
本章以神学对话展开:女神提问自在天(Īśvara),关于先前所说“塔拉(Tala)的坠落”以及塔拉斯瓦弥(Talasvāmi)何以显赫。自在天揭示一段“秘传”起源:凶猛的阿修罗(dānava)摩诃因陀罗(Mahendra)久修苦行,征服诸天,并求一场足以毁灭的决斗。由鲁陀罗(Rudra)具身的炽烈火能中,诞生名为塔拉的存在;凭借鲁陀罗之雄力(Rudra-vīrya),塔拉击败摩诃因陀罗。塔拉随即以胜利之舞庆贺,其势震动三界,天色昏暗,众生惊惧。 诸天向鲁陀罗求援,鲁陀罗却言塔拉为其“子”,不可伤害,并指引他们前往普罗婆娑(Prabhāsa)之地,拜见赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa,即毗湿奴 Viṣṇu),其处近于塔普托达迦池(Taptodaka-kuṇḍa)及与“斯图提斯瓦弥(Stutisvāmi)”之名相关的圣所。毗湿奴与塔拉进行摔跤式的武斗(malla-yuddha),渐感疲惫,遂请鲁陀罗恢复塔普托达迦之水的热力以除劳乏;鲁陀罗以第三眼加热池水,毗湿奴沐浴后神力复振,继而战胜塔拉。塔拉反而大笑,称自己虽怀不净之意,却已得毗湿奴“至上境界”;毗湿奴遂许其求愿。塔拉祈求名声长存,并愿凡于摩伽希尔沙月(Mārgāśīrṣa)明半(śukla)第十一日(ekādaśī)以虔敬瞻仰毗湿奴者,罪业悉灭。 章末界定此圣地(tīrtha)之功德:灭罪、除疲、乃至重罪亦得忏悔清净;并言此处有那罗延那(Nārāyaṇa)与湿婆系护境神(kṣetrapāla)“迦罗-墨伽(Kāla-megha)”同在。又规定朝圣仪轨:忆念毗湿奴为塔拉斯瓦弥,诵念诸咒(含“千首咒”Sahasraśīrṣa),沐浴、献阿尔伽(arghya),以香花衣布行供养(pūjā),涂抹供品,奉献食供(naivedya),听闻正法,夜间守持,向具资格的吠陀婆罗门施赠(含公牛、黄金、衣布),持斋,并礼敬鲁克米妮(Rukmiṇī)。功德颂(phalaśruti)宣说:瞻礼塔拉斯瓦弥与在池中沐浴,能得广大神效,等同多种大祭,利益祖先,并获多生多世之福。
Verse 1
ईश्वर उवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक पृच्छामि त्वामहं भक्त्या किञ्चित्कौतूहलात्पुनः
伊湿伐罗说道:“世尊啊,诸天之主,度脱众生出离轮回大海之舟师;我以虔敬之心,再次请问,只因心中生起一丝好奇。”
Verse 2
यत्त्वया कथितं देव तलस्वामिमहोदयम् । किं तत्र कारणं देव तलो येन निपातितः
主啊,关于你所宣说的“塔拉主”(Tala-svāmi)的伟大显现——天神啊,当时究竟因何缘故,使塔拉被击倒?
