
第5章以神学对话展开:在苏多(Sūta)铺陈背景之后,天后(Devī)请求更详尽地叙述普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)的伟大。自在天(Īśvara)以缘起与功德为中心加以开示,宣称普拉婆娑是他最亲爱的圣地,并且是瑜伽行者与离欲者在此舍身时得至“胜趣(para-gati)”之处。 本章列举诸大圣仙(ṛṣi),如摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)、杜尔瓦萨(Durvāsas)、婆罗陀婆阇(Bharadvāja)、婆悉吒(Vasiṣṭha)、迦叶(Kaśyapa)、那罗陀(Nārada)、毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)等,强调他们不离此域,恒常礼敬林伽(liṅga)。又叙述众多会众在诸名胜处持诵(japa)与供奉:火圣渡(Agni-tīrtha)、鲁德雷湿伐罗(Rudreśvara)、甘帕尔迪沙(Kampardīśa)、宝湿伐罗(Ratneśvara)、阿尔迦圣地(Arka-sthala)、悉地湿伐罗(Siddheśvara)、摩尔坎德耶处,以及萨拉斯瓦蒂/梵天池(Sarasvatī/Brahma-kunda),并以数量描写显示仪轨之繁盛与圣洁。 章中以果报颂(phalaśruti)宣说:瞻礼“月冠”之主,其功德等同吠檀多所赞的一切果;沐浴(snāna)与供养(pūjā)得祭祀之果(yajnaphala);施行供团与祭祖(piṇḍa/śrāddha)能倍增祖先超升;乃至偶然触及圣水亦具仪轨效力。又提及护持与障碍之力(名为毗婆罗摩与三婆罗摩的众神从;类毗那夜迦的诸障与“十种过失”),并教人以虔敬瞻礼持杖者(Daṇḍapāṇi)以除障。末了普遍宣示:一切种姓(varṇa),无论有欲或离欲,若在普拉婆娑命终,皆得至湿婆(Śiva)之神圣境界,同时强调大自在天(Mahādeva)功德不可言尽。
Verse 1
सूत उवाच । इत्येवमुक्ते विप्रेंद्रा शंकरेण महात्मना । पुनः पप्रच्छ सा देवी हर्षसंपूर्णमानसा
苏多说道:当大心的商羯罗如是说毕,婆罗门中的至上者啊,女神心满欢喜,又再一次向他发问。
Verse 2
देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ सर्वप्राणहिताय वै । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं विस्तराद्वद मे प्रभो
女神说道:天中之天、世间之主啊——为一切众生之利益——主宰啊,请为我详说普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)的伟大功德。
Verse 3
ईश्वर उवाच । अन्यद्दृष्टांतरूपं ते कथयामि यशस्विनि । येन सृष्टं महादेवि क्षेत्रमेतन्मम प्रियम्
自在天说道:光荣者啊,我将为你讲述另一则不同形态的传说;凭此,大神女啊,这片我所钟爱的圣域便得以创生。
Verse 4
या गतिर्ध्यायतां नित्यं निःसंगानां च योगिनाम् । सैवं संत्यजतां प्राणान्प्रभासे तु परा गतिः
无执的瑜伽行者恒常禅观所证得的归趣——同样的至上归宿,也赐予在普拉婆娑(Prabhāsa)舍弃生命气息之人。
Verse 5
अनेककल्पस्थायी च मार्कंडेयो महातपाः । सोऽपि देवं विरूपाक्षं प्रभासे तु सदाऽर्चति
大苦行者摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)历经无数劫而长存;即便是他,也在普拉婆娑恒常礼拜毗卢帕克沙神(Virūpākṣa)。
Verse 6
अटित्वा सर्वतीर्थानि प्रभासं नैव मुंचति । दुर्वासाश्च महातेजा लिंगस्याराधनोद्यतः । न मुंचति क्षणं देवि तत्क्षेत्रं शशिमौलिनः
纵游遍一切圣渡处,亦不舍离普拉婆娑。大威光的杜尔瓦萨(Durvāsā)专志供奉林伽——女神啊——也片刻不离那月冠之主(湿婆)的圣域。
Verse 7
भरद्वाजो मरीचिश्च मुनिश्चोद्दालकस्तथा । क्रतुश्चैव वसिष्ठश्च कश्यपो भृगुरेव च
婆罗陀婆阇(Bharadvāja)、摩利支(Marīci)、圣者优陀罗迦(Uddālaka);以及克罗图(Kratu)、婆悉吒(Vasiṣṭha)、迦叶波(Kaśyapa)与婆利古(Bhṛgu)——(诸大圣贤皆在彼处)。
