها الجمال (śobhā). وليتأمّل السالكُ البِيجا (bīja، المقطع البذري) بوصفه طبيعةَ البذرة ذاتها، على هيئة زهرة الكَدَمْبَة (kadamba)—كمصباحٍ موضوعٍ داخل جرّة، وقد كُبِحَ بروزُ لهيبه.
Verse 31
विमृज्य वाह्यकोणेषु सप्तान्तस्त्रीणि मार्जयेत् मण्डलं नवभागं स्यान्नवव्यूहं हरिं यजेत् संहतः केवलस्तिष्ठेदेवं मन्त्रेश्वरो हृदि अनेकशुषिरे कुम्भे तावन्मात्रा गभस्तयः
بعد مسح الأرض وتنظيفها، ينبغي تطهير الزوايا الخارجية—سبع علامات في الداخل وثلاث في الخارج. ويُقسَّم الماندالا إلى تسعة أقسام، ويُعبَد هاري ضمن الترتيب التساعي (نَفَفْيُوهَا). وهكذا، مع اجتماع القلب والانفراد، يقيم ربّ المانترا في القلب. وفي كُمبهٍ ذي ثقوب كثيرة لا تظهر الأشعة (غَبَهَسْتَيَه) إلا بقدر فتحات تلك الثقوب ومقاديرها.
Verse 32
पञ्चविंशतिकव्यूहं मण्डलं विश्वरूपगं द्वात्रिंशद्धस्तकं क्षेत्रं भक्तं द्वात्रिंशता समं प्रसरन्ति वहिस्तद्वन्नाडीभिर्वीजरश्मयः अथावभासतो दैवीमात्मीकृत्य तनुं स्थिताः
يُرتَّب الماندالا في هيئة خمسٍ وعشرين قسمة، وهو ذو صورة كونية شاملة (فيشفاروبا). ويُقاس الكشيترا (المجال الطقسي) باثنين وثلاثين هَسْتًا، مقسَّمًا بالتساوي إلى اثنين وثلاثين جزءًا. ومنه تنتشر إلى الخارج أشعة قوة البذرة (فيجا-رشمي)؛ وكذلك تمتد عبر الناديات (القنوات اللطيفة). ثم، إذ تتلألأ، تستقرّ وقد اتخذت الجسد الإلهي جسدًا لها.
Verse 33
एवं कृते चतुर्विंशत्यधिकन्तु सहस्रकं कोष्ठकानां समुद्दिष्टं मध्ये शोडशकोष्ठकैः हृदयात् प्रस्थिता नाड्यो दर्शनेन्द्रियगोचराः अग्नीषोमात्मके तासां नाड्यौ नासाग्रसंस्थिते
وهكذا، في هذا الترتيب ذُكِر أربعةٌ وعشرون ألفًا وزيادة من الكوشتهاكات (حُجُرات/مقاصير الجسد)، وفي الوسط ستّ عشرة حجرة. ومن القلب تنبثق الناديات (nāḍī) التي تُدرَك ضمن مجال الحواس. ومن بينها ناديتان بطبيعة أغني وسوما، موضعهما عند طرف الأنف.
Verse 34
भद्रकं परिलिख्याथ पार्श्वे पङ्क्तिं विमृज्य तु ततः षोडशभिः कोष्टैर् दिक्षु भद्राष्टकं लिखेत् सम्यग्गुह्येन योगेन जित्वा देहसमीरणम् जपध्यानरतो मन्त्री मन्त्रलक्षणमश्नुते
بعد أن يرسم أولًا المخطّط المبارك «بهدراكا»، يُسوّي ويُنقّي خطّ الحافة إلى جانبه. ثم يكتب «بهدراشتاكا» في الجهات، مرتّبًا في ستة عشر خانة. وباليوغا السرّية الصحيحة، وبعد قهر ريح الحياة في الجسد، ينال الممارس للمانترا—المواظب على الجَپا والتأمّل—علامات المانترا (lakṣaṇa)، أي فاعليتها وخصائصها القويمة.
Verse 35
ततोपि पङ्क्तिं सम्मृज्य तद्वत् षोडशभद्रकं लिखित्वा परितः पङ्क्तिं विमृज्याथ प्रकल्पयेत् संशुद्धभूततन्मात्रः सकामो योगमभ्यसन् अणिमादिमवाप्नोति विरक्तः प्रविलङ्घ्य च देवात्मके भूतमात्रान्मुच्यते चेन्द्रियग्रहात्
ثم بعد ذلك يُنقّى الخطّ مرةً أخرى، وعلى النحو نفسه يُرسم «بهدراكا» ذو الستة عشر قسمًا؛ وبعد تنظيف الخطّ المحيط به تُرتَّب الممارسة وفقًا لذلك. فإذا تطهّرت العناصر وتَنماتراها (اللطائف الحسية)، فإن مَن يمارس اليوغا مع رغبة في الثمرة ينال السِّدهيات ابتداءً من أَنِيمَا (الدقّة/التصاغر). أمّا الزاهد غير المتعلّق، المتجاوز حتى لتلك المنال، فيتحرّر من مجرّد الحالة العنصرية—وإن كانت ذات طبيعة إلهية—ومن قبضة الحواس.
