
Īśvara向Devī讲述哈塔凯湿伐罗林伽(Hāṭakeśvara-liṅga)的所在与神圣:它位于那勒湿伐罗(Naleśvara)附近,并靠近名为阿迦斯提亚芒果林(Agastyāmra-vana)的林苑,昔日圣者阿迦斯提亚(Agastya)曾在此苦修。 继而叙及因缘传说:毗湿奴(Viṣṇu)诛灭凶猛的迦拉凯耶(Kālakeya)阿修罗后,余党潜藏海中,夜间侵袭普拉婆娑(Prabhāsa)地区,吞噬修行者,破坏祭祀与布施(yajña–dāna)的风俗,致使诵习圣典(svādhyāya)、vaṣaṭ祭呼与仪轨相续等法之标志衰败。诸天忧惧,往见梵天(Brahmā);梵天指出祸源为迦拉凯耶,并令其求助于普拉婆娑的阿迦斯提亚。 阿迦斯提亚至海边,以一口含饮(gandūṣa)般吞尽大海,使阿修罗无所遁形而被击败,部分逃入地下界(pātāla)。众请其复还海水时,圣者言海水已“陈旧/不净”,并预言将来跋伽罗他(Bhāgīratha)会引恒河(Gaṅgā)来重新充满。章末宣说阿迦斯提亚的赐福:在其道场(āśrama)与哈塔凯湿伐罗处礼拜、沐浴,得极高灵验;并列举按日、按季节/ayana及施行śrāddha等仪式的具体功德。果报偈(phalaśruti)断言:以信心聆听此事者,昼夜所造诸罪当即消除。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं वै हाटकेश्वरम् । नलेश्वरात्पूर्वभागे शतधन्वंतरद्वये
自在天说道:“随后,噢大女神,应前往名为哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的林伽;它在那勒湿伐罗(Naleśvara)之东,距二百弓(dhanuṣ)。”
Verse 2
अगस्त्याम्रवनंनाम तत्र स्थाने तु संस्थितम् । चिंतामणेस्तु पूर्वेण ईशाने त्रिशतंधनुः । तत्र पूर्वं तपस्तप्तमगस्त्येन महात्मना
在那一带有一处名为阿迦斯底耶阿摩罗林(Agastyāmravana)的地方。它在如意宝(Cintāmaṇi)之东偏北(伊沙那方),相距三百弓(dhanuṣ);正是在此处,伟大的圣者阿迦斯底耶(Agastya)昔日修行苦行。
Verse 3
देव्युवाच । कस्मिन्काले महादेव सर्वं विस्तरतो वद
女神说道:“这是在何时发生的,噢摩诃提婆?请为我详尽宣说一切。”
Verse 4
ईश्वर उवाच । पुरा दैत्यगणा रौद्रा बभूवुर्वरवर्णिनि । कालकेया इति ख्यातास्त्रैलोक्योच्छेदकारकाः
自在天说道:“久远以前,噢肤色明丽者,曾兴起凶猛的达那婆众,名为迦罗迦耶(Kālakeya)——他们是欲令三界覆灭的毁灭者。”
Verse 5
अथ ते निहताः सर्वे विष्णुना प्रभविष्णुना । दैत्यसूदननाम्ना तु प्रभासक्षेत्रवासिना
于是他们全都被毗湿奴——威德无量的主宰——所诛灭。毗湿奴住于普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra),在彼处以“戴提耶苏达那”(Daityasūdana,灭魔者)之名著称。
Verse 6
कृत्वा व्याघ्रस्य रूपं तु नाम्ना चक्रमुखीति च । हता वै तेन रूपेण ततोऽभूद्दैत्यसूदनः
他化现为猛虎之形,亦名“恰克罗穆姬”(Cakramukhī)。就在此一化身中,他诛杀了他们;由此功业,他得名“戴提耶苏达那”(Daityasūdana)。
Verse 7
हतशेषाः समुद्रांते प्रविष्टा भयविह्वलाः । ततस्ते मंत्रयामासुः पीड्यंते देवताः कथम्
屠戮之后的幸存者惊惶失措,逃入海滨。随后他们商议道:“如何才能再度侵扰诸天?”