Verse 8
दक्षश्चैव तु सावर्णिर्यमश्चांगिरसस्तथा । शुको विभांडकश्चैव ऋष्यशृंगोऽथ गोभिलः
又有达克沙(Dakṣa)、娑伐尔尼(Sāvarṇi)、阎摩(Yama)与安吉罗萨(Aṅgirasa);舒迦(Śuka)、毗婆ṇḍ迦(Vibhāṇḍaka)、利希耶施林伽(Ṛṣyaśṛṅga),以及戈毗罗(Gobhila)——(他们亦住于那神圣之境)。
Verse 9
गौतमश्च ऋचीकश्च अगस्त्यः शौनको महान् । नारदो जमदग्निश्च विश्वामित्रोऽथ लोमशः
乔多摩与利支迦、阿伽斯提耶、伟大的绍那迦、那罗陀、阇摩达格尼、毗湿瓦密多罗,以及随后罗摩沙——这些圣仙也都在彼处。
Verse 10
अन्ये च ऋषयश्चैव दिव्या देवर्षयस्तथा । न मुंचंति महाक्षेत्रं लिंगस्याराधनोद्यताः
还有其他圣仙,以及诸天的天仙(devarṣi)——一心致力于礼敬林伽——都不离弃那伟大的圣域。
Verse 11
अहं तत्रैव तिष्ठामि लिंगाराधनतत्परः । न मुंचामि महाक्षेत्रं सत्यंसत्यं वरानने
我亦唯独安住于彼处,专心奉事林伽之礼敬。我不离那伟大的圣域——真实不虚,真实不虚,卿之美颜者。
Verse 12
सर्वतीर्थानि देवेशि मया दृष्टानि भूतले । प्रभासेन समं क्षेत्रं नैव दृष्टं कदाचन
噢,诸天之主母,我已遍见大地上一切圣渡(tīrtha);然从未见有圣域可与普罗婆娑(Prabhāsa)等同。
Verse 13
देवि षष्टिसहस्राणि याज्ञवल्क्यपुरस्कृताः । जपं कुर्वंति रुद्राणां चन्द्रभागां व्यवस्थिताः
女神啊,六万圣仙以耶若那伐迦(Yājñavalkya)为首,驻于旃陀罗婆伽(Candrabhāgā)河岸,诵持鲁陀罗真言之持咒(japa)。
Verse 14
चत्वारिंशत्सहस्राणि ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम् । देविकातटमाश्रित्य जपंति शतरुद्रियम्
四万位守持精力的仙圣(ūrdhvaretas),依止于德维迦河岸,诵持《沙塔鲁德利耶》(Śatarudrīya)。
Verse 15
कोटयश्चैव पंचाशन्मुनीनामूर्द्ध्वरेतसाम् । उमापतिं समासाद्य लिंगं तत्रैव संस्थितम्
又有五十俱胝守持精力的牟尼,趋近乌玛之主(湿婆),便在彼处安住,依于那同一尊林伽。
Verse 16
रुद्राणां कोटि जाप्यं तु कृतं तत्रैव तैः पुरा । कोटिस्तत्रैव संसिद्धास्तस्मिंल्लिंगे न संशयः
就在那处,古时他们修持一俱胝鲁陀罗真言之念诵(japa)。亦在彼处,一俱胝得成就;关于那尊林伽,毫无疑惑。
Verse 17
शतं चैव सहस्राणां देवेशं शशिभूषणम् । पूजयंति महासिद्धा मम क्षेत्रनिषेविणः
成百上千的大悉地者——居住并奉事我圣域者——礼敬诸天之主、以月为饰的湿婆。
Verse 18
वेदांतेषु च यत्प्रोक्तं फलं चैव महर्षिभिः । तत्फलं सकलं तत्र चंद्रभूषणदर्शनात्
凡诸大圣在《吠檀多》中所宣说之果报,于彼处仅以瞻礼月饰之主(湿婆)便能圆满获得。
Verse 19
अग्नितीर्थे ऋषीणां तु कोटिः साग्रा स्थिता शुभे । रुद्रेश्वरे स्मृतं लक्षं कंपर्द्दीशे तथैव च
在阿格尼提尔塔(Agnitīrtha)这吉祥之地,住有一俱胝(koṭi,且更多)的圣仙(Ṛṣi)。在鲁德雷湿伐罗(Rudreśvara),传记所记为十万;在坎帕尔迪湿(Kaṃparddīśa)亦复如是。
Verse 20
रत्नेश्वरे सहस्रं तु ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम् । अर्कस्थले महापुण्ये कोटिः साग्रा स्थिता शुभे
在宝湿伐罗(Ratneśvara),有一千位守持清净梵行(ūrdhvareta)的圣仙安住。又在大福德的阿尔卡斯塔拉(Arkasthala)吉祥之地,住有一俱胝(且更多)。
