
《阿瓦度塔奥义书》(Avadhūta Upaniṣad,隶属阿闼婆吠陀)是“出家(sannyāsa)奥义书”传统中篇幅短小却思想凝练的文本。它提出“阿瓦度塔”(意为“抖落一切者”)的理想形象:修行者已摆脱社会身份、对仪式主义的执著以及对外在宗教标志的依赖,而安住于对自我(Ātman)的直接觉知。其核心主张是:真正的出离并非仅是外在舍弃,而是“我为作者/我为享受者”的自我执取消融,并坚定于“我即梵”(Ātman–Brahman 一体)的非二元智慧。 文本强调超越二元对立(荣/辱、净/不净、得/失、乐/苦)乃非二元见地的自然结果。身体、感官与心识被视为“所见之境”,而见证者意识(sākṣin)保持不染。行为可以发生,但不再伴随“我在做”的占有性宣称。 阿瓦度塔在世间行走时或显得超越常规,但其内在安住于自明自照的意识之中,无惧、无著。由此,本奥义书以吠檀多的语言概括了“内在出离”与“生前解脱(jīvanmukti)”的路径:通过对自性的直接证悟而得自由。
Start Reading- Avadhūta ideal: the renouncer who has cast off ego
social identity
and ritualistic self-concern
- Jñāna over karma: liberating knowledge of Ātman-Brahman as the core of sannyāsa
- Non-duality (advaita): the Self is one
self-luminous consciousness; multiplicity is superimposition
- Transcendence of dualities: beyond honor/dishonor
purity/impurity
gain/loss
pleasure/pain
- Disidentification: body–mind–sense complex is witnessed; the seer is unattached awareness
- Jīvanmukti: freedom while living
expressed as fearlessness
non-possessiveness
and spontaneity
- Inner renunciation: external marks are secondary; true tyāga is the dropping of doership and ownership
- Natural compassion and simplicity: action may occur
but without egoic claim or binding attachment
36 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.
Verse 1
अथ ह सांकृतिः भगवन्तम् अवधूतं दत्तात्रेयं परिसमेत्य पप्रच्छ—भगवन्, कोऽवधूतस्य? का स्थितिः? किं लक्ष्म? किं संसरणम्? इति। तं होवाच भगवो दत्तात्रेयः परमकारुणिकः॥१॥
于是,萨恩克里蒂走近世尊——阿瓦度多达多特雷亚——而请问:“世尊,何者名为阿瓦度多?其所住之境为何?其辨别之相为何?其行止与游行之道为何?”世尊达多特雷亚,以至上悲悯,答复于他。
Avadhūta-lakṣaṇa (marks of the liberated sage) and jīvanmuktiVerse 2
अक्षरत्वाद्वरेण्यत्वाद्धृतसंसारबन्धनात् । तत्त्वमस्यादिलक्ष्यत्वादवधूत इतीर्यते॥२॥
由于证悟不坏之“阿克沙拉”,由于堪为至上所择,由于已断除轮回之系缚,又由于为“汝即彼”(Tat tvam asi)等大句之所指,故称为阿瓦度多。
Akṣara/Brahman-realization and mokṣa (freedom from saṃsāra-bandha)Verse 3
यो विलङ्घ्याश्रमान्वर्णानात्मन्येव स्थितः सदा । अतिवर्णाश्रमी योगी अवधूतः स कथ्यते॥३॥
凡超越四住期(āśrama)与四姓(varṇa),恒常唯住于自我(Ātman)者;此超越种姓与住期之瑜伽行者,名为阿瓦度多。
Ātma-niṣṭhā (abidance in the Self) and transcendence of varṇāśrama through jñānaVerse 4
तस्य प्रियं शिरः कृत्वा मोदो दक्षिणपक्षकः । प्रमोद उत्तरः पक्ष आनन्दो गोष्पदायते॥४॥
以“Priya(可爱)”为其首,以“Moda(喜悦)”为右翼,以“Pramoda(大喜)”为左翼,则“Ānanda(安乐/大乐)”于彼如牛蹄之印,微小而不足道。
Ānanda-taratamya (gradation of bliss) and transcendence even of experiential bliss in Brahman-knowledgeVerse 5