Verse 9
अथ ते समयं कृत्वा रात्रौ निष्क्रम्य सागरात् । निर्जघ्नुस्तापसांस्तत्र यज्ञदानरतान्प्रिये
随后他们立下盟约,夜间自大海而出,在那里击杀诸苦行者——那些勤修祭祀与布施者,亲爱的啊。
Verse 10
प्रभासे तु महादेवि तत्र द्वादशयोजने । वसिष्ठस्याश्रमे तत्र महर्षीणां महात्मनाम्
在普罗婆娑(Prabhāsa),大女神啊,于十二由旬之境内,有婆悉吒(Vasiṣṭha)之精舍,为诸大圣仙(maharṣi)大心者之所居。
Verse 11
भक्षितानि सहस्राणि पंच सप्त च तापसान् । शतानि पंच रैभ्यस्य विश्वामित्रस्य षोडश
他们吞噬了成千上万的苦行仙人——五千又加七人;又吞食了属于罗伊毗耶者五百人,以及毗湿瓦密多罗者十六人。
Verse 12
च्यवनस्य च सप्तैव जाबालेर्द्विशतं मुनेः । वालखिल्याश्रमे पुण्ये षट्छतानि दुरात्मभिः
柴瓦那的七人也被吞噬,圣者阇婆利的二百人亦然。在神圣的婆罗契利耶道场中,那些恶徒又吞食了六百人。
Verse 13
यत्र क्वचिद्भवेद्यज्ञस्तत्र गत्वा निशागमे । यज्ञदानसमायुक्तानृत्विजो भक्षयंति च
凡有祭祀(yajña)举行之处,他们便在暮色降临时前往;并吞噬主持仪式的祭官(ṛtvij)——那些奉行祭礼并行布施之人。
Verse 14
ततो भयाकुलाः सर्वे बभूवुर्जगती तले । न च कश्चिद्विजानाति दैत्यानां तु विचेष्टितम्
于是大地之上众生尽皆惶恐不安;而无人能洞悉诸达伊提耶(Daitya)暗中所为。
Verse 15
रात्रौ स्वपंति मुनयः सुखशय्यागताश्च ते । प्रभाते त्वध्वरे तेषामस्थिसंघाश्च केवलम्
夜里,诸牟尼安卧于舒适的床榻;然而黎明时分,在他们的祭场(adhvara)之中,只剩下一堆堆白骨。
Verse 16
ततो धर्मक्रियास्त्यक्ता भूतले सर्वमानवैः । निःस्वाध्यायवषट्कारं भूतलं समपद्यत
于是,大地上一切人类都舍弃了法行与仪轨,世间遂失去吠陀的诵习,也不闻供献时的“vaṣaṭ”呼声。
Verse 17
अथान्ये तापसा रात्रौ संयुताश्च च धृतायुधाः । अथोच्छेदं गते धर्मे पीडितास्त्रिदिवौकसः
随后,另一些苦行者在夜间集结,手执兵器而起;当正法被逼向灭绝之时,天界诸神亦深受痛苦。
Verse 18
किमेतदिति जल्पंतो ब्रह्माणं शरणं गताः । भगवंस्तापसाः सर्वे तथा ये ज्ञानशीलिनः
他们说道:“这是怎么回事?”于是诸苦行者——连同志于智慧者——皆投奔梵天(Brahmā)求庇护,称呼他为“世尊”。
Verse 19
भक्ष्यन्ते केनचिद्रात्रौ मृत्युमेव प्रयान्ति च । नष्टधर्मक्रियाः सर्वे भूतले प्रपितामह
“夜间,我们被某个不知名之物吞噬,只得走向死亡。大地上一切法行仪轨尽皆毁灭,噢,伟大的始祖!”