Verse 21
षष्टिश्चैव सहस्राणि तत्र सिद्धेश्वरे स्थिताः । सप्त चैव सहस्राणि मार्कंडेये तु संस्थिताः
在那里,于悉地湿伐罗(Siddheśvara)住有六万;而在马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya),亦有七千安住。
Verse 22
सरस्वत्यां ब्रह्मकुण्डेऽसंख्याता मुनयः स्मृताः । दशार्बुदसहस्राणि कोटित्रितयमेव च
在萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)的梵天池(Brahmakuṇḍa),诸牟尼被忆念为不可胜数——(计为)一万阿尔布达(arbuda),并又三俱胝(koṭi)。
Verse 23
ऋषयस्तत्र तिष्ठंति यत्र प्राची सरस्वती । ब्रह्महत्या गता यत्र शंकरस्य च तत्क्षणात्
诸圣仙正住于萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)向东流去之处。就在那一刹那,商羯罗(Śaṅkara)的梵杀罪(brahma-hatyā)于彼处消散。
Verse 24
कायः सुवर्णतां प्राप कपालं पतितं करात् । ज्ञात्वैवं शंकिना पूर्वं कृतं तत्र महातपः
他的身躯现出金色光辉,骷髅钵从手中坠落。知此缘由,商迦(Śaṅkha/Śaṅkhi)往昔曾在彼处修行大苦行(tapas)。
Verse 25
तुष्टः श्रीशंकरो देवो लिंग वासवरेण तु । कोटियज्ञफलं स्नाने प्राच्यां लिंगस्य पूजने
吉祥的商羯罗(Śaṅkara/湿婆)欢喜宣示:若在彼处沐浴,并于东方方位(面向萨拉斯瓦蒂)礼拜林伽,即得一亿次祭祀(yajña)之果报。
Verse 26
पिंडे गयाशतगुणममासोमयुते दिने । भूतायां पिंडदस्तत्र कुलकोटिं समुद्धरेत्
在彼处奉献皮恩达(piṇḍa,祭祖团食)之功德,胜于伽耶百倍,尤以新月日(amāvasyā)与星期一相合之时为最。若于“布塔”(Bhūtā)月日在那里献皮恩达,甚至能超度自身一亿之族系。
Verse 27
ये चात्र मलनाशाय निमङ्क्ष्यंति च मानवाः । दशगोदानजं पुण्यं तेषामपि भविष्यति
凡为除垢灭染而在此沐浴之人,也将获得布施十头牛所生之功德。
Verse 28
पादेन वा क्रीडमाना जलं लिप्संति ये नरा । तेषामपि श्राद्धफलं विधिवत्संभविष्यति । तत्र लिंगानि पूज्यानि शूलभेदादिकानि तु
即便有人仅以足戏水,偶然溅起或啜饮其水,对他们也将如法生起施行śrāddha(祭祖仪式)之果报。彼处诸林伽当受礼敬,如“舒拉贝达”(Śūlabheda)等。
Verse 29
एवं विकल्प्य लिंगानि अश्वमेध फलानि तु । दर्शनेनापि सर्वेषां स्पर्शाद्धि द्विगुणं फलम्
因此,这些林伽以种种形相,赐予如同马祭(Aśvamedha)之功德。对一切林伽而言,哪怕仅以达尔沙那(瞻礼一见)亦得利益;若以手触之,其果报据说加倍。
Verse 31
तेषां तुष्टो जगन्नाथः शंकरो नीललोहितः । त्रिंशत्कोटिगणस्तत्र प्राचीं रक्षंति सर्वतः
世间之主——商羯罗、尼罗罗希多(青与赤者)——因他们而欢喜,便在彼处安置三十俱胝之众的伽那,四面守护东方方隅。
Verse 32
महापापसमाचारः पापिष्ठो वाऽति किल्बिषी । घुणाक्षरमिव प्राणान्प्राच्यां मुक्त्वा शिवं व्रजेत्
即便其行径浸染大罪,极其恶劣、污秽深重之人——若在彼处东方舍弃生命,亦将归向湿婆;如同被虫蛀的字迹,终归消融于其本源。
Verse 33
दधिकंबलदानं तु तत्र देयं द्विजोत्तमे । कथितं पापशमनं सारात्सारतरं ध्रुवम्
然而在彼处,噢诸二生中最胜者,应当施与“酪毯”(dadhikambala)之布施。此被宣说能息灭罪业——确然是精髓之上更胜的精髓。
Verse 34