गोपालसदृशां शीर्षे नापि मध्ये न चाप्यधः । ब्रह्मपुच्छं प्रतिष्ठेति पुच्छाकारेण कारयेत्॥५॥
不在上端,不在中间,亦不在下端;当观“梵之尾”(brahma-puccha)为安立之基,并以尾之形相来成就此观想。
Brahman as pratiṣṭhā (ultimate ground/support) and the pañca-kośa/ānandamaya imagery of ‘brahma-puccha’Verse 6
एवं चतुष्पथं कृत्वा ते यान्ति परमां गतिम् । न कर्मणा न प्रजया धनेन त्यागेनैके अमृतत्वमानशुः ॥६॥
如是,既成就四重之道,彼等趋向至上归趣。非由祭仪之业,非由子嗣,非由财宝;唯以离欲舍弃(tyāga),有少数证得不死。
Moksha through tyāga (renunciation) rather than karma/artha/kāmaVerse 7
स्वैरं स्वैरविहरणं तत्संसरणम् । सांबरा वा दिगंबरा वा । न तेषां धर्माधर्मौ न मेध्यामेधौ । सदा सांग्रहण्येष्ट्यश्वमेधान्तयागं यजते । स महामखो महायोगः ॥७॥
其行游自在;其动转乃随缘漫行。或着衣,或如虚空般裸形。于彼无所谓法与非法,无所谓净与不净。恒常之中,他行那以马祭(Aśvamedha)与终极供献为归结之大祭;彼为大祭主,亦为大瑜伽行者。
Jīvanmukti; transcendence of dualities (dvandva) and ritual purity/impurityVerse 8
कृत्स्नमेतच्चित्रं कर्म । स्वैरं न विगायेत् तन्महाव्रतम् । न स मूढवल्लिप्यते ॥८॥
此一切作为,皆是纷呈之幻相。不可随意歌咏宣扬;此即大誓(mahāvrata)。彼不如愚迷者而受染。
Non-doership (akartṛtva) and non-attachment to karma; māyā as displayVerse 9
यथा रविः सर्वरसान् प्रभुङ्क्ते हुताशनश्चापि हि सर्वभक्षः । तथैव योगी विषयान् प्रभुङ्क्ते न लिप्यते पुण्यपापैश्च शुद्धः ॥९॥
如日摄取诸味之精,如火实为吞食万物者;瑜伽行者亦如是摄受诸境。以其清净,故不为福与罪所染。
Non-attachment amid experience; purity of Self; karma non-binding for the knowerVerse 10
आपूर्यमाणम् अचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥१०॥
如众水入海,海虽不断充盈而根基不动;如是,一切欲望皆入于彼。彼得寂静安宁;非那贪求诸欲之人所能得。
Śānti through desirelessness (akāmatā); fullness (pūrṇatā) of the SelfVerse 11
न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः । न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता॥११॥
无有止息,亦无生起;无人被缚,亦无修行者。无有求解脱者,亦实无已解脱者——此即至上真实。
Ajātivāda / non-origination; paramārtha-sattā (absolute standpoint)Verse 12
ऐहिकामुष्मिकव्रातसिद्धै मुक्तेश्च सिद्धये । बहुकृत्यं पुरा स्यान्मे तत्सर्वमधुना कृतम्॥१२॥
为成就此世与彼世诸般功德,并为证得解脱,往昔我以为尚有许多当作;而今这一切皆已圆满。
Kṛtakṛtyatā (accomplishedness) through Self-knowledge; sublation of sādhanā as a means once knowledge dawnsVerse 13
तदेव कृतकृत्यत्वं प्रतियोगिपुरःसरम् । अनुसन्दधदेवायमेवं तृप्यति नित्यशः॥१३॥
唯此即名“已办诸事”(kṛtakṛtyatva),并以前行之对待相为先;如是随观,此人恒常知足安然。
Kṛtakṛtyatā and tṛpti (contentment) born of jñāna; sublation of dualities (pratiyogin)Verse 14
दुःखिनोऽज्ञाः संसरन्तु कामं पुत्राद्यपेक्षया । परमानन्दपूर्णोऽहं संसरामि किमिच्छया॥१४॥
令那受苦的无明者随其所欲流转于轮回,依赖子嗣等物。我充满至上安乐——凭何欲望还要流转轮回?
