
本章以自在天(Īśvara)对大女神(Mahādevī)的开示为体,指引朝圣者前往“帕尔纳阿底提耶”(Parnāditya)——位于普拉契·萨拉斯瓦蒂河(Prācī Sarasvatī)北岸的太阳神圣所。随后追述往昔传说:在特雷塔纪(Tretā-yuga),一位名为帕尔纳达(Parnāda)的婆罗门来到普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra),以严峻苦行(tapas)精进修持,昼夜不断地守持虔敬。 他以香、花鬘、涂香等供品,并以契合吠陀的赞颂与圣歌礼敬苏利耶(Sūrya)。太阳神欢喜显现,赐予恩愿。信徒首先祈求罕有的“达尔沙那”(darśana)——亲见神明的直接临在;其次祈愿太阳神永远安住于此。苏利耶应允,许诺其得以趋入太阳之界,继而隐退。 章末说明朝圣法与功德(phala):在婆陀罗波陀月(Bhādrapada)之第六日(ṣaṣṭhī)沐浴并瞻礼帕尔纳阿底提耶,可止息诸苦;其瞻礼功德等同于在普拉亚伽(Prayāga)如法布施百牛之果。又以警策之语指出:重病之人若不识帕尔纳阿底提耶,乃被描绘为缺乏明辨,强调知解与虔信并重的朝圣之道。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पर्णादित्यं सुरेश्वरम् । प्राचीसरस्वतीकूले तटे चोत्तरतः स्थितम्
自在天说道:“于是,伟大的女神啊,应前往帕尔纳阿底提耶——诸天之主;他安住在向东流去的萨拉斯瓦蒂河之北岸。”
Verse 2
पुरा त्रेतायुगे देवि पर्णादोनाम वै द्विजः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम् । आराधयामास रविं भक्त्या परमया युतः
在久远的往昔,特雷塔纪元中,女神啊,有一位名为帕尔纳达的婆罗门。他来到普拉婆娑圣域,修行极其严峻的苦行,并以至上虔敬礼拜拉维(太阳神)。
Verse 3
तर्पयित्वा ततः सूर्यं धूपमाल्यविलेपनैः । वेदोक्तैः स्तवनैः सूक्तैर्दिवारात्रं समाहितः
随后,他以供品——香、花鬘与涂香——恭敬奉献,使苏利耶满足;并昼夜摄心不散,以合乎吠陀的赞颂与圣咏称扬祂。
Verse 4
एवं च ध्यायतस्तस्य कालेन महता ततः । तुतोष भगवान्सूर्यो वाक्यमेतदुवाच ह
他如此长久禅观之后,具福德的主宰苏利耶心生欢喜,便说出了如下言辞。
Verse 5
परितुष्टोऽस्मि विप्रेन्द्र तपसानेन सुव्रत । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यन्मनसेप्सितम्
“婆罗门中最殊胜者啊,持善誓者啊,我已因你的苦行而大为欢喜。你当选择一项恩赐——愿吉祥常随你——凡你心中恒常所愿者,皆可求取。”
Verse 6
ब्राह्मण उवाच । एष एव वरः कामो यत्तुष्टो भगवान्स्वयम् । दर्शनं तव देवेश स्वप्नेष्वपि च दुर्ल्लभम्
婆罗门说道:“我所求的恩赐唯此——愿世尊亲自欢喜满足。噢,诸天之主,得见汝之圣容(达尔沙那)极其难得,即使在梦中亦罕有。”
Verse 7
अवश्यं यदि दातव्यो वरो मम दिवाकर । अत्र संनिहतो देव सदा त्वं भव भास्कर
“若必定要赐我一愿,噢,提婆迦罗:噢,神明,请常住于此——永恒安住在此处,噢,婆斯迦罗。”
Verse 8
तव प्रसादात्ते यांतु तव लोकं दिवा कर । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा ह्यन्तर्धानं गतो रविः
“承汝恩典,愿他们得至汝之世界,噢,提婆迦罗。”说罢“必将如此”,罗毗随即隐没不见。
Verse 9
पर्णादोऽपि स्थितस्तत्र तस्याराधनतत्परः । तत्र भाद्रपदे मासे षष्ठ्यां स्नानं समाचरेत् । पर्णादित्यं ततः पश्येन्न स दुःखमवाप्नुयात्
帕尔那达也住在彼处,专心致志礼敬于祂。于彼地,在婆陀罗钵陀月,当于第六日行沐浴之仪;随后瞻礼帕尔那阿底提亚者,便不堕忧苦。
Verse 10
गोशतस्य प्रयागे तु सम्यग्दत्तस्य यत्फलम् । तत्फलं लभते मर्त्यः पर्णादित्यस्य दर्शनात्
凡在普罗耶伽如法布施百牛所得之功德果报——凡人仅以瞻礼帕尔那阿底提亚,便得同等之果。
Verse 11
ये सेवंते महाकुष्ठं पांगुल्यं च विवर्चिकाः । पर्णादित्यं न जानंति नूनं ते मंदबुद्धयः
那些‘侍奉’重度麻风、跛行与皮肤病的人——必定是不识叶日天神帕尔纳阿底提耶(Parṇāditya);实乃愚钝之辈。
Verse 259
इति श्रीस्कान्दे महपुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पर्णादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
如是,在神圣的《斯坎达摩诃往世书》中,于八万一千颂之《集成》内,在第七卷“普拉婆娑分部”(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一“普拉婆娑圣地功德篇”(Prabhāsakṣetra Māhātmya)中,名为《帕尔纳阿底提耶(Parṇāditya)威德之叙述》的第二百五十九章至此圆满。