Verse 3
कोऽसौ तलः समाख्यातः किंवीर्यः किंपरायणः । कस्मात्स्थानात्समुत्पन्नः कथं जातश्च मे वद
那名为“塔拉”的是谁?他具何等威力,所归依奉持者为何?他从何处出现,又是如何诞生?请为我宣说。
Verse 4
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि रहस्यं पापनाशनम् । यन्न कस्यचिदाख्यातं तत्ते वक्ष्याम्य शेषतः
自在天说道:聆听吧,女神;我将宣说一则能灭除罪业的秘要,此事不曾轻易告人。我将毫无遗漏地向你尽数陈明。
Verse 5
देवा अपि न जानंति तलसोत्पत्तिकारणम् । पूर्वं कृतयुगे देवि गोविन्देति प्रकीर्तितः
即便诸天也不知塔拉(Tala)起源之因。往昔在圆满劫(Kṛta-yuga),女神啊,他以“戈文达(Govinda)”之名而著称。
Verse 6
त्रेतायां वामनः स्वामी स्तुतिस्वामी तृतीयके । कलौ युगे महादेवि तलस्वामी प्रकीर्तितः
大女神啊,在特雷塔纪(Tretā-yuga),此地主宰被称为“婆摩那主”(Vāmana-svāmin);在第三纪(Dvāpara),他被赞颂为“赞颂主”(Stuti-svāmin);而在迦利纪(Kali-yuga),他被传扬为“塔拉主”(Tala-svāmin)。
Verse 7
तथा तप्तोदकस्वामी तस्य नामांतरं प्रिये । अधुना संप्रवक्ष्यामि तलोत्पत्तिं तव प्रिये
而且, प्रिय爱者,“热水主”(Taptodaka-svāmin)也是那位主宰的另一圣名。如今,亲爱的,我将向你详尽讲述塔拉的起源。
Verse 8
आसीन्महेन्द्रनामा च दानवो रौद्ररूपधृक् । कोटिवर्षाणि तेनैव तपस्तप्तं पुरा प्रिये
久远以前,亲爱的,有一位名为摩诃因陀罗(Mahendra)的达那婆(Dānava),形貌凶猛。昔日他曾历经千万年,修行严酷的苦行(tapas)。
Verse 9
स तपोबलमाविष्टो जिग्ये देवान्सवासवान् । जित्वा देवांस्ततः सर्वांस्ततः काले समागतः
他被苦行(tapas)所生之力充满,战胜诸天,连同因陀罗也一并败北。既已征服一切天众,时机成熟之际,他又前来赴下一场相会与对决。
Verse 10
युद्धं स प्रार्थयामास मया सार्द्धं सुभीषणम् । ततोऽभवन्महायुद्धं ब्रह्माण्डक्षयकारकम्
他向我求战,要求一场可怖的对决。随即爆发大规模战争,其势足以毁坏乃至令宇宙之卵(梵卵,Brahmāṇḍa)走向崩灭。
Verse 11
ततः कोपान्महायुद्धे मम देहाद्वरानने । ज्वाला तत्र समुत्पन्ना तन्मध्ये स तलोऽभवत्
随后,在那场大战之中,啊,美颜者,从我身躯因忿怒而生起一团火焰;而在那烈焰的中心,塔拉(Tala)应运而生。
Verse 12
तेन दृष्टो महेन्द्रोऽसौ गर्जन्गिरिगुहाश्रयः
被塔拉(Tala)看见后,摩诃因陀罗(因陀罗)发出怒吼,退入山中洞窟以为依止。
Verse 13
कथं गर्जसि हे मूढ युद्धं कुरु मया सह । इत्युक्ते तत्र देवेशि तेन युद्धमवर्तत
“你这愚者,为何咆哮?与我一战!”——此言在彼处说出后,啊,诸天之女主,他便投入战斗。
Verse 14