Pūrṇatva (fullness) of Ātman; vairāgya; saṃsāra as desire-drivenVerse 15
अनुतिष्ठन्तु कर्माणि परलोकयियासवः । सर्वलोकात्मकः कस्मादनुतिष्ठामि किं कथम्॥१५॥
愿那些欲往彼世者行诸业。我乃一切世界之自性——我何必造作,为何而作,又将如何而作?
Akartṛtva (non-doership) of the Self; karma as means for finite ends; sarvātmatvaVerse 16
व्याचक्षतां ते शास्त्राणि वेदानध्यापयन्तु वा । येऽत्राधिकारिणो मे तु नाधिकारोऽक्रियत्वतः ॥१६॥
让此处具足资格者阐释诸论典,或教授吠陀吧。至于我,并无此等资格与权利,因为我安住于无作者性、无所作。
Akartṛtva (non-doership) / Ātman as actionless witnessVerse 17
निद्राभिक्षे स्नानशौचे नेच्छामि न करोमि च । द्रष्टारश्चेत्कल्पयन्तु किं मे स्यादन्यकल्पनात् । गुञ्जापुञ्जादि दह्येत नान्यारोपितवह्निना । नान्यारोपितसंसारधर्मा नैवमहं भजे ॥१७॥
睡眠与乞食,沐浴与净洁——我既不希求,也不实行。若旁观者妄自想象,又与我何干?一堆鸠摩子(guñjā)等物,不会被仅在想象中强加的火焰所焚。由他人强加的轮回诸相,我实不受用。
Adhyāropa (superimposition) and asaṅga/asaṃsparśa (non-contact) of ĀtmanVerse 18
शृण्वन्त्वज्ञाततत्त्वास्ते जानन्कस्माञ्छृणोम्यहम् । मन्यन्तां संशयापन्ना न मन्येऽहमसंशयः ॥१८॥
让未识真谛者去听闻吧。我既已了知,何必再听?让堕于疑惑者去思量;我不思量——我无疑。
Jñāna-niṣṭhā (abidance in knowledge) and nivṛtti from saṃśaya (doubt)Verse 19
विपर्यस्तो निदिध्यासे किं ध्यानमविपर्यये । देहात्मत्वविपर्यासं न कदाचिद्भजाम्यहम् ॥१९॥
颠倒于迷误者方修持深观(nididhyāsana);不颠倒者又有何可禅观?我从不落入将身体认作自我的颠倒。
Viparyaya (error) / dehātma-buddhi negation; culmination beyond practiceVerse 20
अहं मनुष्य इत्यादिव्यवहारो विनाप्यमुम् । विपर्यासं चिराभ्यस्तवासनातोऽवकल्पते ॥२०॥
即便没有那种(错误),诸如“我是人”之类的世俗言用仍可成立;而颠倒之见,乃由久习的潜在熏习(vāsanā)而生。
Vyavahāra vs pāramārthika; vāsanā (latent tendencies) sustaining viparyayaVerse 21
आरब्धकर्मणि क्षीणे व्यवहारो निवर्तते । कर्मक्षये त्वसौ नैव शाम्येद्ध्यानसहस्रतः ॥२१॥
当已启动之业(prārabdha,已熟业)耗尽时,世间诸行与往来便止息。然而此已熟业并非仅凭千般禅修就能消退;唯有业尽,方得终了。
Prārabdha-karma and the jñānī’s non-doership amid residual embodimentVerse 22
विरलत्वं व्यवहृतेरिष्टं चेद्ध्यानमस्तु ते । बाधिकर्मव्यवहृतिं पश्यन्ध्यायाम्यहं कुतः ॥२२॥
若你希求行作渐稀,当修禅观便是。然我——见业之往来诸行皆已被超越、被消融——又从何而修禅?