Verse 36
द्वारद्वादशकं दिक्षु त्रीणि त्रीणि यथाक्रमं षड्भिः परिलुप्यान्तर्मध्ये चत्वारि पार्श्वयोः
تُرتَّب مواضع الأبواب الاثنا عشر على الجهات الأربع، ثلاثةً في كل جهة على الترتيب؛ ومع إسقاط ستة مواضع تُجعل أربعة مواضع في الوسط الداخلي على الجانبين.
Verse 37
चत्वार्यन्तर्वहिर्द्वे तु शोभार्थं परिमृज्य तु उपद्वारसिद्ध्यर्थं त्रीण्यन्तः पञ्च वाह्यतः
لأجل الحُسن تُصقَل أربعةُ مواضع في الداخل وموضعان في الخارج. ولتحقيق أبوابٍ فرعية (upadvāra) على الوجه الصحيح، يُهَيَّأ ثلاثةٌ في الداخل وخمسةٌ في الخارج.
Verse 38
दिक्षु तत्राष्टकं लिखेदिति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः परिमृज्य तथा शोभां पूर्ववत् परिकल्पयेत् वहिः कोणेषु सप्तान्तस्त्रीणि कोष्ठानि मार्जयेत्
هناك، في الجهات الثماني، يُنقَش «الثُّماني» (octad)—وهكذا تَرِد القراءة المُعَلَّمة في المخطوطات (kha, ga, gha). وبعد مسحه وتنظيفه تُرتَّب الزينة كما من قبل. وفي الخارج عند الزوايا تُنقّى الحجرات: سبعٌ في الخارج وثلاثٌ في الداخل.
Verse 39
पञ्चविंशतिकव्यूहे परं ब्रह्म यजेत् कजे मध्ये पूर्वादितः पद्मे वासुदेवादयः क्रमात्
في ترتيب الفيوها ذي الخمسة والعشرين، يُعبَد البراهمان الأسمى؛ وفي مركز مخطط اللوتس، ابتداءً من البتلة الشرقية، تُوضَع وتُوقَّر فاسوديفا وسائرُهم على الترتيب.
Verse 40
वराहं पूजयित्वा च पूर्वपद्मे ततः क्रमात् व्यूहान् सम्पूजयेत्तावत् यावत् षड्विंशमो भवेत्
بعد عبادة فَرَاهَا (Varāha) في مقعد اللوتس الشرقي، ثم على التتابع، تُؤدَّى عبادةُ الفيوهات الإلهية عبادةً تامّة، ويُستمرّ حتى بلوغ الموضع/الإله السادس والعشرين.
Verse 41
यथोक्तं व्यूहमखिलमेकस्मिन् पङ्कजे क्रमात् यष्टव्यमिति यत्नेन प्रचेता मन्यते ऽध्वरं
يرى براچيتاس أن القربان ينبغي أن يُؤدَّى باجتهاد، بترتيب التشكيل كلّه (ڤيوها) كما ورد تمامًا، خطوةً فخطوة، داخل مخطّط لوتس واحد (پنكجا).
Verse 42
सत्पन्तु मूर्तिभेदेन विभक्तं मन्यते ऽच्युतं चत्वारिंशत् करं क्षेत्रं ह्य् उत्तरं विभजेत् क्रमात्
يا أتشيوتا (فيشنو)، يُفهم أن التقسيم يكون بحسب تمايز الصور (مورتي-بهيدا). ثم تُقسَّم قطعة أرض مقدارها أربعون كارا ابتداءً من الجهة الشمالية، على الترتيب اللائق.
Verse 43
एकैकं सप्तधा भूयस्तथैवैकं द्विधा पुनः चतुःषष्ट्युत्तरं सप्तशतान्येकं सहस्रकं
كلُّ وحدة تُضاعَف ثانيةً سبعَ مرّات؛ وكذلك تُثنّى وحدةٌ واحدة مرةً أخرى. فينتج بذلك 764؛ ويكون المجموع 1000.