तत्र प्रवर्त्तिते युद्धे तलमाहेन्द्रयोस्तयोः
就在彼处,当战斗被发动之时,在那二者——塔拉与摩诃因陀罗——之间,
Verse 15
रुद्रवीर्यस्य युक्तेन तलेनोदारकर्मणा । मल्लयुद्धेन बलिना महेन्द्रो विनिपातितः
于是,摩诃因陀罗被强大的塔拉——行事高贵,具足鲁陀罗之威力——以雄健的摔跤式近身搏斗击倒在地。
Verse 16
ततस्तं पतितं दृष्ट्वा विस्मयं स तलो गतः । गतप्राणं तदा ज्ञात्वा हर्षान्नृत्यमथाकरोत्
随后,塔拉见他倒下,惊异不已;及至知其已无气息,便欢喜起舞。
Verse 17
तस्मिन्संनृत्यमाने तु सर्वे स्थावरजंगमम् । चकंपे तु वरारोहे प्रभावात्तस्य वीर्यतः
当他如此起舞之时,啊,美丽的女子,一切——无论不动者与动者——皆因其威力与勇猛而震颤。
Verse 18
ततो भारभराकान्ता धरणी तलपीडिता । अतीवभयसंत्रस्ताः सदेवासुरमानुषाः
于是,大地被塔拉的踏击所压迫碾碎,重负难当;天神、阿修罗与人类无不极度惊惧。
Verse 19
क्षुभिता गिरयः सर्वे विद्रुताश्च महार्णवाः । तरवो निधनं जग्मुर्नद्यो वाहांश्च तत्यजुः
群山尽皆震动;大海翻涌奔腾,狂澜四起。树木走向毁灭,诸河亦弃其水流。
Verse 20
गतप्रभावाः सूर्याद्या ज्योतींषि न विरेजिरे । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं तलनृत्यप्रभावतः
自太阳起诸光明体皆失其辉,不复照耀;三界因塔罗之舞的威力而惶乱不安。
Verse 21
ततो देवगणाः सर्वे शरणं रुद्रमाययुः । वृत्तं यथावत्कथितं ततो रुद्र उवाच तान्
于是诸天众神尽往鲁陀罗处求归依。待诸事如实陈述之后,鲁陀罗便对他们开口说道。
Verse 22
अवध्यो मे तलो देवाः पुत्रत्वे हि प्रतिष्ठितः । एवमुक्त्वा हृषीकेशं प्रभासक्षेत्रवासिनम्
“诸天啊,塔罗不可由我诛杀;他已安住于我之子位。”如是言已,鲁陀罗遂转念于住在普拉婆娑圣域的主宰——赫利希凯沙。
Verse 23
स्तुतिस्वामीतिनामानं स्थितं दुर्वाससः पुरः । प्रभासक्षेत्रसामीप्ये पूर्वभागे प्रतिष्ठितम्
(他指示)名为“赞颂主”(Stutisvāmin)者,立于杜尔瓦萨住处之前,安置在普拉婆娑圣地近旁的东侧。
Verse 24
तप्तोदकुंडसामीप्ये तत्र गच्छत भोः सुराः । कल्पेकल्पे तु तेनैव विध्यतेऽसौ हि दानवः
在塔普托达卡(Taptodaka)热水池近旁——诸天啊,前往彼处。于每一劫中,正是由那位(Stutisvāmin)将此达那婆击灭。
Verse 25
एवमुक्ते तदा देवाः प्रभासं क्षेत्रमागताः । तत्र ते विबुधा जग्मुर्यत्र तप्तोदकाधिपः
此言既出,诸天来到普拉婆娑(Prabhāsa)圣域;在那里,这些智者前往塔普托达卡之主所居之处。
Verse 26
दृष्ट्वा नारायणं तत्र देवाः श्रद्धासमन्विताः । तुष्टुवुः परया भक्त्या देवदेवं जनार्द्दनम्