Verse 20
यो धर्ममाचरेदह्नि स रात्रौ मृत्युमेति च । न स्वाध्यायवषट्कारं समस्ते भूतले विभो
“凡白昼行持正法者,夜间便遭死亡;而遍满大地,既无吠陀诵习,亦无‘vaṣaṭ’之唱,噢,大能者!”
Verse 21
धर्माभावाद्वयं सर्वे संदेहं परमं गताः । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ध्यात्वा देवः पितामहः । अब्रवीत्त्रिदशान्सर्वान्सन्देहं परमं गतान्
“因正法缺失,吾等皆陷极深之疑惑。”梵天祖师闻言沉思,遂对深陷迷惘之众神言道。
Verse 22
कालेया इति विख्याता दानवा रौद्रकारिणः । ते समुद्रं समासाद्य तापसान्भक्षयंति च
“彼等乃名唤迦雷耶之达纳瓦魔族,行径凶残。彼等潜入大海,吞噬苦行修道者。”
Verse 23
युष्माकं च विनाशाय ते न शक्या निषूदितुम् । यतध्वमेषां नाशाय नो चेन्नाशो भविष्यति
彼等难以诛杀,却注定致汝等于毁灭。故当竭力灭之,否则汝等必遭灭顶之灾。
Verse 24
व्रजध्वं भूतले शीघ्रमगस्त्यो यत्र तिष्ठति । व्रतचर्यारतो नित्यं प्रभासे क्षेत्र उत्तमे
速往凡间阿加斯提亚(Agastya)尊者居处,彼常持神圣誓愿,居于普拉巴萨(Prabhāsa)这一殊胜圣地。
Verse 25
स शक्तः सागरं पातुं मित्रावरुणसंभवः । प्रसाद्यश्च स युष्माभिः समुद्रं पिब सत्तम
彼乃密多罗与伐楼拿之子,拥有饮尽大海之神力。若得彼之欢心,此圣者必将吸干海水。
Verse 26
ततस्तथा कृते तेन ते सर्वे दानवाधमाः । वध्या युष्माकं भविष्यंति एवं च त्रिदिवेश्वराः
随后,当他如此行事之后,那些卑劣的达那婆众都将变得可为你们所诛——必将如此,噢天界之主。
Verse 27
ईश्वर उवाच । एवमुक्ताः सुराः सर्वे ब्रह्मणा लोककारिणा । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य अगस्त्यं शरणं गताः
自在天说道:诸天众被造福诸世的梵天如此告诫后,皆抵达圣地普罗婆娑,并投依阿迦斯提耶为庇护。
Verse 28
देवा ऊचुः । रक्षरक्ष द्विजश्रेष्ठ त्रैलोक्यं संशयं गतम् । कालकेयैः प्रतिध्वस्तं समुद्रं समुपाश्रितैः
诸天说道:护佑我们,护佑我们,噢最胜婆罗门!三界已陷危疑之境;因那栖身大海的迦罗迦耶众来袭而遭摧残。
Verse 29
तं शोषय द्विजश्रेष्ठ हितार्थं त्रिदिवौकसाम् । नान्यः शक्तः पुमान्कश्चित्कर्तुमीदृक्क्रिया विभो
请使那大海枯竭吧,噢最胜婆罗门,为了天界住民之福祉。除你之外,无人能成就如此之举,噢大威德者。
Verse 30
ईश्वर उवाच । एवमुक्तः सुरगणैरगस्त्यो मुनिपुङ्गवः । जगाम त्रिदशैः सार्धं समुद्रं प्रति हर्षितः
自在天说道:诸天众如此请求后,阿迦斯提耶——诸牟尼之最胜——欣然与众天神一同启程,向大海而去。
Verse 31
गीयमानस्तु गंधर्वैः स्तूयमानस्तु किन्नरैः । श्लाघ्यमानस्तु विबुधैर्वाक्यमेतदुवाच ह
为乾闼婆所歌咏,为紧那罗所赞颂,又为诸天所称扬,他随即宣说如下之言。
