
本章以天后(Devī)与自在天(Īśvara)的问答展开,属神学式论述。自在天先以方位与距离标记指出:罗提湿伐罗(Ratīśvara)在迦美湿伐罗(Kāmeśvara)之北,并宣说功德:仅以瞻礼(darśana)与供奉,即能灭除七生之罪业,亦可避免家宅离散与不宁。 天后继而问此圣地之缘起及“罗提湿伐罗”名号之由。自在天叙述本源传说:当爱神迦摩(Kāma,Manasija)被三城摧伏者(Tripurāri,即湿婆)焚尽之后,罗提在此处久修苦行,久立于拇指尖端,历经漫长时劫,直至大自在天之林伽(Māheśvara liṅga)自地中涌现。无形之声命罗提礼拜林伽,并许其与迦摩重聚。罗提以至诚猛利之供养礼敬,迦摩得以复归;其林伽遂著名为迦美湿伐罗。罗提又宣示普遍功德:后世礼拜者,凭林伽之恩力,得所愿成就与吉祥归趣。章末并载历法仪轨:于恰特罗月(Caitra)白半第十三日修供,最能致吉祥并满诸欲,语气为中性存录式的果报赞述(phalāśruti)。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततोगच्छेन्महादेवि कामेश्वरमिति स्मृतम् । तस्यैवोत्तरदिग्भागे धनुषां त्रितये स्थितम् । रतीश्वरमिति ख्यातं त्रेतायां तत्सुरे श्वरि
自在天说道:“随后,噢大女神,应前往名为迦摩自在(Kāmeśvara)的圣所。在其北方,距三弓之量处,立有一尊名闻遐迩的神祇——罗提自在(Ratīśvara);自特雷塔纪以来便如此著称,噢诸天之王后。”
Verse 2
यस्मिन्दृष्टे मनुष्याणां पूजिते तु वरानने । नश्येच्च सप्तजन्माघं गृहभंगश्च नो भवेत्
噢,容颜姝丽的女神!仅仅得见此处——尤其以虔敬供奉礼拜——人们七世之罪皆得消灭,家宅亦不致败落。
Verse 3
देव्युवाच । केनायं स्थापितो देव कस्मात्प्रोक्तो रतीश्वरः । दर्शनेनास्य किं श्रेयः सर्वं विस्तरतो वद
女神说道:“噢,主宰啊,此处由谁建立?为何称为‘罗蒂湿伐罗’(Ratīśvara)?得见其圣容(darśana)有何功德?请为我详尽宣说一切。”
Verse 4
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । रतिर्नामाभवत्साध्वी कामपत्नी यशस्विनी
自在天(Īśvara)说道:“听着,女神啊;我将宣说一段能灭罪的故事。曾有一位贞善的女子名为罗蒂(Rati),乃迦摩(Kāma)那位声名显赫的妻子。”
Verse 5
दग्धे मनसिजे पूर्वं देवेन त्रिपुरारिणा । तदर्थाय तपस्तेपे तस्मिन्देशे रतिः किल
往昔,当摩那悉迦(Manasija,即迦摩 Kāma)被三城之敌(Tripurāri,湿婆 Śiva)焚烧之时,罗蒂确曾在那片地方修行苦行,为的正是此愿(令其复归)。
Verse 6
अंगुष्ठाग्रेण तिष्ठन्त्या यावद्युगचतुष्टयम् । आराधितो महादेवः शांतेन मनसा प्रिये
亲爱的啊,她立于拇指尖端,历经四个瑜伽之久;以澄静之心,礼敬供奉大天(Mahādeva)。
Verse 7
कस्मिंश्चिदथ काले तु निर्भिद्य धरणीतलम् । तदग्रतः समुत्तस्थौ लिगं माहेश्वरं प्रिये
就在某一时刻,穿破大地表层,一尊摩诃伊湿伐罗之林伽在她面前涌现而起,噢,挚爱者。
Verse 8
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । आह्लादयंती सहसा तस्याश्चित्तं वरानने
就在那一刻,一道无形之声开口说话,骤然令她心中欢喜,噢,容颜姣美者。
Verse 9
यस्मान्माहेश्वरं लिंगं त्वद्भक्त्या सहसोत्थितम् । पूजयेस्तन्महाभागे ततः कांतमवाप्स्यसि
既然这尊摩诃伊湿伐罗之林伽因你虔敬之力而顿然涌现,噢,福德具足者——当礼拜供养此林伽;如此你必得所爱之人。
Verse 10
एतच्छुत्वा तु सा साध्वी देवदूतस्य भाषितम् । तल्लिंगं पूजयामास स भक्त्या परमया युता
那位贞善的女子听闻天使之言,便以至上的虔敬供奉礼拜那尊林伽。
Verse 11
ततः कामः समुत्तस्थौ सुप्तोत्थित इव प्रिये । ततः प्रभृति तल्लिंगं कामेश्वरमिति श्रुतम्
随后,伽摩再度兴起,宛如从睡梦中苏醒,噢,挚爱者。自此以后,那尊林伽便以“迦梅湿伐罗”(Kāmeśvara)之名闻名。
Verse 12
ततः सा कामदयिता वाक्यमेतदुवाच ह । प्रहृष्टा कामदेवाप्त्या पुरतः पुष्पधन्वनः
随后,爱神迦摩的爱侣说出这些话;因重得迦摩天而欢喜不已,而花弓者普什帕丹梵(迦摩,“以花为弓者”)正立于她面前。
Verse 13
पूजयिष्यंति ये चान्ये लिंगमेतत्समाहिताः । एवं ते वांछितां सिद्धिं भूयो यास्यंति सद्गतिम्
并且其他人亦然——若能摄心专注礼敬此灵伽——便将如愿成就所求,更进一步,抵达善道与福分之归宿。
Verse 14
मनोऽभीष्टं तथा सर्वं यद्यपि स्यात्सदुर्ल्लभम् । तत्प्राप्स्यंति न संदेहो लिंगस्यास्य प्रसादतः
凡心中所愿——纵然极其难得——亦必无疑得成,皆由此灵伽之恩佑。
Verse 15
एवमुक्त्वा गता साध्वी रतिः कामेन संयुता । स्वस्थाने पूर्णकामा सा प्रहृष्टेनांतरात्मना
说罢,贤淑的罗蒂与迦摩重聚而去。回到自己的居处,她诸愿圆满,内心欢悦充盈。
Verse 16
एनं चैत्रत्रयोदश्यां शुक्लायां यः समर्चति । सकामवद्भवेन्नृणां श्रुतं सौभाग्यदायकम्
凡于恰伊特罗月白半(上弦、渐盈)第十三日礼拜祂者,必成所愿圆满之人;相传此法能赐众生吉祥与福运。
Verse 96
हृति श्रीस्कांदेमहापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये कामेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षण्णवतितमोऽध्यायः
至此,《圣·室建陀大往世书》(Śrī Skanda Mahāpurāṇa)八万一千颂《集》(Saṃhitā)之中,第七《普罗婆娑分部》(Prabhāsa Khaṇḍa)第一《普罗婆娑圣域赞》(Prabhāsa Kṣetra Māhātmya)、《十一鲁陀罗功德赞》(Ekādaśa-Rudra Māhātmya)内,题为《迦摩伊湿伐罗(Kāmeśvara)大威德之述》的第九十六章圆满。