Bādhita-vyavahāra (sublation of transaction) and the jñānī’s absence of doershipVerse 23
विक्षेपो नास्ति यस्मान्मे न समाधिस्ततो मम । विक्षेपो वा समाधिर्वा मनसः स्याद्विकारिणः । नित्यानुभवरूपस्य को मेऽत्रानुभवः पृथक् ॥२३॥
既然于我无有散乱,故于我亦无所谓三摩地。散乱或三摩地,皆属可变之心。至于我,其自性即恒常之觉知体验;此处又何来别异的“经验”可言?
Sākṣin/Ātman as nitya-anubhava (ever-present consciousness) beyond mental statesVerse 24
कृतं कृत्यं प्रापणीयं प्राप्तमित्येव नित्यशः । व्यवहारो लौकिको वा शास्त्रीयो वान्यथापि वा । ममाकर्तुरलेपस्य यथारब्धं प्रवर्तताम् ॥२४-२५॥
“当作之事已作毕;当得之境已得着”——诚然恒常如是。任凭一切往来行事——世俗也好、依经教也好、或其他方式也好——随已启动之业而运转;于我这无作者、无染者,任其自行。
Akartṛtva (non-agency), alepatva (non-attachment), and prārabdha-driven continuation of conductVerse 25
कृतं कृत्यं प्रापणीयं प्राप्तमित्येव नित्यशः । व्यवहारो लौकिको वा शास्त्रीयो वान्यथापि वा । ममाकर्तुरलेपस्य यथारब्धं प्रवर्तताम् ॥२४-२५॥
“当作之事已作毕;当得之境已得着”——诚然恒常如是。任凭一切往来行事——世俗也好、依经教也好、或其他方式也好——随已启动之业而运转;于我这无作者、无染者,任其自行。
Jīvanmukti: fulfillment (pūrṇatā) with continued prārabdha-based appearance of actionVerse 26
अथवा कृतकृत्येऽपि लोकानुग्रहकाम्यया । शास्त्रीयेणैव मार्गेण वर्तेऽहं मम का क्षतिः ॥२६॥
又或者,纵然我已成就所当成就之事,出于欲利益世间、摄受众生之愿,我仍唯依经典(śāstra)之道而行;于我有何损失?