Verse 32
एष त्रैलोक्यरक्षार्थं शोषयामि महार्णवम् । द्रक्ष्यध्वं कौतुकं देवाः समीनमकरैर्महत्
“为护持三界,我今将使大海枯竭。诸天啊,且观此奇观——浩瀚无边,满是鱼群与摩伽罗等海兽。”
Verse 33
एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठो ह्यगस्त्यो भगवान्मुनिः । गंडूषमकरोत्सर्वं सागरं सरितांपतिम्
言毕,尊圣的阿伽斯提耶牟尼——二生者中最胜者——将那统御诸河的大海尽化为口中一啜,遂一饮而尽。
Verse 34
पीते तत्र महासिन्धावगत्स्ये न महात्मना । दानवा भयसंत्रस्ता इतश्चेतश्च बभ्रमुः
当大心的阿伽斯提耶在彼处饮尽浩瀚大海时,达那婆众因恐惧而惊惶,四方奔窜。
Verse 35
वध्यमानाः सुरैस्तत्र शस्त्रैः सुनिशितैस्तथा । कांतारमन्ये गच्छंतः पलायनपरायणा
当他们在彼处被诸天以极其锋利的兵刃斩杀时,有些只求逃命,便奔向荒野密林。
Verse 36
हतभूयेषु दैत्येषु विदार्य धरणीतलम् । पातालं विविशुस्तूर्णं रुधिरेण परिप्लुताः
当大多数阿修罗(Daityas)被杀后,幸存者裂开地表,浑身浴血,迅速逃入帕塔拉(Pātāla)。
Verse 37
अथोचुस्त्रिदशा हृष्टा अगस्त्यं मुनिसत्तमम् । सिद्धं नो वांछितं सर्वं पूर्यतां सागरः पुनः
随后,欣喜若狂的众神对圣人中最优秀的阿加斯提亚(Agastya)说:“我们要的一切都已实现;现在请让海洋再次充满水吧。”
Verse 38
अगस्त्य उवाच । जीर्णं तोयं मया देवास्तथैवामेध्यतां गतम् । उत्पत्स्यति रघूणां हि कुले नृपतिसत्तमः
阿加斯提亚说:“众神啊,水已被我喝下并消化,变得不再洁净。但在拉古(Raghu)的家族中,将出现一位杰出的国王。”
Verse 39
भगीरथेति विख्यातः सर्वशस्त्रभृतां वरः । स ज्ञातिकारणादेव गंगां तत्रानयिष्यति
他名为巴吉拉塔(Bhāgīratha),是所有持械勇士中最杰出的,为了他的祖先,他将把恒河(Gaṅgā)引到那里。
Verse 40
ब्रह्मलोकात्सरिच्छ्रेष्ठां तया पूर्णो भविष्यति । एवमुक्त्वा सुरैः सार्द्धं स्वस्थानं चागमन्मुनिः
“最好的河流将从梵天界(Brahmaloka)降临;海洋将被她再次注满。”说完这话,圣人便随众神回到了自己的居所。
Verse 41
ततः स्वमाश्रमं प्राप्तं देवा वाक्यमथाबुवन् । अनेन कर्मणा ब्रह्मन्परितुष्टा वयं मुने
随后,当他回到自己的修行林苑(阿湿罗摩)时,诸天说道:“噢婆罗门,噢牟尼圣者,我们因这功业而大为欢喜满足。”
Verse 42
किं कुर्मो ब्रूहि तेऽभीष्टं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
“我们当作何事?请说出你所愿求的——纵然那极其难得。”
Verse 43
अगस्त्य उवाच । यावद्ब्रह्मसहस्राणि पंचविंशतिकोटयः । वैमानिको भविष्यामि दक्षिणांबरमूर्द्धनि
阿伽斯提亚说道:“只要二十五俱胝之千千梵天劫仍在延续,我将作为乘天车(毗摩那)而行的天界众生,安住于南方半球之巅。”
Verse 44