诸天在彼处见到那罗延(Nārāyaṇa),心怀净信;便以至上虔敬赞颂阇那尔达那(Janārdana)——诸神之神。
Verse 27
वैकुंठ त्राहि नो देवांस्तलेनोच्चाटिता वयम् । महेन्द्रक्रोधसंभूतरुद्रतेजोद्भवेन वै
“噢毗昆陀(Vaikuṇṭha),拯救我们诸天吧!我们被一击逐离本位——那一位由摩诃因陀罗之怒而生,又由鲁陀罗炽烈神威所化者。”
Verse 28
अस्माभी रुद्रसामीप्ये कार्यं सर्वं निवेदितम् । ततः प्रस्थापिताः सर्वे रुद्रेण परमेष्ठिना । तव पार्श्वे महादेव नस्त्वं देव गतिर्भव
“在鲁陀罗近前,我们已将一切缘由尽皆禀告;随后至上的主宰鲁陀罗遣我们众前来。如今在你身旁,噢大天(Mahādeva)——愿你成为我们的归依与所行之道,噢天神(Deva)。”
Verse 29
इति श्रुत्वा वचस्तेषां देवदेवो जनार्द्दनः । दानवस्यवधार्थाय देवानां रक्षणाय च । चक्रे यत्नं महाबाहुः प्रभासक्षेत्रवल्लभः
闻其言后,阇那尔达那——诸天之天——便整备神力:为诛灭达那婆、护持诸天。那位臂力无双、为普拉婆娑圣域所钟爱的主,遂投身此业。
Verse 30
समाहूय तदा दैत्यं प्रभासक्षेत्रमध्यतः । युद्धं चक्रे ततो देवि विश्वप्रलयकारकम्
随后,他将那代底耶召至普拉婆娑圣域正中,便开战——噢,女神——其战震撼大地,宛如足以引发世界毁灭。
Verse 31
ततस्तु देवाः सर्वे च स्वसैन्यपरिवारिताः । चक्रुर्युद्धं च दैत्येन सुमहल्लोमहर्षणम्
于是诸天皆在各自军旅环卫之下,与那代底耶交战——一场浩大战斗,令人毛发悚然。
Verse 32
ततः पर्वतसंकाशं दृष्ट्वा दैत्यं महाबलम् । उवाच चपलापांगो गरुडकृतवाहनः
继而,他见那代底耶力大无比,形如高山;那位目光迅疾、以迦楼罗为乘的主便开口说道。
Verse 33
अहो दैत्य महाबाहो मल्लयुद्धं ददस्व मे । त्वद्बाहुयुगलं दृष्ट्वा न युद्धे वांछितं मम
“啊,臂力雄伟的代底耶啊,赐我摔跤之战(malla-yuddha)吧!见你双臂之后,我不再渴求别样的战斗。”
Verse 34
नारायणवचः श्रुत्वा करमुद्यम्य दानवः । अभ्यधावत्तदा दैत्यः कालान्तकसमप्रभः
听闻那罗延(Nārāyaṇa)之圣言,达那婆举手疾冲;随即那代底耶猛然扑上,光焰炽盛,宛如劫末毁灭者迦兰塔迦。
Verse 35
ततः प्रवर्तितं युद्धमन्योन्यं जयकांक्षिणोः । जंघाभ्यां पादबन्धेन बाहुभ्यां बाहुबंधनम्
于是双方渴求胜利的交战展开:胫与胫相扣,足以足相缠;臂与臂相缚,在近身角力中紧紧纠缠。
Verse 36
कंठेन बन्धयन्कंठमुदरेणोदरं तथा एतस्मिन्नन्तरे देवाः सभयाः संबभूविरे
他们颈与颈相锁,腹与腹相贴,近身摔跤纠缠不休;就在此际,诸天神众心生惶惧。
Verse 37
ततः पीडासमाक्रांतो विष्णुः संस्मरते हरम् । तत्क्षणादागतो रुद्रः किं करोमि महाबलः
随后毗湿奴在重压之下忆念哈罗(湿婆)。刹那之间,鲁陀罗降临说道:“大力者啊,我当作何事?”