Verse 44
कोष्ठकानां भद्रकञ्च मध्ये षोडशकोष्ठकैः पार्श्वे वीथीं ततश्चाष्टभद्राण्यथ च वीथिका
في جملة الحجرات (koṣṭhaka) يوضع في الوسط بهدراكا مبارك؛ وعلى الجانبين تُرتَّب ستة عشر حجرة؛ ثم تُجعل vīthī (ممر/شارع)، وبعد ذلك تُنظَّم ثمانية بهدراكات، وكذلك vīthikā (ممرّ أصغر).
Verse 45
षोडशाब्जान्यथो वीथी चतुर्विंशतिपङ्कजं वीथीपद्मानि द्वात्रिंशत् पङ्क्तिवीथिकजान्यथ
أمّا vīthī (الممر/الرواق) فيُقاس بستّ عشرة «وحدة لوتس» (abja). ونمط caturviṃśati فيه أربعٌ وعشرون وحدة لوتس. وvīthī‑padma مقداره اثنتان وثلاثون وحدة لوتس؛ وكذلك تُبيَّن وحدات اللوتس لنمط paṅkti‑vīthikā.
Verse 46
चत्वारिंशत्ततो वीथी शेषपङ्क्तित्रयेण च द्वारशोभोपशोभाः स्युर्दिक्षु मध्ये विलोप्य च
ثم بعد ذلك يكون في التخطيط أربعون شارعًا/ممرًّا؛ وبالصفوف الثلاثة الباقية من الشبكة تُرتَّب زينة الأبواب الرئيسة والفرعية، مع إسقاط الجزء الأوسط في الجهات البينية.
Verse 47
द्विचतुःषड्द्वारसिद्ध्यै चतुर्दिक्षु विलोपयेत् पञ्च त्रीण्येककं वाह्ये शोभोपद्वारसिद्धये
ولتحقيق مخططٍ ذي بابين أو أربعة أو ستة أبواب على الوجه الصحيح، يُسقَط (المواضع المقررة) في الجهات الأربع. ولإنجاح ترتيب الأبواب المعاونة التي تزيد الحسن، يُسقَط كذلك خمسٌ أو ثلاثٌ أو واحدة (وحدة) من الجانب الخارجي.
Verse 48
उभे इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः यष्टव्यमिति यज्ञेन इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः यष्टव्यमिति मन्त्रेण इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रचेता मन्यते ध्रुवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ह्युत्तममिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः द्वाराणां पार्श्वयोरन्तः षड् वा चत्वारि मध्यतः द्वे द्वे लुम्पेदेवमेव षड् भवन्त्युपशोभिकाः
في اللوحين الجانبيين الداخليين للباب يُنقَش (أو يُثبَّت) ستةُ عناصرَ زخرفية؛ أو في الجزء الأوسط أربعةٌ، مع حذف اثنين واثنين (لتُترك كجُوَيْفات/شقوق). وهكذا، على هذا النحو بعينه، تتكوّن ستُّ زيناتٍ فرعية (upaśobhikā) للتجميل.
Verse 49
एकस्यां दिशि सङ्ख्याः स्युः चतस्रः प्रिसङ्ख्यया
في جهةٍ واحدة تُؤخَذ الأعداد أربعةً بحسب الإحصاء المنهجي.
Verse 50
एकैकस्यां दिशि त्रीणि द्वाराण्यपि भवन्त्युत पञ्च पञ्च तु कोणेषु पङ्क्तौ पङ्क्तौ क्रमात् मृजेत् कोष्टकानि भवेदेवं मर्त्येष्ट्यं मण्डलं शुभं
وفي كل جهةٍ تكون كذلك ثلاثُ فتحاتٍ للأبواب. وعند الزوايا يكون خمسُ خلايا وخمسُ خلايا؛ صفًّا بعد صفّ، على الترتيب، تُعلَّم/تُنقّى مربعات الشبكة. وهكذا ينشأ الماندالا المبارك «martyeṣṭya» وقد انتظمت خلاياه على الوجه الصحيح.
It is a consecrated ritual field for mantra-sādhana, combining precise geometric layout, deity/element placements, and disciplined japa-dhyāna to produce mantra-lakṣaṇa (effective potency) and yogic purification.
Compartment counts (16/36/24/32 and larger enumerations), lotus-zone architecture (karṇikā, keśara, vīthikā, dvāra), exact measures (aṅgula/hasta/kara), pigment sources and color codes, and procedural steps for wiping/marking/omitting cells to form passages and door-sites.
It correlates the mandala’s rays and divisions with nāḍīs arising from the heart, teaches contemplation from gross sound-formed imagery to subtle heart-luminosity, and culminates in the aiśvara form described as free from conceptual thought.
Bīja-japa is set at one lakh; mantras at four lakhs; a vidyā at one lakh; additionally, ten thousand for intellectual/knowledge attainments and one thousand for hymns—preceded by one lakh for mantra-śuddhi and self-purification.