अधुना संप्रवक्ष्यामि हिरण्याश्च महोदयम् । दुर्वाससा तपस्तप्तं तत्र सूर्यः प्रतिष्ठितः
如今我将宣说“希兰雅”的大兴盛与荣耀。在彼处,由杜尔瓦萨斯所修之苦行(tapas),太阳神苏利耶得以安立于此地。
Verse 35
कोटिरेका तु तत्रैव ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम् । चतुर्विंशतितत्त्वानामधिको बलरूपधृक्
就在彼处,有苦行的圣仙——精种上升者——其数为一俱胝又加一。那种临在被说为超越二十四谛,具足威力与强健之形。
Verse 36
यत्र तिष्ठति देवेशि भृगुकोटिसमन्वितः । अन्यत्र ब्राह्मणानां तु कोट्या यच्च फलं लभेत्
女神啊,在那圣临与一俱胝婆利古同住之处,人们在别处以供敬一俱胝婆罗门方得之果报,于此更易、更胜而成就。
Verse 38
ब्रह्मस्थाने तथैकेन भोजितेन तु तत्फलम् । एवं ज्ञात्वा महादेवि तत्र तिष्ठामि निर्वृतः । कोटिर्भिर्देवऋषिभिर्देवैः सह समावृतः । तीर्थानि तत्र तिष्ठंति अंतर्भूतानि वै कलौ
在那梵天之处(Brahmā-sthāna),即便只供养一位堪受者,也能得同等果报。知此,摩诃提毗啊,我便安住于彼,心满意足,周围有无数俱胝天仙与诸天环绕。于迦梨时代,一切圣渡处(tīrtha)皆住彼处——确然都汇聚并含摄于那地方之中。
Verse 39
तत्र क्षेत्रे महारम्ये यत्र सोमेश्वरः स्थितः । मम देवि गणौ द्वौ तु विभ्रमः संभ्रमः परः
在那极其可喜的圣域中,索摩主(Someśvara)安住之处,女神啊,我有两位侍从:毗婆罗摩(Vibhrama)与另一位三婆罗摩(Saṁbhrama)。
Verse 40
तौ चात्र क्षेत्रसंस्थानां लोकानां भ्रमविभ्रमैः । योजयंति सदा चित्तं विकल्पानैक्यसंकुलम्
而在此处,凭借他们的扰乱与迷惑,这二者不断纠缠住居于圣域之人的心,使之充塞于无数摇摆不定的分别选择之中。
Verse 41
विनायकोपसर्गाश्च दश दोषास्तथा परे । एवं क्षेत्रं तु रक्षंति पापिनां दुष्टचेतसाम्
毗那耶迦之诸般灾厄,及其余十种过失——正是如此守护此圣域,使其免受心怀恶念之罪人侵扰。
Verse 42
दंडपाणिं तु ये भक्त्या पश्यंतीह नरोत्तमाः । न तेषां जायते विघ्नं तत्र क्षेत्रनिवासिनाम्
然而此处以虔敬瞻礼持杖者(Daṇḍapāṇi)之最上男子——作为此圣域的居者,他们不生任何障碍。
Verse 43
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा वै वर्णसंकराः । अकामा वा सकामा वा प्रभासे ये मृताः शुभे
婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗,乃至种姓混合之人——无欲者或有欲者皆然——凡于吉祥的普罗婆娑(Prabhāsa)而终者,
Verse 44
चंद्रार्द्धमौलिनः सर्वे ललाटाक्षा वृषध्वजाः । शिवे मम पुरे दिव्ये जायंते तत्र मानवाः
他们全都化同那位顶戴半月、额具天眼、以公牛为旗徽之主;在我那属于湿婆的神圣天城中,噢,湿婆女神(Śivā),这些人便于彼处出生。
Verse 45
यस्तत्र वसते विप्रः संयतात्मा समाहितः । त्रिकालमपि भुंजानो वायुभक्षसमो भवेत्
凡有婆罗门居于彼处,摄心自持,安住三摩地——纵使一日三食——亦如唯以风气为食而活。
Verse 46
मेरोः शक्या गुणा वक्तुं द्वीपानां च गुणास्तथा । समुद्राणां च सर्वेषां शक्या वक्तुं गुणाः प्रिये
亲爱的啊,人尚能述说须弥山的德相,也能述说诸洲的德相,乃至一切大海的德相亦可言说——
Verse 47
आदिदेवस्य देवेशि महेशस्य महाप्रभोः । शक्या नैव गुणा वक्तुं वर्षाकोटिशतैरपि
然而,噢诸天之女神,摩诃舍(Maheśa)——伟大的主宰、最初之天神——其德相不可言说,即使历经百亿万年亦不能尽述。