अत्रागत्य नरो यस्तु ममाश्रमपदे शुभे । हाटकेश्वरसांनिध्ये प्रभासक्षेत्र उत्तमे
凡有人来到此处——来到我吉祥的修行林苑之地,在哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)圣前,于至胜的普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)——
Verse 45
स्नानमाचरते सम्यक्स यातु परमां गतिम् । पातालादवतीर्णं तं लिंगरूपं महेश्वरम्
——并如法沐浴者,必得至上归趣。那从波多罗(Pātāla)降临的摩诃提婆、摩诃伊湿伐罗,今在此以林伽(liṅga)之相安住。
Verse 46
मया तपः प्रभावेन स्थापितं यः प्रपूजयेत् । दिनेदिने भवेत्तस्य गोशतस्य फलं ध्रुवम्
凡日日礼敬我以苦行威力所建立之圣所者,必得决定之福果,其功德等同布施百牛。
Verse 47
लोपामुद्रासहायं मां यो मर्त्यः संप्रपूजयेत् । अर्घ्यं दद्याद्विधानेन काश पुष्पैः समाहितः
凡人若与罗帕慕德罗同伴而礼敬我,心神专注,依仪轨以迦舍花奉献阿尔伽供水,
Verse 48
प्राप्ते शरदि काले च स यातु परमां गतिम् । लोपामुद्रासहायं मां हाटकेश्वरसंयुतम्
及至秋时来临,彼人礼敬我与罗帕慕德罗,并与哈塔凯湿伐罗(此地之主)相应,便得至上归趣。
Verse 49
अयने चोत्तरे पूज्य गोलक्ष फलमाप्नुयात् । यः श्राद्धं कुरुते चात्र अयने चोत्तरे द्विजः । भूयात्तस्य फलं कृत्स्नं गयाश्राद्धस्य सत्तमाः
若于北行期(uttarāyaṇa,北至)行礼供养,则得布施十万头牛之果报。又有再生者(dvija)于此北行期修作施罗陀(śrāddha)者,诸善中最胜者啊,必得著名伽耶施罗陀之全部功德。
Verse 50
ईश्वर उवाच । बाढमित्ये व ते चोक्त्वा सर्वे देवाः सवासवाः । स्वस्थानं तु गताः सर्वे संहृष्टमनसस्तदा
自在天(Īśvara)曰:“如是。”言毕,诸天与因陀罗同往,各归本宫,当时心皆欢悦。
Verse 51
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्ते शरदि मानवः । अगस्त्यस्याश्रमं गत्वा हाटकेशं प्रपूजयेत्
因此,当秋季来临时,人应竭尽全力前往阿伽斯提耶的隐修院,虔敬礼拜哈塔凯沙。
Verse 52
अगस्त्येश्वरनामानं कल्पलिंगं सुरप्रियम् । यश्चैतच्छुणुयाद्भक्त्या ऋषेस्तस्य विचेष्टितम् । अहोरात्रकृतात्पापात्तत्क्षणा देव मुच्यते
此乃名为“阿伽斯提耶湿伐罗”的如愿灵验之林伽,为诸天所爱。凡以虔信聆听那位圣仙(ṛṣi)事迹者,噢主啊,顷刻便从昼夜所造诸罪中解脱。
Verse 346
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये हाटकेश्वरमाहात्म्य वर्णनंनाम षट्चत्वारिंशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》普拉婆娑分部(Prabhāsa Khaṇḍa)之《普拉婆娑圣地赞颂》(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)中,名为《哈塔凯湿伐罗功德伟大之记》的第三百四十七章圆满结束。