Jīvanmukti; lokasaṅgraha (compassionate conformity) alongside akartṛtvaVerse 27
देवार्चनस्नानशौचभिक्षादौ वर्ततां वपुः । तारं जपतु वाक् तद्वत् पठत्वाम्नायमस्तकम् ॥२७॥
令此身从事礼敬诸天、沐浴、清净、乞食等事。令言语持诵塔罗迦(Tāraka)真言;同样,也令其诵读吠陀之冠——其要义之教。
Akartṛtva with functional embodiment; nāma-japa and śravaṇa as supports while abiding as sākṣinVerse 28
विष्णुं ध्यायतु धीः यद्वा ब्रह्मानन्दे विलीयताम् । साक्ष्यहं किंचिदप्यत्र न कुर्वे नापि कारये ॥२८॥
令慧心观想毗湿奴(Viṣṇu);或令其融没于梵(Brahman)之乐。我为见证者;于此我全然不作,亦不令他作。
Sākṣitva (witnesshood), akartṛtva (non-doership), Brahmānanda; saguna-to-nirguna assimilationVerse 29
कृतकृत्यतया तृप्तः प्राप्तप्राप्यतया पुनः । तृप्यन्नेवं स्वमनसा मन्यतेऽसौ निरन्तरम् ॥२९॥
以“所当作已作”之境而满足,又以“所当得已得”之境而复满足;如是安足者,恒常以自心如是观念。
Pūrṇatva (completeness), tṛpti (contentment) of the jñānī; mokṣa as ‘attained the attainable’Verse 30
धन्योऽहं धन्योऽहं नित्यं स्वात्मानमञ्जसा वेद्मि । धन्योऽहं धन्योऽहं ब्रह्मानन्दो विभाति मे स्पष्टम् ॥३०॥
我真有福,我真有福:我恒常直接了知自我之我(Ātman)。我真有福,我真有福:梵之喜乐(Brahmānanda)于我分明照耀。
Ātma-jñāna (direct Self-knowledge), Brahmānanda, aparokṣānubhūti (immediate realization)Verse 31
धन्योऽहं धन्योऽहं दुःखं सांसारिकं न वीक्षेऽद्य । धन्योऽहं धन्योऽहं स्वस्याज्ञानं पलायितं क्वापि ॥३१॥
我真有福,我真有福;今日我不再见世间之苦。 我真有福,我真有福;我自身的无明已遁去——不知飘向何处。
Moksha (liberation) through destruction of avidyāVerse 32
धन्योऽहं धन्योऽहं कर्तव्यं मे न विद्यते किंचित् । धन्योऽहं धन्योऽहं प्राप्तव्यं सर्वमत्र सम्पन्नम् ॥३२॥
我真有福,我真有福;于我而言,毫无任何应作之事。 我真有福,我真有福;一切所当得者,在此皆已圆满成就。
Kṛtakṛtyatā (having accomplished what is to be accomplished) / Pūrṇatva (wholeness)Verse 33
धन्योऽहं धन्योऽहं तृप्तेर्मे कोपमा भवेल्लोके । धन्योऽहं धन्योऽहं धन्यो धन्यः पुनः पुनर्धन्यः ॥३३॥
我真有福,我真有福;世间有何可比我这满足安然? 我真有福,我真有福——有福,有福,反复再三皆有福。
Ānanda / Tṛpti (contentment born of Self-knowledge)Verse 34
अहो पुण्यमहो पुण्यं फलितं फलितं दृढम् । अस्य पुण्यस्य सम्पत्तेरहो वयमहो वयम् ॥३४॥
啊,功德!啊,功德!已然结果——结果——坚固不移。 得此功德之成就——啊,我们!啊,我们!
Puṇya as preparatory merit culminating in jñāna (sādhana-catuṣṭaya maturation)Verse 35
अहो ज्ञानमहो ज्ञानमहो सुखमहो सुखम् । अहो शास्त्रमहो शास्त्रमहो गुरुरहो गुरुः ॥३५॥
啊,智慧!啊,智慧!啊,安乐!啊,安乐!啊,圣典(śāstra)!啊,圣典!啊,上师(guru)!啊,上师!
Jñāna as the means (sādhana) and ānanda as the nature (svarūpa) of Ātman; Guru-Śāstra-upadeśaVerse 36
इति य इदमधीते सोऽपि कृतकृत्यो भवति। सुरापानात्पूतो भवति। स्वर्णस्तेयात्पूतो भवति। ब्रह्महत्यात्पूतो भवति। कृत्याकृत्यात्पूतो भवति। एवं विदित्वा स्वेच्छाचारपरो भूयाद् ॐ सत्यमित्युपनिषत्॥३६॥
如是,凡诵习此教者,亦成就所当成就者。彼得净除饮酒之罪;得净除盗金之罪;得净除杀害婆罗门之罪;得净除由邪术及诸不当行所生之罪。既如是知,当安住于随自愿而行之自在行。唵——真实:此即奥义书。
Moksha (liberation through jñāna) and pāpa-kṣaya (dissolution of sin through knowledge)