Verse 38
विष्णुरुवाच । श्रांतोऽहं देवदेवेश मल्लयुद्धेन शंकर । तप्तोदकं कुरुष्वेह श्रमनाशाय सांप्रतम्
毗湿奴说道:“噢,诸神之主,噢,商羯罗(Śaṅkara),我因这场摔跤之战而疲惫不堪。请即刻在此化现热水,以消除我的劳乏。”
Verse 39
ततस्तलं हनिष्यामि क्षण मात्रेण भैरवम्
随后,只在刹那之间,我将击打大地,使怖畏尊(Bhairava)的威力显现。
Verse 40
ईश्वर उवाच । आदौ कृतयुगे कृष्ण उमया यत्कृतं पुरा । ऋषीणां श्रमनाशार्थं तप्तोदं तत्र निर्मितम्
自在天说道:“噢,克里希纳,在最初的劫初——克利多时代——乌玛昔日所作之事:为解除诸仙人(ṛṣi)的劳乏,于彼处造就了温热泉池。”
Verse 41
तद्दैत्यपापमाहात्म्यात्पुनः शीतलतां गतम् । पुनस्तदुष्णतां नीतं ततः कल्पांतसंस्थितौ
因一位阿修罗的罪业之力,它又复归清冷;其后再被引回炽热,如是延续,直至劫尽。
Verse 42
एवमुक्त्वा तदा देवं वीक्षांचक्रे महेश्वरः । तृतीय लोचनेनैव ज्वालामालोपशोभिना
说罢,摩诃自在天便凝视那神祇,以第三眼观照;其光辉如火焰花鬘般灿然。
Verse 43
तेन ज्वालासमूहेन व्याप्तं कुण्डं चतुर्दिशम् । तप्तोदकुण्डमभवत्तेन ख्यातं धरातले
因那火焰之聚,池水向四方扩展。它遂成“热水池”(Taptodakuṇḍa),并因此名闻大地。
Verse 44
ततो नारायणेनेह क्षालितं गात्रसुत्तमम् । क्षालनात्तस्य देवस्य श्रमो नाशमुपागमत्
于是,那罗延在此沐浴洗净其至胜之身;因这洗濯,那位天神的疲惫尽皆消散。
Verse 45
ततस्तुष्टमना देवस्तीर्थानां दशकोटिकाः । स स्मृत्वा तत्र विधिवत्क्षिप्त्वा स्नात्वा वरानने
随后,那位天神心怀欢喜,忆念十俱胝诸圣渡处(tīrtha);并在彼处,哦美颜者,依法奉献供献,沐浴之后,依次完成诸仪轨。
Verse 46
ततश्चक्रे महायुद्धं तलेनातिभयंकरम् । जघान स तलं दैत्यं मुष्टिघातेन मस्तके
随后,与塔拉(Tala)之间爆发了极其可怖的大战。那位神以拳击其首,击杀了魔族塔拉。
Verse 47
तस्मिन्प्रवृत्ते तुमुले तु युद्धे चकंपिरे भूभिसमेतलोकाः । वित्रस्तदेवा न दिशो विरेजुर्महांधकारावृतमूर्छितं जगत्
当那喧腾的战斗一经展开,诸世界连同大地都震颤不已。众天神惊惧,十方不复光明,宇宙昏沉,尽被大黑暗所覆。
Verse 48
नष्टाश्च सिद्धा जगतोऽस्य शांतिं करोतु वै पापविनाशनो हरिः । त्राहीति देवेशि महर्षिसंघा भूतानि भीतानि तथा वदन्ति
诸悉地者四散奔走,呼号道:“愿诃利——灭罪者——为此世间带来安宁!护佑我们吧,哦诸天之主!”如是,大圣仙众与惊惶的众生齐声而言。
Verse 49
ततो वै मल्लयुद्धेन पातितो भुवि दानवः । कंठमाक्रम्य पादेन खङ्गेन परिपीडितः
随后,在摔跤般的搏斗中,那阿修罗被掷倒在地。其咽喉被一足踏住,又以利剑重重压迫。
Verse 50
हास्यं चकार दैत्योऽथ विष्णुनाऽक्रांतकंधरः । तमाह पुण्डरीकाक्ष किमेतद्धास्यकारणम्
那时,那魔族被毗湿奴踏住颈项,却忽然大笑。莲华眼主(普恩达利迦克沙)问他:“你为何发笑?”
Verse 51
वृद्धौ हर्षमवाप्नोति क्षये भवति दुःखितः । इत्येषा लौकिकी गाथा तत्ते दैत्य विपर्ययः
“兴盛则喜,衰败则忧”——这是世间常言。然而对你这阿修罗,却恰恰相反。
Verse 52
इत्युक्तस्तु तदा दैत्यः प्रत्युवाच जनार्द्दनम् । अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैवेदाभ्यासैरनेकधा
闻此言,那魔族便答复阇那尔达那说:“凭借阿耆尼什托摩等诸祭祀,又以多种方式反复修习吠陀……”
Verse 53
नित्योपवासनियमैः स्नानदानैर्जपादिभिः । निर्मलैर्योगयुक्तैश्च प्राप्यते यत्परं पदम्
“以日日斋戒与戒律,以沐浴净身、布施、持诵(阇波)等诸行——以清净之修持并与瑜伽相应——便能证得那至上之境。”
Verse 54
तन्मया दुष्टभावेन प्राप्तं विष्णोः परं पदम् । इत्युक्ते भगवान्विष्णुर्वरदानपरोऽभवत्
“即便我怀着恶念,仍得以抵达毗湿奴的至上圣境。”话音既落,世尊毗湿奴便起意赐予恩愿。
Verse 55
उवाच परमं वाक्यं तलं दैत्याधिनायकम् । वरं वरय दैत्येंद्र यत्ते मनसि संस्थितम्
他对塔拉——群魔之主——宣说至上之言:“选择一项恩愿吧,噢,代底耶之王;凡你心中所愿,尽可道来。”
Verse 56
इति विष्णोर्वचः श्रुत्वा प्रार्थयामास दानवः । ममाख्या वर्त्तते लोके तथा कुरु महीधर
听闻毗湿奴之言后,那达那婆祈求道:“噢,摩诃地陀罗,请使我的名号在世间长存,常为人所称说。”
Verse 57
मार्गमासे तु शुक्लायामेकादश्यां समाहितः । यस्त्वां पश्यति भावेन तस्य पापं विनश्यतु
在摩伽尸尔沙月明净的圣十一斋日(Ekādaśī),以专注之心——凡以虔敬之情瞻仰你者,愿其罪业消灭。
Verse 58
एवं भविष्यतीत्युक्त्वा देवो हर्षमुपागतः । नानादुंदुभयो नेदुः पुष्पवर्षं पपात च
主说道:“必将如是。”言毕,心生大欢喜。诸天鼓乐齐鸣,天上花雨纷纷而降。
Verse 59
विष्णोर्मूर्ध्नि महाभागे लोकाः स्वस्था बभूविरे । ततो देवगणाः सर्वे नृत्यंति च मुदान्विताः । वदंति हर्षसंयुक्ता नारायणपरायणाः
在毗湿奴光辉的头顶之上,诸世界安住而得太平。随后一切天众满怀欢喜,起舞并欢声赞叹——全然归依那罗延(Nārāyaṇa)。
Verse 60
एतत्तीर्थं महातीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । श्रमापनोदनं विष्णोर्ब्रह्महत्यादिशोधनम्
此渡处乃大圣地(tīrtha),能灭尽一切罪业——亦能除去疲惫。由毗湿奴加持而成清净,甚至能净化如“梵杀罪”(brahmahatyā)等重垢。
Verse 61
स्थितो नारायणस्तत्र भैरवस्तत्र शंकरः । क्षेत्रपालस्वरूपेण कालमेघेति विश्रुतः
彼处那罗延安住;彼处亦有商羯罗以怖畏尊(Bhairava)之相示现——以“圣域守护者”(kṣetrapāla)之形而著名,号称“迦罗梅伽”(Kālamegha)。
Verse 62
तस्य यात्राविधिं वक्ष्ये गत्वा तत्र शुचिर्नरः । स्मरेद्विष्णुं महादेवि तलस्वामीति यः श्रुतः
我将宣说前往彼处朝圣之法。人至其地而得清净后,噢摩诃提毗,应忆念毗湿奴——彼处相传称其为“塔拉斯瓦明”(Talasvāmin)。
Verse 63
स्तुयाद्विष्णुं महादेवि इदं विष्णुऋचा प्रिये । सहस्रशीर्षामंत्रेण तर्पणादि प्रकारयेत्
应当赞颂毗湿奴,噢摩诃提毗、爱者,以此毗湿奴之颂(ṛc)而诵赞;并以“千首”(Sahasraśīrṣā)真言,依次行作供水礼(tarpaṇa)等诸仪轨。
Verse 64
एवं स्नात्वा विधानेन दत्त्वा चार्घ्यं जनार्द्दने । संपूज्य गंधपुष्पैश्च वस्त्रैः पुष्पानुलेपनैः
依仪轨沐浴之后,向阇那尔达那(Janārdana)奉献阿尔伽(arghya),当以香与花、衣服,以及花香涂香之物,圆满供奉礼拜。
Verse 65
मधुनेक्षुरसेनैव कुंकुमेन विलेपयेत् । कर्पूरोशीरमिश्रेण मृगनाभियुतेन च
当以蜂蜜与甘蔗汁为圣像涂抹,又以藏红花(saffron)涂香;并以樟脑与乌希罗(uśīra)之和合香,复加麝香而涂。
Verse 66
वस्त्रैः संवेष्टयेत्पश्चाद्दद्यान्नैवेद्यमुत्तमम् । धर्मश्रवणसंयुक्तं कार्यं जागरणं ततः
随后当以布帛缠覆(圣供或圣像),并奉上最上等的食供——那伊维底亚(naivedya)。继而应行夜间守醒(jāgaraṇa),并伴随聆听阐说达摩之法。
Verse 67
वृषभस्तत्र दातव्यः सुवर्णं वस्त्रयुग्मकम् । विप्राय वेदयुक्ताय श्रोत्रियाय प्रदापयेत्
于彼处当布施一头公牛,并施以黄金与一双衣服;应将此施与通晓吠陀、为正统传承之闻持者(śrotriya)的婆罗门。
Verse 68
उपवासं ततः कुर्यात्तस्मिन्नहनि भामिनि । रुक्मिणीं च प्रपश्येत नमस्कृत्य जनार्द्दनम्
随后,佳人啊,当于彼日行持斋戒(upavāsa)。礼拜顶礼阇那尔达那(Janārdana)之后,也应前往瞻礼鲁克米妮(Rukmiṇī)。
Verse 69
एवं कृत्वा नरो भक्त्या लभते जन्मजं फलम् । सर्वेषामेव यज्ञानां दानानां लभते फलम्
人若以虔敬如此行持,便得随身跨越诸生的福果;亦得一切祭祀与一切布施之功德。
Verse 70
तथा च सर्वतीर्थानां व्रतानां लभते फलम् । उद्धरेत्तु पितुर्वर्गं मातृवर्गं तथैव च
同样,他获得一切圣地朝圣与一切誓戒之果;并能超拔父系族脉,亦复超拔母系族脉。
Verse 71
जन्मप्रभृतिपापानां कृतानां नाशनं भवेत् । न दुःखं च न दारिद्र्यं दुर्भगत्वं न जायते
自出生以来所造诸罪皆得灭除;不生忧苦,不起贫乏,亦不遭厄运。
Verse 72
सप्त जन्मांतरं यावत्तलस्वामिप्रदर्शनात् । सुवर्णानां सहस्रेण ब्राह्मणे वेदपारगे । दत्तेन यत्फलं देवि तत्कुण्डे स्नानतो लभेत्
长达七世之久,仅以瞻见塔拉斯瓦弥——噢女神——便得其果,如同以千金施与通达吠陀的婆罗门;而在此圣池(kuṇḍa)沐浴,亦得同等功德。
Verse 73
एवं तलस्वामिचरित्रमुत्तमं श्रुतं पुरा सिद्धमहर्षिसंघैः । श्रुत्वा प्रभावं तलदेवसन्निधौ प्राप्नोति सर्वं मनसा यदीप्सितम्
如是,塔拉斯瓦弥之殊胜事迹,古时曾为诸成就大圣仙众所闻。闻其威德,于塔拉之神前亲近处,便能得心中所愿一切。
Verse 334
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तलस्वामिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरत्रिशततमो ऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂本中,第七部《普拉婆娑分卷》之第一篇《普拉婆娑圣地功德》里,名为《塔拉斯瓦弥功德之述》的第三百三十四章圆满结束。